Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

1,141,749 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: M T 校正: Yasushi Aoki
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
軽快な音と 香ばしい香りとともに
固い種が雲のようにふわっと膨らむ—
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
それがポップコーンができる 魔法のようなプロセスです
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
ところで この不思議な食べ物は どうやって誕生したのでしょうか?
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
今日食べられているトウモロコシは 「テオシント」という背の高い草を起源とし
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
現在の南メキシコに住んでいた先住民が
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
約9000年前に品種改良し始めました
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
元々のテオシントの穂には 5〜12個ほどの小さな粒がなり
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
それぞれが「果皮」と呼ばれる 硬い殻を持っていますが
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
中には驚くべき特徴を 持つ品種がありました
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
ある一定の温度に達すると その粒が爆発するのです
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
ポップコーンの粒が弾けるのは
水とデンプンが果皮の中に しっかり密閉されているためです
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
熱すると 内部の水分が蒸気になり
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
容積が増えることで 内部の圧力が増し
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
固形のデンプンが ゼリー状に変化します
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
固い殻が圧力に耐えられなくなり 破裂すると
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
蒸気とデンプンが膨張して 泡を形成し
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
空気中で素早く冷やされ 乾燥します
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
また 破裂した瞬間に 飛び出してくる物質が
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
ポップコーン特有の おいしそうな香りを生み出します
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
アメリカ大陸の先住民たちは他にも
粒が大きく風味豊かで 薄い果皮の品種も栽培していましたが
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
果皮が硬くふくらみやすい品種の トウモロコシも生き残って
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
アメリカ大陸に広まりました
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
1400年代後半にヨーロッパの 植民地開拓者がやってくる頃までには
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
アメリカ大陸の先住民はトウモロコシを 様々な方法で調理し食べるようになっていました
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
「ポップコーン」は主要な調理法では ありませんでしたが
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
ヨーロッパの文献で
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
このトウモロコシの 「こんがり焼く・炒る」調理法や
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
アステカの祭りや祝い事での使用が 紹介されました
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
最初は気が進まなかった 開拓者たちも
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
次第にこの作物を育てて ポップコーンを作るようになりました
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
当初は調理方法が定まらず 面倒でしたが
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
1837年頃 直火にかけられる 針金製のカゴが発明されると
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
調理がずっと簡単になりました
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
すぐに ポップコーンは
安価で娯楽向けのスナックとして 注目され 広まりました
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
その後数十年かけて
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
ポップコーンは催し物に 欠かせないものとなり
甘い味からしょっぱい味まで 何百ものレシピが生まれましたが
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
ポップコーンの人気は その後さらに高まることになります
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
1893年のシカゴ万博にて 最初のポップコーンメーカーが発表されました
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
ポップコーンを自動で調理し 味付けしてくれるワゴンです
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
それからすぐに 似たようなワゴンが アメリカの街中で見られるようになりました
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
今では考えられないことですが 当時 映画館は
ポップコーンを販売しない アメリカで数少ない娯楽施設でした
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
映画館経営者たちは 映画館を 大劇場の伝統を引くものとみなし
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
低俗なストリートフードである ポップコーンは
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
似つかわしくないと 考えていたのです
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
しかし 1929年に 世界恐慌が起こると
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
映画は大衆にとっての 良い気晴らしになりました
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
その頃映画は無声で字幕付きのものから 音声付きのものに変わりつつあり
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
読み書きができない人を含む 幅広い観客が
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
楽しめるようになりました
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
1袋5〜10セントほどの ポップコーンは
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
映画館ファンたちにとって 安価な贅沢品となり
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
経営者たちはその金儲けのチャンスに 飛びつきました
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
現在 ポップコーンのMサイズは 60セントほどの原価に対し
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
販売価格は6ドル前後で 1000パーセントのマージンを得ています
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
ポップコーンは映画館の収益全体のうちの 40%近くを占めていて
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
映画館が映画スタジオに払う 高い費用を埋め合わせています
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
ここ100年の間にポップコーンは アメリカ中で作られ続け
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
さまざまな調理方法が 世界で根付きました
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
1980年代に電子レンジで作れる ポップコーンが発売されると
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
ポップコーンは再ブームを 巻き起こしました
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
現在では何十種類もの ポップコーンが栽培されていいて
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
粒がはじけてふくらむ形が 品種によって異なり
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
最も一般的なのが「マッシュルーム」と 「バタフライ」です
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
よく膨らむよう 品種改良されてきたため
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
ポップコーンの膨張率は 100年で2倍になっており
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
加熱前の大きさの 50倍にもふくらみます
ポップコーンは大きな進歩を 遂げてきたのです
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
このビデオはマリオットホテルの ご支援により制作されました
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
世界中に展開する 590以上のホテル&リゾートを通し
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
マリオットホテルは 人々を旅へと 駆り立てる好奇心を讃えています
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
TED-Edとマリオットが 共同で生み出すワクワクする体験をチェックし
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
次の旅にはぜひマリオットホテルを ご利用ください
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7