Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

1,141,749 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: JĂŒlide Karakas Lektorat: Nicole Keller
Ein leises Poppen und ein angenehmer Duft kennzeichnen die gewaltige Umwandlung
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
von harten Samen in wolkenÀhnliche Kugeln.
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
Das ist der fast magische Prozess der Popcorn-Herstellung.
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
Wie kam es aber zu diesem kuriosen Essen?
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
Der Ursprung des heutigen Mais liegt in dem hochgewachsenen Gras Teosinte.
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
Die indigene Bevölkerung im heutigen SĂŒdmexiko
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
begann vor etwa 9.000 Jahren mit der gezielten ZĂŒchtung dieser Sorte.
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
Eine Ähre enthielt ursprĂŒnglich zwischen 5 und 12 kleinen Körnern,
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
jedes mit einer harten Schale, dem Perikarp.
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
Einige Sorten hatten eine erstaunliche Eigenschaft:
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
Ab einer bestimmten Temperatur explodierten ihre Kerne.
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
Maiskörner explodieren, weil Wasser und StÀrke
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
fest in die Schale eingeschlossen sind.
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
Erhitzt man sie, verdampft die Feuchtigkeit im Inneren.
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
Der Dampf dehnt sich aus und erhöht den Innendruck.
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
Die feste StÀrke verwandelt sich in eine schaumige Masse.
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
Der Überdruck bringt die harte Schale zum Platzen
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
und der Dampf und die StÀrke bilden einen Schaum,
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
der an der Luft schnell abkĂŒhlt und trocknet.
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
Bei dieser kleinen Explosion entstehen auch die Substanzen,
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
die dem Popcorn sein einzigartiges Aroma verleihen.
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
Alte indigene Völker Amerikas bauten andere Maissorten an,
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
die grĂ¶ĂŸere, aromatischere Kerne und dĂŒnnere Schalen hatten.
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
Aber der Puffmais mit der harten Schale hat sich auch gehalten
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
und verbreitete sich in Amerika.
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
Als in den spÀten 1400er Jahren die europÀischen Siedler kamen,
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
gab es verschiedenste Zubereitungsarten auf Seiten der indigenen Völker.
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
Popcorn war aber kein zentraler Teil ihrer ErnÀhrung.
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
Popcorn wurde aber in europÀischen Funden erwÀhnt.
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
Es wurde die Zubereitung von „geröstetem“ oder „getrocknetem“ Mais
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
und dessen Verwendung bei einigen aztekischen Festen und Feiern beschrieben.
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
Trotz anfÀnglichem Zögern
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
begannen die Siedler schließlich mit dem Anbau von Puffmais.
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
Die anfÀnglichen Methoden waren uneinheitlich und chaotisch.
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
Aber mit der Erfindung der Drahtkörbe im Jahr 1837
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
wurde der Prozess einfacher.
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
Bald wurde Popcorn immer beliebter
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
und erlangte schließlich den Ruf als preiswerter, geselliger Snack.
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
In den folgenden Jahrzehnten
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
etablierte es sich bei Veranstaltungen und es entstanden viele Rezepte,
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
wie sĂŒĂŸes und herzhaftes Popcorn.
Aber das Popcorn hatte seinen Höhepunkt damals noch nicht erreicht.
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
Auf der Weltausstellung im Jahr 1893 wurde die erste Popcornmaschine gezeigt:
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
Das Popcorn wurde direkt bei der Herstellung gewĂŒrzt.
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
Bald schon gab es in den USA HÀndler mit Àhnlichen Maschinen.
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
Interessanterweise waren Kinos einer der amerikanischen Veranstaltungsorte,
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
wo man zu dieser Zeit kein Popcorn erhalten konnte.
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
Viele Kinobetreiber sahen ihre Einrichtungen
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
als Teil einer großen Theatertradition, die im Widerspruch zu Popcorn stand,
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
das sie als billig und minderwertig ansahen.
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
Als 1929 die Weltwirtschaftskrise ausbrach,
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
boten Filme der Öffentlichkeit eine willkommene Ablenkung.
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
Stummfilme und untertitelte Filme wurden durch Tonfilme abgelöst
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
und waren einem breiterem Publikum zugÀnglich,
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
wie z. B. Analphabeten.
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
FĂŒr etwa 5 oder 10 Cent pro TĂŒte
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
war Popcorn ein preiswerter Luxus fĂŒr die Kinobesucher.
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
Theaterbetreiber konnten damit zusÀtzlich Geld verdienen.
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
WĂ€hrend eine mittlere TĂŒte Popcorn in der Herstellung etwa 60 Cent kostet,
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
wurde sie fĂŒr ca. 6 Dollar verkauft. Ein Aufschlag von 1.000 %.
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
Der Verkauf von Popcorn macht fast 40 % aller Gewinne der Kinos aus,
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
wodurch sie die hohen Preise der Filmstudios ausgleichen können.
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
Im letzten Jahrhundert wurde in ganz Amerika weiterhin Popcorn hergestellt
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
und verschiedene Zubereitungsarten haben sich weltweit durchgesetzt.
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
In Form von Mikrowellen-Popcorn in den 1980er Jahren,
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
wurde Popcorn wieder beliebter.
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
Dutzende Puffreissorten werden heute in den USA angebaut.
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
Verschiedene Sorten fĂŒhren zu unterschiedlichen Formen,
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
wenn ihre Kerne explodieren, z. B. Pilz- und Schmetterlingsformen.
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
Sie werden gezĂŒchtet, weil sie besonders gut poppen.
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
Im letzten Jahrhundert hat sich die Verbreitung von Popcorn verdoppelt:
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
Die GrĂ¶ĂŸe der Kerne kann nach dem Platzen um das 50-fache ansteigen.
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
Ohne kitschig klingen zu wollen, aber Popcorn hat eine lange Geschichte.
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
Dieses Video wurde von Marriott Hotels unterstĂŒtzt.
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
Mit ĂŒber 590 Hotels und Resorts rund um den Globus
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
unterstĂŒtzt Marriott Hotels die Neugierde, die uns zum Reisen antreibt.
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
Sehen Sie sich spannende Möglichkeiten der Zusammenarbeit von TED und Marriott an
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
und buchen Sie Ihre nÀchste Reise bei Marriott Hotels.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7