Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

927,895 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
Uma leve percussão e um aroma tostado marcam a transformação violenta
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
de sementes duras em bolinhas que parecem nuvens.
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
Este é o processo quase mágico da produção das pipocas.
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
Mas como é que chegámos realmente a este alimento singular?
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
Todo o milho que se come atualmente deriva de uma erva alta chamada teosinto,
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
que os povos indígenas, no que é agora o sul do México,
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
começaram a produzir seletivamente há cerca de 9000 anos.
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
Uma espiga de teosinto originalmente gerava algo entre 5 e 12 pequenos grãos,
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
cada um com uma casca dura chamada pericarpo.
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
E algumas variedades tinham uma característica fantástica:
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
se atingissem uma certa temperatura, os grãos explodiam.
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
Os grãos das pipocas explodem porque a água e o amido
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
estão firmemente selados no pericarpo.
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
Quando aquecem, a humidade no interior torna-se em vapor.
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
À medida que expande, aumenta a pressão interna
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
e o amido sólido transforma-se numa substância tipo gel.
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
A pressão finalmente ultrapassa a resistência do pericarpo e explode,
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
o vapor e o amido expandem para formar uma espuma
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
que rapidamente arrefece e seca no ar.
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
A partir desta explosão em pequena escala também surgem os compostos
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
que dão às pipocas o seu aroma poderoso.
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
Os antigos povos indígenas americanos cultivavam outras variedades de milho
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
com grãos maiores e mais saborosos e pericarpos mais finos.
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
Mas a variedade com casca dura e que explodia também persistiu
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
e espalhou-se por partes das Américas.
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
Na época em que os colonizadores europeus chegaram no final do século XV,
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
os povos indígenas americanos preparavam e comiam milho de várias maneiras.
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
As pipocas não tinham um grande papel nas suas dietas.
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
Mas surgiram em relatos europeus,
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
que descreviam a preparação de milho “tostado” ou “torrado”
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
e o seu uso em algumas festas e celebrações aztecas.
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
Apesar de uma relutância inicial,
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
os colonizadores acabaram por começar a cultivar e rebentar milho.
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
Os métodos que usaram inicialmente eram inconsistentes e confusos.
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
Mas com a invenção dos cestos “de arame sobre o fogo” por volta de 1837,
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
o processo tornou-se mais fácil.
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
Em breve, as pipocas cresceram
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
e explodiram com a reputação de ser um aperitivo barato e divertido.
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
Nas décadas seguintes,
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
tornaram-se fulcrais em eventos e criaram-se centenas de receitas,
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
que misturavam as pipocas com ingredientes doces e salgados.
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
Mas as pipocas ainda não tinham atingido o seu auge.
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
Na Feira Mundial de 1893,
um inventor apresentou a primeira máquina de fazer pipocas:
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
um carrinho que misturava as pipocas com temperos enquanto estas coziam.
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
Muito em breve, podiam ver-se vendedores itinerantes
nas cidades dos EUA com máquinas semelhantes.
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
Curiosamente, os cinemas eram alguns dos poucos sítios americanos
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
onde não se encontravam pipocas nessa época.
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
Muitos operadores de cinema viam os seus estabelecimentos
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
como parte de uma nobre tradição de teatro em contradição com as pipocas,
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
que eles consideravam ser um alimento de rua inculto e sujo.
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
Contudo, quando a Grande Depressão chegou em 1929,
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
os filmes ofereciam ao público uma distração agradável.
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
E, recentemente, tinham passado de ser mudos e legendados para ter som,
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
tornando-os acessíveis a uma audiência mais ampla,
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
incluindo analfabetos.
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
A cerca de cinco ou dez cêntimos por saco,
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
as pipocas provaram ser um luxo barato para quem ia ao cinema
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
e os operadores de cinema agarraram-se à oportunidade de fazer dinheiro.
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
Atualmente, um saco médio de pipocas pode custar cerca de 60 cêntimos para fazer,
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
mas ser vendido a cerca de 6 dólares, um lucro de 1000%.
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
As vendas de pipocas geram quase 40% dos lucros totais dos cinemas,
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
ajudando a compensar os altos preços que os cinemas pagam aos estúdios de filmes.
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
No último século, as pessoas das Américas continuaram a rebentar milho
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
e surgiram diferentes preparações em mercados por todo o mundo.
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
Quando as pipocas de micro-ondas foram lançadas na década de 1980,
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
as pipocas voltaram a explodir.
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
Atualmente, há várias dúzias de tipos de pipocas a serem produzidas nos EUA.
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
Variedades diferentes assumem formas distintas quando os seus grãos explodem,
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
ficando normalmente com as formas denominadas de “cogumelo” e “borboleta”.
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
E têm sido produzidas para rebentarem muito facilmente.
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
No último século, a quantidade em que as pipocas se expandem duplicou:
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
agora, os grãos atingem até 50 vezes mais o seu tamanho original ao rebentarem.
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
Não quero ser explosivo, mas as pipocas percorreram um longo caminho.
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
Este vídeo foi tornado possível com o apoio da Marriott Hotels.
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
Com mais de 590 hotéis e resorts em todo o mundo,
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
a Marriott Hotels celebra a curiosidade que nos impulsiona a viajar.
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
Veja as formas empolgantes como o TED-Ed e a Marriott estão a trabalhar juntos
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
e reserve a sua próxima viagem em Marriott Hotels.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7