Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

927,895 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
Un léger « pop » et un arÎme grillé signalent la transformation violente
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
de graines dures en coton moelleux et nuageux.
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
Faire du pop-corn, c’est comme faire de la magie.
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
Mais comment avons-nous fait pour arriver Ă  cet aliment amusant ?
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
Le maĂŻs que nous mangeons aujourd’hui provient d’une herbe haute, la tĂ©osinte.
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
Les peuples indigùnes de ce qui est aujourd’hui le sud du Mexique
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
ont commencé à la cultiver de façon sélective il y a 9 000 ans environ.
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
Un plan de tĂ©osinte avait Ă  l’origine un rendement entre 5 Ă  12 grains,
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
enveloppés dans une enveloppe appelée péricarpe.
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
Certaines variétés avaient une caractéristique fantastique :
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
à une certaine température, les graines explosaient.
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
Les graines de maïs explosent car l’eau et l’amidon
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
sont étroitement enfermés dans le péricarpe.
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
Quand on les chauffe, l’humiditĂ© interne devient vapeur.
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
En se dilatant, elle augmente la pression intérieure
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
et l’amidon solide se transforme en une substance gĂ©latineuse.
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
La pression finit par l’emporter sur la rĂ©sistance du pĂ©ricarpe qui explose -
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
la vapeur et l’amidon se dilatent et forment une mousse
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
qui refroidit et sùche rapidement à l’air.
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
Cette micro-explosion projette aussi les composants
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
qui confĂšrent au pop-corn son arĂŽme si distinctif.
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
Les anciens AmĂ©rindiens cultivaient d’autres variĂ©tĂ©s de maĂŻs
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
aux grains plus larges et plus savoureux et enveloppĂ©s d’un pĂ©ricarpe plus fin.
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
Mais la variété plus dure et explosive a également persisté
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
et s’est rĂ©pandue dans les rĂ©gions d’AmĂ©rique.
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
Quand les colons européens arrivÚrent à la fin du XVe siÚcle,
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
les peuples amérindiens préparaient et mangeaient le maïs
de mille façons différentes.
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
Le pop-corn représentait une infime partie de leur régime.
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
Il eut un effet retentissant dans les annales des Européens
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
qui le décrivirent comme un maïs grillé ou amidonné.
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
Dans ces archives, on trouve aussi le rĂ©cit des fĂȘtes et cĂ©rĂ©monies aztĂšques.
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
Malgré leurs réticences initiales,
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
les colons finirent par cultiver le maĂŻs et par en faire des pop-corns.
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
Leurs méthodes furent au départ incohérentes et désordonnées.
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
Mais l’invention d’une grille à mettre sur le feu vers 1837
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
facilita le processus.
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
Le pop-corn a rapidement explosé
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
et gagné sa réputation fumeuse de snack bon marché et amusant.
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
Les décennies suivantes,
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
il devint incontournable aux fĂȘtes
et devint l’objet de centaines de recettes,
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
mélangeant le pop-corn avec des ingrédients sucrés et savoureux.
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
Mais le pop-corn n’avait pas encore atteint ses sommets.
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
À la foire mondiale de 1893, un inventeur prĂ©senta la premiĂšre machine Ă  pop-corn :
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
une charrette qui projette les pop-corn et les assaisonne pendant la cuisson.
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
Des vendeurs envahirent trÚs vite, avec leur charrette, les rues américaines.
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
Ce qui est cocasse, c’est que les cinĂ©mas Ă©taient le seul endroit aux États-Unis
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
oĂč on ne trouvait pas de pop-corn Ă  cette Ă©poque.
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
Les exploitants considéraient que leur établissement
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
faisait partie de la grande tradition du théùtre,
en porte-Ă -faux avec le pop-corn,
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
qu’ils mĂ©prisaient en tant que street food salissante et bon marchĂ©.
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
Mais quand la crise de 1929 frappa,
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
le cinéma devint une distraction bienvenue au public.
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
Le cinéma muet entrait précisément dans le passé, laissant place au son.
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
Il devenait plus accessible Ă  un plus grand public,
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
les personnes analphabĂštes notamment.
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
Un sachet coûtait entre 5 et 10 cents,
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
un prix bon marchĂ© pour un luxe que pouvait s’autoriser le public cinĂ©phile.
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
Les exploitants n’ont guĂšre hĂ©sitĂ© Ă  profiter de cette occasion lucrative.
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
Aujourd’hui, le prix de revient d’un sachet de pop-corn est de 60 cents.
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
Mais le prix de vente tourne autour de 6 dollars,
une marge bénéficiaire de 1000%.
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
La vente de pop-corn représente environ 40% des bénéfices des cinémas.
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
Cela permet de compenser en partie le prix payé aux distributeurs de film.
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
Le siÚcle dernier, on a continué de cuire du pop-corn partout en Amérique,
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
et les nombreuses recettes ont gagné des parts de marché dans le monde.
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
Quand on lança dans les années 1980 le pop-corn au micro-ondes,
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
les ventes ont à nouveau explosé.
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
On cultive des dizaines de variĂ©tĂ©s de pop-corn aux États-Unis.
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
Chaque espĂšce a une forme particuliĂšre quand ses graines explosent,
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
adoptant le plus souvent les formes de « champignon » et de « papillon ».
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
On les cultive pour développer leur capacité à exploser.
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
Le siĂšcle dernier, le taux d’expansion du pop-corn a doublĂ© :
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
les graines peuvent maintenant atteindre 50 fois leur taille originale.
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
La formule est certes éculée, mais le pop-corn a des heures de vol !
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
-
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
-
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
-
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
-
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
-
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7