Why do we eat popcorn at the movies? - Andrew Smith

1,119,192 views ・ 2023-04-20

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ebru Nilay Vural Gözden geçirme: esra kurul
00:07
Soft percussion and a toasty scent mark the violent transformation
0
7754
4546
Yumuşak darbeler ve tostumsu koku... Bunlar, sert mısır tanelerinin
00:12
of tough seeds into cloud-like puffs.
1
12300
3295
bulutumsu bir kabarıklığa şiddetli dönüşümünün göstergesi.
00:15
This is the almost magical process of popcorn-making.
2
15928
3796
İşte bu, patlamış mısırın neredeyse sihirli diyebileceğimiz yapım süreci.
00:20
But how did we actually end up with this whimsical food?
3
20391
3587
Peki, nasıl oldu da böyle tuhaf bir yiyeceği elde ettik?
00:24
All the corn eaten today is derived from a tall grass called teosinte,
4
24854
5631
Bugün tükettiğimiz mısır, zea adıyla bilinen uzun çim familyasından türemiştir.
00:30
which Indigenous people in what is now southern Mexico
5
30610
3211
Günümüz Güney Meksika sınırlarında yaşayan yerli halk,
00:33
began selectively breeding about 9,000 years ago.
6
33821
3796
bundan yaklaşık 9.000 yıl önce yetiştirmeye başlamıştır.
00:38
An ear of teosinte originally yielded somewhere between 5 and 12 small kernels,
7
38242
6298
Bir zea başağı, esasında 5 ile 12 civarı minik tohum barındırır.
00:44
each with a hard shell called a pericarp.
8
44540
2962
Her bir tohumda, perikarp adı verilen sert bir kabuk bulunur.
00:47
And some varieties had a fantastic feature:
9
47877
3587
Bazı türlerinin ise harika bir özelliği vardır:
00:51
if they reached a certain temperature, their kernels exploded.
10
51464
4212
Belli bir sıcaklığa ulaştığında tohumları patlar.
00:56
Popcorn kernels pop because water and starch
11
56385
3295
Patlamış mısır tohumları, perikarpta sıkışıp kalmış
00:59
are sealed tightly within the pericarp.
12
59680
2628
su ve nişasta sayesinde patlarlar.
01:02
When heated, the moisture inside becomes steam.
13
62850
3921
Isıya maruz kaldıklarında içerideki nem, buhara dönüşür.
01:06
As it expands, it increases the internal pressure
14
66771
3754
Buharın kapladığı alan arttıkça iç basınç artar.
01:10
and the solid starch transforms into a gel-like substance.
15
70525
4296
Nişasta da katı formundan kurtularak jelimsi bir hâl alır.
01:15
The pressure finally overcomes the pericarp’s resistance and it bursts—
16
75113
4629
Basınç, parikarpın direncine üstün gelince kabuğun patlamasına sebep olur.
01:19
the steam and starch expanding to form a foam
17
79867
3337
Böylece buhar ve nişasta köpüğümsü bir yapıya bürünür.
01:23
that quickly cools and dries in the air.
18
83204
3003
Bu köpük, hızlıca kurur ve sertleşir.
01:26
From this small-scale explosion also rush forth the compounds
19
86749
4463
Bu küçük çaplı patlama aracılığıyla patlamış mısıra tadını veren
01:31
that give popcorn its powerful aroma.
20
91212
2920
çeşitli birleşenler açığa çıkar.
01:34
Ancient Indigenous American people cultivated other maize varieties
21
94465
4338
Kadim Amerikan Yerlileri, birçok darı çeşidi yetiştirdi.
01:38
with larger, more flavorful kernels and thinner pericarps.
22
98803
3837
Bu tohumlar, daha iri ve lezzetliydi. Perikarplarıysa daha inceydi.
01:42
But the hard-shelled, poppable variety also persisted
23
102807
4004
Ancak sert kabuklu ve patlatılabilen bu tür de
01:47
and spread through parts of the Americas.
24
107061
2252
Amerika’da varlığını sürdürerek yayıldı.
01:50
By the time European colonizers arrived in the late 1400s,
25
110022
4130
Avrupalı koloniciler, 1400′lü yılların sonlarına doğru buraya ulaştığında
01:54
Indigenous American people were preparing and eating corn in myriad manners.
26
114152
5171
Amerikan Yerlileri mısırı bin bir farklı biçimde hazırlayıp tüketiyordu.
01:59
Popcorn wasn’t a major part of their diets.
27
119657
2711
Patlamış mısırsa beslenmelerinin önemli bir parçası değildi.
02:02
But it popped up in European accounts,
28
122535
2669
Ancak Avrupalıların dikkatini çekti:
02:05
which described the preparation of “toasted” or “parched” corn
29
125204
4171
“Nar gibi” ya da “kavrulmuş” mısırın tarifini betimleyen belgeler,
02:09
and its use in some Aztec feasts and celebrations.
30
129375
3712
Aztek ziyafetlerinde ve kutlamalarında buna yer verildiğinden bahsediyordu.
02:13
Despite initial reluctance,
31
133254
1877
Koloniciler, başta diretmelerine rağmen
02:15
colonizers eventually began cultivating— and popping— corn.
32
135131
4421
eninde sonunda mısır yetiştirmeye ve patlatmaya başlamışlardı.
02:20
The methods they used at first were inconsistent and messy.
33
140011
3503
Başta kullandıkları yöntemler oldukça dağınık ve tutarsızdı.
02:23
But with the invention of “wire over the fire” baskets around 1837,
34
143681
5380
Ancak 1837 civarında keşfettikleri “alev üstündeki tel” sepetleriyle
02:29
the process got easier.
35
149061
1585
süreç bir hayli kolaylaştı.
02:30
Soon, popcorn picked up steam
36
150980
2252
Böylece patlamış mısır,
02:33
and exploded with a reputation as a low-cost, entertaining snack.
37
153232
4088
düşük maliyetli ve eğlenceli bir atıştırmalık olarak nam saldı.
02:37
Over the following decades,
38
157737
1501
İlerleyen yıllarda
02:39
it became a mainstay at events and hundreds of recipes materialized,
39
159238
4254
çeşitli etkinliklerin vazgeçilmezi oldu ve patlamış mısırı,
02:43
mixing popcorn with sweet and savory ingredients.
40
163618
3253
tatlı - tuzlu malzemelerle harmanlayan yüzlerce tarif ortaya çıktı.
02:47
But popcorn hadn't yet reached its height.
41
167205
2460
Ancak patlamış mısır, henüz zirveye ulaşmamıştı.
02:49
At the 1893 World’s Fair, an inventor showcased the first popcorn machine:
42
169999
5881
1893 Dünya Panayırı’nda bir mucit, ilk patlamış mısır makinesini tanıttı.
02:56
a wagon that tossed popcorn in seasoning as it cooked.
43
176380
4129
Dört tekerlekli bu makine, mısırı daha pişirirken çeşnilendiriyordu.
03:00
Soon enough, vendors could be seen roving US city streets with similar machines.
44
180760
5672
Çok geçmeden birçok satıcı, bu makineyle Amerika sokaklarını arşınlamaya koyuldu.
03:06
Interestingly, movie theaters were some of the only American venues
45
186974
4546
İlginçtir ki Amerikan sinemaları, o dönemde patlamış mısır satılmayan
03:11
where you wouldn’t find popcorn at the time.
46
191520
2795
nadir yerlerden biriydi.
03:14
Many cinema operators saw their establishments
47
194690
2878
Sinema yöneticilerinin çoğu, müesselerini
03:17
as part of a grand theater tradition at odds with popcorn—
48
197568
3587
patlamış mısırla zıt düşen tiyatro geleneğinin devamı olarak görüyordu.
03:21
what they considered a messy, low-brow street food.
49
201197
3211
Patlamış mısıraysa seviyesiz ve dağınık gözüyle bakılıyordu.
03:24
However, when the Great Depression hit in 1929,
50
204951
3712
Ancak Büyük Buhran 1929 yılında baş gösterdiğinde,
03:28
movies provided the public with a welcome distraction.
51
208663
3253
sinema tercih edilen bir zaman geçirme aracı hâline geldi.
03:32
And they had recently gone from being silent and subtitled to acquiring sound,
52
212041
4922
Ayrıca bu dönemde filmler, sessiz ve alt yazılı olmaktan çıkıp ses kazanarak
03:37
making them accessible to a wider audience,
53
217088
2711
daha geniş bir kitleye hitap etmeye başladılar.
03:39
including non-literate people.
54
219799
2043
Okuma yazması olmayan kitle gibi…
03:42
At about five or ten cents a bag,
55
222260
2293
Paket başına 5-10 cent karşılığında
03:44
popcorn proved an inexpensive luxury for moviegoers,
56
224553
3713
patlamış mısır, sinemaseverlerin gözdesi hâline geldi.
03:48
so theater operators pounced on the money-making opportunity.
57
228266
3712
Böylece sinemacılar, fırsattan istifade bir gelir kaynağı kazandılar.
03:52
Today, a medium bag of popcorn might cost about 60 cents to make,
58
232311
4964
Günümüzde bir paket patlamış mısır, 60 cente mal edilirken;
03:57
but retail for around $6— a 1,000% markup.
59
237275
5380
yaklaşık 6 dolara satılarak %1.000 kâr sağlamaktadır.
04:03
Popcorn sales generate nearly 40% of all movie theater profits,
60
243489
4963
Patlamış mısır satışlarıysa tüm sinema kâr marjının neredeyse %40′ına denk ve
04:08
helping to offset the high prices that theaters pay film studios.
61
248452
4338
sinema salonlarının stüdyolara ödediği meblağın yükünü hafifletiyor.
04:13
Over the last century, people throughout the Americas continued popping corn,
62
253124
4462
Geçtiğimiz yüzyılda Amerika’nın dört bir yanındaki insanlar,
04:17
and different preparations took hold in markets worldwide.
63
257586
4046
mısır patlatmaya devam ederken dünyada farklı pişirme yöntemleri ortaya çıktı.
04:22
When microwavable popcorn was launched in the 1980s,
64
262300
3962
1980′lerde mikrodalgada pişirilebilen patlamış mısır piyasaya sürüldü ve
04:26
popcorn popped off yet again.
65
266262
2335
patlamış mısır piyasası tekrar patladı.
04:28
Dozens of kinds of popcorn are now grown in the US.
66
268973
3378
Şu anda ABD çapında düzinelerce çeşit patlatmalık mısır yetiştiriliyor.
04:32
Different strains assume distinctive shapes when their kernels explode,
67
272476
4129
Farklı türlerde tohumlar, patladıklarında farklı şekiller alırlar.
04:36
most commonly taking so-called “mushroom” and “butterfly” forms.
68
276731
4087
En bilinen türleriyse “mantar” ve “kelebek” şeklini alanlardır.
04:41
And they’ve been bred for supreme poppability.
69
281110
3128
Ayrıca patlama oranı yüksek olacak şekilde yetiştirilmişlerdir.
04:44
Over the last century, the amount that popcorn expands has doubled:
70
284530
4546
Geçtiğimiz yüzyılda patlamış mısırın büyüme oranı iki katına çıkmıştır.
04:49
now, kernels can reach up to 50 times their original size upon popping.
71
289285
5547
Günümüzde mısır taneleri, patladıklarında orijinal boyutunun 50 katı kadar büyür.
Sizi sıkıntıdan patlatmayalım ama patlamış mısır, çok yol kat etti.
04:55
Not to be corny, but popcorn’s come a long way.
72
295082
2795
05:00
This video was made possible with support from Marriott Hotels.
73
300504
3546
Bu videoyu mümkün kılan Marriott Hotels’e teşekkürler.
05:04
With over 590 hotels and resorts across the globe,
74
304091
3837
Dünya çapında 590′dan fazla otel ve tatil yerine sahip olan
05:07
Marriott Hotels celebrates the curiosity that propels us to travel.
75
307928
4130
Marriott Hotels, bizi seyahat etmeye iten merak duygusunu kutluyor.
05:12
Check out some of the exciting ways TED-Ed and Marriott are working together
76
312266
4004
TED-Ed ve Marriott Hotels işbirliği hakkında daha fazla bilgi alın ve
05:16
and book your next journey at Marriott Hotels.
77
316270
2795
yeni maceranız için Marriott Hotels’te yer ayırtın.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7