Listening and Reading Practice - British English Podcast (46. Miracle of Metamorphosis)

14,136 views ・ 2023-07-31

English Like A Native


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
The English Like a Native Podcast is a free listening resource for intermediate
0
270
4470
The English Like a Native Podcast — это бесплатный ресурс для слушателей,
00:04
and advanced English learners.
1
4770
1920
изучающих английский язык на среднем и продвинутом уровнях.
00:07
Bonus episodes and transcripts are available to Plus Members.
2
7320
3780
Бонусные эпизоды и стенограммы доступны для участников Plus.
00:11
And English courses can be found on my website www.englishlikeanative.co.uk.
3
11565
9500
Курсы английского языка можно найти на моем сайте www.englishlikeanative.co.uk.
00:21
Hello there, you are listening to the English Like a Native Podcast,
4
21375
3939
Здравствуйте, вы слушаете подкаст English Like a Native Podcast,
00:25
the podcast that's designed for lovers and learners of English.
5
25995
3400
предназначенный для любителей и изучающих английский язык.
00:30
I'm your host Anna, and today we are going through the change.
6
30375
6960
Я ваша ведущая Анна, и сегодня у нас смена.
00:40
Oh dear.
7
40065
900
О, Боже.
00:41
Why did I say that?
8
41115
1320
Почему я так сказал?
00:44
That makes it sound like I'm going to talk about the menopause, as
9
44025
4140
Это звучит так, как будто я собираюсь говорить о менопаузе, поскольку
00:48
this is a common phrase that we use to describe the menopause.
10
48195
4310
это обычная фраза, которую мы используем для описания менопаузы.
00:53
“ What’s wrong with Tina, she seems flustered?”
11
53675
2960
«Что случилось с Тиной, она кажется взволнованной?»
00:57
“I think she’s going through the change.”
12
57365
2460
«Я думаю, что она переживает изменения».
01:00
But no, we are not discussing the hormonal changes of middle-aged women.
13
60695
5410
Но нет, мы не обсуждаем гормональные изменения у женщин среднего возраста.
01:06
We are in fact, talking about the miracle of metamorphosis.
14
66285
6315
На самом деле речь идет о чуде метаморфозы.
01:12
Let me say that again.
15
72660
810
Позвольте мне сказать это снова.
01:13
It's a mouthful.
16
73470
750
Это полный рот.
01:14
Metamorphosis.
17
74640
1860
Метаморфозы.
01:17
Have you ever seen a caterpillar turn into a butterfly?
18
77729
3211
Вы когда-нибудь видели, как гусеница превращается в бабочку?
01:21
It's an incredible thing to witness, and I've been lucky
19
81570
3599
Наблюдать за этим невероятно, и мне посчастливилось
01:25
enough to see it in person, albeit not in the wild, but in my home.
20
85175
6834
увидеть это лично, хотя и не в дикой природе, а у себя дома.
01:32
I didn't even know this was a thing, but my nanny...
21
92520
3960
Я даже не знал, что это так, но моя няня...
01:37
a nanny is someone who looks after children professionally.
22
97179
3261
няня - это тот, кто профессионально присматривает за детьми.
01:40
We have a nanny for the boys.
23
100470
2520
У нас есть няня для мальчиков.
01:43
Well, she recently suggested growing butterflies.
24
103289
4771
Недавно она предложила выращивать бабочек.
01:48
Now, there's a company that will provide you with caterpillars and
25
108600
3599
Теперь есть компания, которая предоставит вам гусениц и
01:52
all the equipment that you need to support them to grow and eventually
26
112220
5050
все оборудование, необходимое для их роста и, в конечном итоге,
01:57
transform into butterflies.
27
117270
3210
превращения в бабочек.
02:00
So that's what we did.
28
120810
1680
Вот что мы сделали.
02:03
We went online and ordered some caterpillars.
29
123030
3690
Мы вышли в интернет и заказали несколько гусениц.
02:07
Now, before I continue, I would like to address a myth that I
30
127740
4440
Теперь, прежде чем я продолжу, я хотел бы обратиться к мифу, в который я
02:12
believed, wrongly, for far too long.
31
132180
3870
ошибочно верил слишком долго.
02:16
According to the myth, the word butterfly used to, in fact be
32
136420
6110
Согласно мифу, слово «бабочка» на самом деле означало
02:23
flutterby, which I thought was adorable.
33
143080
4010
порхание, что я считал очаровательным.
02:27
As butterflies do in fact flutter by as you sit in the garden.
34
147674
4651
Как бабочки порхают, когда вы сидите в саду.
02:32
Flutter, flutter, flutter, flutter.
35
152565
1590
Трепет, трепет, трепет, трепет.
02:35
But this is not true.
36
155505
1109
Но это не правда.
02:37
Let me repeat.
37
157484
811
Позвольте мне повторить.
02:38
This is not true.
38
158355
1949
Это неправда.
02:40
The name butterfly may have come from the insect's fondness
39
160454
5940
Название бабочка, возможно, произошло от любви насекомого
02:46
for the common bush Buddleia.
40
166394
2551
к обыкновенному кустарнику Буддлея.
02:48
A Buddleia is a bush that is, well, it's beautiful.
41
168945
4530
Буддлея — это куст, ну, красивый.
02:53
It has large drooping spikes of densely clustered, small, purple
42
173475
5880
У него большие свисающие шипы с плотно сгруппированными маленькими пурпурными
02:59
flowers, and butterflies love it.
43
179360
2845
цветами, и его любят бабочки.
03:02
So, they could have been known in the past as the Buddleia Fly.
44
182265
5840
Таким образом, они могли быть известны в прошлом как Buddleia Fly.
03:08
Buddleia Fly.
45
188105
2080
Буддлея Муха.
03:10
And over time, that could have corrupted into butterfly.
46
190455
4770
И со временем это могло превратиться в бабочку.
03:16
But again, I'm not certain, so don't quote me on that.
47
196440
3150
Но опять же, я не уверен, так что не цитируйте меня по этому поводу.
03:19
Okay.
48
199620
720
Хорошо.
03:20
Right back to my mail order butterflies.
49
200850
2460
Вернемся к моим бабочкам по почте.
03:23
I had visions of these big, fat green caterpillars turning up, probably
50
203820
5760
У меня были видения, как появляются эти большие толстые зеленые гусеницы, вероятно,
03:29
because of the popular children's book, the Hungry Caterpillar.
51
209585
4105
из-за популярной детской книги «Голодная гусеница».
03:34
However, what actually arrived was a small plastic cup containing a
52
214550
5570
Однако на самом деле прибыла маленькая пластиковая чашка с
03:40
sticky substance on the bottom, and this was the caterpillar's food, and
53
220125
5475
липким веществом на дне, и это была пища для гусеницы, и
03:45
five very small black caterpillars.
54
225600
3690
пять очень маленьких черных гусениц.
03:50
The plastic lid of the cup had tiny air holes cut into it, to ensure that
55
230460
4770
В пластиковой крышке стаканчика были прорезаны крошечные отверстия для воздуха, чтобы
03:55
the caterpillars had some fresh air.
56
235230
1830
гусеницы могли дышать свежим воздухом.
03:58
At first, they seemed like they were dead because they didn't move, which
57
238020
6030
Поначалу они казались мертвыми, потому что не двигались, что
04:04
would've been devastating for the children who were very excited to have
58
244080
3510
было бы разрушительно для детей, которые были очень взволнованы появлением
04:07
some creepy crawlies in the house.
59
247595
1795
в доме жутких ползающих существ.
04:10
While we're on the subject, I love the name creepy crawlies.
60
250380
3630
Пока мы обсуждаем эту тему, мне нравится название «жуткие ползуны».
04:14
This is a childish term used to describe bugs basically, anything that crawls.
61
254400
7830
Это детский термин, используемый для описания жуков, всего, что ползает.
04:23
So, spiders, earwigs, flies, anything.
62
263039
4620
Итак, пауки, уховертки, мухи, что угодно.
04:27
Butterflies.
63
267870
780
Бабочки.
04:29
And when we first moved into our current house, it was full of creepy
64
269310
3150
И когда мы впервые переехали в наш нынешний дом, он был полон жутких
04:32
crawlies because we had lots of bushes and trees and just greenery,
65
272465
5065
ползучих существ, потому что у нас было много кустов, деревьев и просто зелени,
04:37
literally surrounding the house.
66
277650
3480
буквально окружавших дом.
04:41
So, all at the front, down the sides, at the back, and you know, it was
67
281430
4919
Итак, все спереди, по бокам, сзади, и знаете, это было
04:46
just a haven for creepy crawlies.
68
286349
2971
просто пристанище для жутких ползающих.
04:49
And so they would all come into the house, "Oh, this is a nice warm place
69
289320
4330
И поэтому они все приходили в дом: «О, это хорошее теплое место,
04:53
to seek shelter in the colder months."
70
293650
2939
где можно найти убежище в холодные месяцы».
04:57
So, we put a stop to that and now it's not as bad, but anyway, yes,
71
297309
5420
Итак, мы положили этому конец, и теперь все не так плохо, но все равно, да,
05:02
butterflies, creepy crawlies.
72
302909
1350
бабочки, ползучие мурашки.
05:04
Anyway, I digress.
73
304659
2050
В любом случае, я отвлекся.
05:06
I mustn't keep digressing.
74
306959
1290
Я не должен продолжать отвлекаться.
05:08
I must go back to the main story.
75
308249
1680
Я должен вернуться к основной истории.
05:11
These tiny caterpillars appeared dead on arrival, but luckily this activity
76
311309
5341
Эти крошечные гусеницы казались мертвыми по прибытии, но, к счастью, это
05:16
is normal and it wasn't long before they started to wriggle around.
77
316650
4919
нормально, и вскоре они начали извиваться.
05:22
Then they basically spent the next week eating, spinning silk, and growing.
78
322449
5730
Затем они в основном провели следующую неделю за едой, прядением шелка и выращиванием.
05:28
Growing a huge amount.
79
328539
2760
Растет огромное количество.
05:31
They grow more than 10 times their original size, which I guess is similar
80
331779
7200
Они вырастают более чем в 10 раз по сравнению с первоначальным размером, что, я думаю, похоже
05:38
to a human baby growing into an adult...
81
338979
2400
на рост человеческого младенца во взрослую жизнь...
05:42
but imagine that happening in just a few weeks.
82
342219
2710
но представьте, что это произойдет всего за несколько недель.
05:46
It's no wonder they eat a lot.
83
346074
1770
Неудивительно, что они много едят.
05:48
They've got to do so much growing.
84
348084
1470
Им нужно так много расти.
05:50
So, over the course of about seven to 10 days, they eat away at this
85
350094
5370
Таким образом, в течение примерно семи-десяти дней они съедают
05:55
food that's provided and they grow.
86
355644
2820
полученную пищу и растут.
05:59
My caterpillars actually started fighting a little bit.
87
359274
2641
Мои гусеницы на самом деле начали немного драться.
06:02
Some of the larger caterpillars seemed a bit tetchy with the smaller caterpillars.
88
362994
5940
Некоторые из более крупных гусениц казались немного раздраженными по сравнению с более мелкими гусеницами.
06:09
I think the larger ones were hoarding the food and weren't so keen to share.
89
369655
3959
Я думаю, что более крупные копили еду и не очень хотели делиться.
06:14
I did worry about the smaller ones, nervous that they wouldn't have enough
90
374304
4140
Я беспокоился о более мелких, нервничая, что у них не хватит
06:18
energy to transform, but after a week or two, they crawl to the top of the
91
378444
6211
энергии для трансформации, но через неделю или две они заползают на верх чашки
06:24
cup and they start hanging from the lid and they curl up their tails, so they
92
384655
6659
, начинают свисать с крышки и скручивают хвосты, так что они
06:31
make a J shape with their bodies, which is the indication that they are ready
93
391314
6330
образуют букву J своими телами, что является признаком того, что они готовы
06:37
to become chrysalids or chrysalids.
94
397764
3700
стать куколками или куколками.
06:41
I'm not quite sure on the pronunciation, probably chrysalids.
95
401484
2480
Я не совсем уверен в произношении, наверное, куколки.
06:45
Basically, they cocoon themselves.
96
405064
2511
В основном, они коконируют себя.
06:48
They create a cocoon around themselves, like a little shield
97
408064
4261
Они создают вокруг себя кокон, похожий на маленький щит
06:52
or changing room in which they can do their big costume change.
98
412325
4679
или раздевалку, в которой они могут переодеться.
06:58
They're ready to transform into butterflies.
99
418479
2580
Они готовы превратиться в бабочек.
07:01
So, they produce this outer shell, they encase themselves in this shell.
100
421270
5699
Итак, они производят эту внешнюю оболочку, они заключают себя в эту оболочку.
07:07
And they become smaller and harder over time, and they appear dormant.
101
427390
5549
И со временем они становятся меньше и тверже, и они кажутся бездействующими.
07:13
I'm sure there's a lot going on inside, but on the outside they appear dormant.
102
433569
5130
Я уверен, что многое происходит внутри, но снаружи они кажутся бездействующими.
07:19
After three days of them being in this state you take the lid off the cup.
103
439659
6615
Через три дня их нахождения в таком состоянии вы снимаете крышку с чашки.
07:26
You do this very carefully as they're all attached, and then you transfer
104
446324
4320
Вы делаете это очень осторожно, так как все они прикреплены, а затем переносите
07:30
them into the butterfly house.
105
450644
3060
их в домик бабочки.
07:34
Now, this is the bit that really stressed me out because you are
106
454514
5340
Теперь, это то, что меня действительно напрягло, потому что вы
07:39
supposed to remove all the frass.
107
459854
3190
должны удалить всю грязь.
07:43
Frass is a new word for me.
108
463804
2500
Фрасс для меня новое слово.
07:46
I don't know if I'm pronouncing it correctly, but frass or frass,
109
466304
3980
Не знаю, правильно ли я произношу, но фрасс или фрасс
07:50
it's spelt like grass, but with an F instead of a G at the beginning.
110
470744
3750
пишется как трава, но с буквой Ф вместо Г в начале.
07:54
And it's basically the term for caterpillar poop.
111
474585
3870
И это в основном термин для корма гусеницы.
07:58
Frass.
112
478835
639
Фрасс.
08:00
And you have to remove all the silk and all the frass from around each
113
480254
4410
И вы должны удалить весь шелк и всю муку вокруг каждой
08:04
chrysalis so that when they emerge as butterflies, they don't get their
114
484664
4051
куколки, чтобы, когда они появятся в виде бабочек, у них не застряли
08:08
wings and their legs stuck, which can make them deformed basically.
115
488715
5399
крылья и ноги, что может привести к их деформации.
08:14
So, I was very carefully trying to remove the silk, but what happened was
116
494744
8010
Итак, я очень осторожно пытался удалить шелк, но случилось то, что
08:22
I discovered their defence mechanism.
117
502874
2761
я обнаружил их защитный механизм.
08:26
If you touch or move the chrysalises in a way that disturbs them,
118
506325
5925
Если вы прикоснетесь к куколкам или переместите их так, что это их побеспокоит,
08:32
their defence mechanism kicks in.
119
512970
2220
сработает их защитный механизм.
08:35
They basically start shaking violently.
120
515250
3419
Они начинают сильно трястись.
08:39
And the point of this is that it's supposed to scare off predators,
121
519599
4050
И смысл в том, что он должен отпугивать хищников,
08:44
but it made me really nervous.
122
524579
2181
но меня это очень нервировало.
08:47
I wasn't scared of them, of course, but the thing that stressed me out
123
527790
3359
Я, конечно, их не боялся, но меня напрягало то,
08:51
was that they need all of their energy to complete their transformation.
124
531149
5460
что им нужна вся их энергия, чтобы завершить трансформацию.
08:57
And the more energy that they wasted trying to scare me off, thinking I
125
537300
4529
И чем больше энергии они тратили, пытаясь отпугнуть меня, думая, что я
09:01
was a predator, the less chance they had of making their transformation
126
541829
4411
хищник, тем меньше у них было шансов совершить свою трансформацию
09:06
and surviving to become butterflies.
127
546244
4195
и выжить, чтобы стать бабочками.
09:11
So, they would literally be worrying themselves to death,
128
551790
3289
Таким образом, они буквально до смерти беспокоились бы о себе,
09:15
which is a lesson in life.
129
555889
2111
что является уроком жизни.
09:18
Don't waste your energy worrying about things unnecessarily.
130
558659
5160
Не тратьте свою энергию на беспокойство по пустякам.
09:24
Now, I was warned when I was sent the five caterpillars that only around
131
564764
5131
Когда мне прислали пять гусениц, меня предупредили, что только
09:29
three of them would survive to become butterflies, and that made me feel
132
569895
4980
трое из них выживут и станут бабочками, и это заставило меня чувствовать себя
09:34
really sad, really unhappy because I wanted each one of them to survive.
133
574875
5849
очень грустно, очень несчастно, потому что я хотел, чтобы каждая из них выжила.
09:41
They were my babies now, my responsibility.
134
581264
2521
Теперь они были моими детьми, моей ответственностью.
09:44
So, it was quite a stressful moment, removing all this silk and frass,
135
584355
3830
Итак, это был довольно напряженный момент, когда я удалял весь этот шелк и волокно,
09:48
but I did my very best to remove as many silk strands as I could
136
588795
4110
но я сделал все возможное, чтобы удалить как можно больше шелковых нитей,
09:52
without disturbing them too much.
137
592905
1591
не беспокоя их слишком сильно.
09:54
And when I did disturb them, I tried to hush them and reassure
138
594615
4500
А когда я их побеспокоил, я пытался их заткнуть и заверить,
09:59
them that they were safe.
139
599115
1710
что они в безопасности.
10:02
Now there was one caterpillar that was really slow to cocoon himself.
140
602264
5131
Теперь была одна гусеница, которая очень медленно пряталась в кокон.
10:08
He was the one that was bullied the most by the other caterpillars.
141
608355
3960
Над ним больше всего издевались другие гусеницы.
10:13
They didn't tend to let him down to where the food was very often.
142
613244
3601
Они не склонны подводить его туда, где была еда, очень часто.
10:17
So this caterpillar was very small compared to the other caterpillars,
143
617115
3570
Итак, эта гусеница была очень маленькой по сравнению с другими гусеницами,
10:20
and I thought, "Oh, this one is probably not going to survive.
144
620690
4885
и я подумал: «О, эта, вероятно, не выживет.
10:25
He's not getting enough food."
145
625635
1559
Ей не хватает еды».
10:28
And he was a day and a half late changing, cocooning himself.
146
628395
4170
И он опоздал на полтора дня переодеться, закутавшись в кокон.
10:32
So I thought, "Oh no, he really isn't going to survive".
147
632565
2669
Поэтому я подумал: «О нет, он действительно не выживет».
10:35
Anyway, he did finally turn into a chrysalid, and then I had a very
148
635714
6160
Так или иначе, он, наконец, превратился в куколку, а потом мне пришлось очень
10:41
long and anxious wait for them to all emerge just like a man from the
149
641874
5226
долго и тревожно ждать, пока они все выйдут, как мужчина из фильмов
10:47
movies in the fifties and sixties when the man would wait outside of
150
647105
3475
пятидесятых и шестидесятых, когда мужчина ждал снаружи
10:50
the room as a woman was giving birth.
151
650580
1800
комнаты, а женщина рожать.
10:52
It's not like that these days.
152
652890
1470
В наши дни все не так.
10:54
Not over here in the UK anyway.
153
654449
1890
Во всяком случае, не здесь, в Великобритании.
10:56
The man is usually in with the woman, encouraging her to push and going through
154
656730
5085
Мужчина обычно находится с женщиной, поощряя ее тужиться и переживая
11:01
every single moment with her, but in the past, the man would wait out anxiously
155
661905
4740
каждый момент с ней, но в прошлом мужчина с тревогой ждал
11:06
in the corridor just listening to the puffs and the pants and the screams,
156
666645
4370
в коридоре, просто слушая пыхтение, шорох и крики,
11:11
not knowing what on earth was going on.
157
671885
1441
не зная что на земле происходит.
11:14
And that's how I felt waiting for my butterflies to come out.
158
674020
2910
И вот что я чувствовал, ожидая, когда вылетят мои бабочки.
11:18
Then one morning, a few days ago, I came downstairs and two of my
159
678040
4890
Затем однажды утром, несколько дней назад, я спустилась вниз и
11:22
butterflies had emerged overnight.
160
682930
2310
за ночь выпорхнула две мои бабочки.
11:26
They had popped out overnight, leaving a little shell behind.
161
686470
4475
Они выскочили за ночь, оставив небольшую раковину.
11:31
Not a shell, but an exoskeleton, the skin, basically the, I don't even know
162
691475
6695
Не панцирь, а экзоскелет, кожа, в основном, я даже не знаю,
11:38
what the word would be, the leftovers of the cocoon that they were in.
163
698170
4090
как бы это сказать, остатки кокона, в котором они были
11:42
They'd shed it, they'd moulted that, come out and they were
164
702260
4670
. и теперь они были
11:46
now beautiful butterflies and they were flapping their wings.
165
706930
4270
прекрасными бабочками, и они хлопали крыльями.
11:51
And just like human babies, they released something called meconium,
166
711200
4950
И точно так же, как человеческие младенцы, они выпустили что-то, называемое меконием,
11:56
which is like their first poo, basically.
167
716590
3060
что, по сути, похоже на их первый кал.
11:59
In human babies, meconium is black, but in butterflies it's red, which
168
719980
4740
У человеческих младенцев меконий черный, а у бабочек — красный, поэтому
12:04
makes it easy to mistake for blood.
169
724720
2160
его легко спутать с кровью.
12:07
So it looks a bit messy.
170
727430
1520
Так что это выглядит немного неряшливо.
12:09
It looks like a bloody mess, but it's perfectly normal.
171
729490
3935
Это похоже на кровавое месиво, но это совершенно нормально.
12:13
And then about two hours after that, their wings are fully formed.
172
733815
5490
И примерно через два часа после этого их крылья полностью формируются.
12:19
They are fully unravelled, and they harden.
173
739395
2520
Они полностью распутываются и твердеют.
12:22
And so they're constantly stretching their wings to try and dry them off.
174
742905
3270
И поэтому они постоянно расправляют свои крылья, пытаясь их высушить.
12:27
Now, the following morning I came down and we had three butterflies,
175
747135
4590
Итак, на следующее утро я спустился, и у нас было три бабочки,
12:31
so one more had hatched.
176
751845
1650
значит, вылупилась еще одна.
12:33
Woo-hoo!
177
753705
630
У-у-у!
12:35
I was looking at the last two chrysalises.
178
755505
2350
Я смотрел на последние две куколки.
12:37
I'm thinking, "Hmmm, are you guys going to come out?"
179
757875
4440
Я думаю: «Хммм, вы, ребята, собираетесь выйти?»
12:43
I wasn't very hopeful, but after spending an hour in my office, I popped back
180
763395
5880
Я не очень надеялся, но, проведя час в своем кабинете, я вернулся
12:49
to the house to get a cup of tea, of course, and there were five butterflies.
181
769275
5100
домой, чтобы выпить чашку чая, конечно, и там было пять бабочек.
12:54
There were five beautiful butterflies in the butterfly habitat.
182
774705
3720
В среде обитания бабочек было пять красивых бабочек.
12:58
Hurrah!
183
778565
930
Ура!
12:59
They had all made it through the transformation stage.
184
779755
3560
Все они прошли стадию трансформации.
13:03
I was ecstatic.
185
783705
2340
Я был в восторге.
13:06
So my job at this point was to feed them for a few days to help them to
186
786525
4725
Так что моя работа в этот момент состояла в том, чтобы кормить их в течение нескольких дней, чтобы помочь им набраться
13:11
gain the strength that they needed 'cause they no longer had the food
187
791610
3450
сил, в которых они нуждались, потому что у них больше не было
13:15
preparation that they had in the cup.
188
795300
2490
приготовления пищи, которое они имели в чашке.
13:18
So, I had to provide them with nectar and fruit and things like that.
189
798150
3450
Итак, я должен был обеспечить их нектаром, фруктами и тому подобным.
13:21
So, the nectar was basically sugar and water mixed together, and I served
190
801600
5610
Итак, нектар был в основном смесью сахара и воды, и я подал
13:27
that to them on a few rose petals.
191
807210
2370
им его на нескольких лепестках роз.
13:30
The luxury!
192
810210
780
Роскошь!
13:31
I placed these rose petals in the bottom of the habitat and I used a little
193
811570
3750
Я поместил эти лепестки роз на дно среды обитания и использовал маленькую
13:35
pipette to suck up the water, and then I would squeeze little drops of nectar
194
815645
7290
пипетку, чтобы всосать воду, а затем с помощью этой пипетки выдавливал маленькие капли нектара
13:42
onto the rose petals using this pipette.
195
822935
2250
на лепестки роз.
13:46
I would also take a few slices of fruit like apple, pear, and banana,
196
826685
4050
Я также брал несколько кусочков фруктов, таких как яблоко, груша и банан,
13:50
and score it with a knife so that it pooled little bits of juice like a
197
830735
7230
и надрезал их ножом, чтобы они собирали маленькие кусочки сока, как
13:57
puddle, basically, and provided them with a pool that they could drink from.
198
837965
4470
лужи, в основном, и давали им бассейн, из которого они могли пить.
14:03
Because you can't just put a dish full of like nectar in the bottom because
199
843410
5520
Потому что вы не можете просто поставить на дно тарелку с нектаром, потому что
14:08
they could fall into it and damage their wings, or worse still, drown.
200
848935
4555
они могут упасть в нее и повредить свои крылья или, что еще хуже, утонуть.
14:13
You don't want that.
201
853520
870
Вы не хотите этого.
14:15
You certainly don't want a butterfly death on your conscience.
202
855785
2730
Вы, конечно, не хотите, чтобы на вашей совести была смерть бабочки.
14:19
That would be terrible.
203
859025
1050
Это было бы ужасно.
14:21
And today I released three of them, which was bittersweet.
204
861335
5910
И сегодня я выпустил три из них, что было горько-сладко.
14:28
I had to cut the apron strings, say farewell and watch my babies
205
868085
3760
Мне пришлось разрезать завязки фартука, попрощаться и смотреть, как мои малыши
14:32
fly off into the big wide world.
206
872435
3150
улетают в большой мир.
14:37
I don't think they have a very long life, so I do hope that the time that they
207
877195
3550
Я не думаю, что у них будет очень долгая жизнь, поэтому я надеюсь, что время, которое у них
14:40
have is full of positive experiences.
208
880745
2760
есть, будет наполнено положительным опытом.
14:44
The final two butterflies didn't want to come out of their habitat today,
209
884630
3150
Последние две бабочки сегодня не хотели покидать свою среду обитания,
14:47
they seemed a little nervous, so I'm going to keep them safe for one
210
887780
3510
они казались немного нервными, поэтому я собираюсь поберечь их еще на одну
14:51
more night and give them some more time to grow and strengthen their
211
891290
3720
ночь и дать им еще немного времени, чтобы вырасти и укрепить свои
14:55
wings before releasing them tomorrow.
212
895010
2700
крылья, прежде чем выпустить их. завтра.
14:59
So yes, I was thrilled to see all five butterflies hatch, and
213
899690
4710
Так что да, я был в восторге, увидев, как вылупились все пять бабочек, и
15:04
the thing I put their success down to is positive affirmations.
214
904400
6360
я приписываю их успех позитивным утверждениям.
15:11
Basically positive talk, positive statements.
215
911345
3750
В основном позитивные разговоры, позитивные заявления.
15:16
I told my boys at the beginning that we have to encourage the
216
916445
3720
Вначале я сказал своим мальчикам, что мы должны поощрять
15:20
caterpillars and the butterflies.
217
920170
2365
гусениц и бабочек.
15:22
We have to encourage them by speaking positively to them every day.
218
922985
4110
Мы должны поощрять их, разговаривая с ними позитивно каждый день.
15:27
There have been many studies that show that speaking positively
219
927465
4370
Было проведено много исследований, которые показывают, что позитивное общение
15:31
to plants can help them to grow.
220
931835
2460
с растениями может помочь им расти.
15:34
It is fascinating.
221
934685
2100
Это увлекательно.
15:37
The power of positivity, or the power, as well of negativity,
222
937955
5280
Не следует недооценивать силу позитива, а также силу негатива
15:43
should not be underestimated.
223
943265
1890
.
15:45
And so I said to the boys that we have to be as positive as we can and
224
945995
5400
И поэтому я сказал мальчикам, что мы должны быть как можно более позитивными и
15:51
encourage the caterpillars to grow and then to transform and survive.
225
951395
6030
поощрять гусениц расти, а затем трансформироваться и выживать.
15:58
Thus, every day we'd come down and we would speak to the caterpillars.
226
958070
4980
Таким образом, каждый день мы спускались и разговаривали с гусеницами.
16:03
We would tell them good things.
227
963350
1650
Мы бы сказали им хорошие вещи.
16:05
We would tell them that we were proud of them and that we loved them,
228
965240
3870
Мы говорили им, что гордимся ими, любим их
16:09
and that we wanted them to grow.
229
969200
1710
и хотим, чтобы они росли.
16:11
We'd also tell them not to be mean to each other when they were fighting.
230
971570
3660
Мы также говорили им, чтобы они не грубили друг другу, когда они ссорились.
16:16
And then all the time when they were in their cocoons transforming, we
231
976250
5460
И потом все время, пока они в своих коконах перевоплощались, мы
16:21
continued to talk to them, to tell them that they could do it, and that
232
981710
3750
продолжали с ними разговаривать, говорить им, что они могут это сделать, и что
16:25
we were looking forward to seeing them, that we were proud of them.
233
985460
3280
мы с нетерпением ждем их встречи, что мы ими гордимся.
16:30
And lo and behold, five butterflies emerged.
234
990070
3910
И вот, пять бабочек вылетели.
16:35
So, just consider for a minute what positivity could do for you.
235
995090
5790
Итак, просто подумайте на минуту, что позитивное может сделать для вас.
16:42
It is often the case that my most upbeat and positive students tend
236
1002130
6070
Часто бывает так, что мои самые оптимистичные и позитивные ученики чаще
16:48
to be the ones who are most present within my community, who take part
237
1008200
5520
всего присутствуют в моем сообществе, принимают участие
16:53
in all the classes and live streams.
238
1013725
2095
во всех занятиях и прямых трансляциях.
16:56
They complete the tasks in the courses, and they're the ones
239
1016360
3720
Они выполняют задания на курсах и именно они
17:00
who make the most progress.
240
1020080
2790
добиваются наибольшего прогресса.
17:04
I know it can be hard when you're trying to learn a new skill, especially if it's
241
1024070
3960
Я знаю, что это может быть трудно, когда вы пытаетесь освоить новый навык, особенно если он
17:08
really important to you in your life.
242
1028030
1920
действительно важен для вас в вашей жизни.
17:10
If you are prioritising it and you really, really desire change.
243
1030745
5250
Если вы расставляете приоритеты и действительно хотите перемен.
17:16
It can be hard to stay positive, especially if you feel like
244
1036505
3210
Может быть трудно оставаться позитивным, особенно если вы чувствуете, что
17:19
you're not making progress.
245
1039715
1560
не двигаетесь вперед.
17:21
You start to feel desperate, but it's always good to try and rephrase
246
1041395
6210
Вы начинаете впадать в отчаяние, но всегда полезно попытаться перефразировать
17:27
things or reframe things in your mind.
247
1047610
3415
или переосмыслить вещи в уме.
17:31
So, rather than thinking, "I'm not doing a good job, I'm not
248
1051535
3810
Итак, вместо того, чтобы думать: «Я плохо справляюсь, я не
17:35
progressing, I'm rubbish."
249
1055345
1590
прогрессирую, я мусор».
17:37
Think, "I'm turning up.
250
1057625
2385
Думайте: «Я появляюсь.
17:40
I'm trying.
251
1060430
1020
Я пытаюсь.
17:41
I'm working on this."
252
1061750
1350
Я работаю над этим».
17:44
Progress is not always easy to quantify.
253
1064870
3030
Прогресс не всегда легко измерить.
17:47
It's not always easy to see progress, especially when you are
254
1067905
4375
Не всегда легко увидеть прогресс, особенно когда вы находитесь
17:52
at an intermediate level or above.
255
1072280
2040
на среднем уровне или выше.
17:54
Progress in language learning comes incrementally through consistent
256
1074980
4920
Прогресс в изучении языка происходит постепенно благодаря последовательной
17:59
practice, regular input, regular output.
257
1079960
4440
практике, регулярному вводу и регулярному выводу.
18:04
So, reading, writing, listening, speaking, comprehension, just
258
1084955
4590
Итак, чтение, письмо, аудирование, говорение, понимание, просто
18:09
constant language in and out.
259
1089635
3120
постоянная речь.
18:13
If you are doing the practice, then progress is happening.
260
1093505
4410
Если вы выполняете практику, тогда происходит прогресс.
18:18
This is a mountain, not a treadmill.
261
1098755
2130
Это гора, а не беговая дорожка.
18:21
Every step is in fact progressing you further up a mountain and you will not
262
1101095
7050
Каждый шаг на самом деле продвигает вас дальше в гору, и вы не
18:28
see how far you've come until you've reached a ledge, a moment in time where
263
1108145
7215
увидите, как далеко вы продвинулись, пока не достигнете уступа, момента времени, когда
18:35
you have the chance to look back across the distance that you have covered.
264
1115360
3660
у вас есть возможность оглянуться на расстояние, которое вы преодолели.
18:39
At that point you'll think, wow, I've come such a long way, and
265
1119740
5160
В этот момент вы подумаете: «Вау, я проделал такой долгий путь, а
18:44
I didn't even realise until now.
266
1124900
1920
до сих пор даже не осознавал».
18:48
So be kind to yourself.
267
1128080
3210
Так что будьте добры к себе.
18:51
You are a developing butterfly.
268
1131875
2880
Вы развивающаяся бабочка.
18:56
I'm getting quite profound or rather dramatic here,
269
1136345
4110
Я становлюсь здесь довольно глубоким или, скорее, драматичным,
19:00
but indulge me for a moment.
270
1140575
1440
но позвольте мне на минутку.
19:02
You are a developing butterfly and all of your energy must go into your development.
271
1142435
8570
Вы — развивающаяся бабочка, и вся ваша энергия должна идти на ваше развитие.
19:11
Focus only on the learning, not on the obstacles, not on the time
272
1151765
6240
Сосредоточьтесь только на обучении, а не на препятствиях, а не на времени
19:18
that it's taking you to progress.
273
1158035
2010
, которое вам нужно для прогресса.
19:20
Or how fast other people are developing.
274
1160810
3180
Или как быстро развиваются другие люди.
19:24
Focus only on you and the work you are doing and be your own cheerleader.
275
1164620
7380
Сосредоточьтесь только на себе и работе, которую вы делаете, и будьте сами себе болельщиком.
19:32
Woo-hoo!
276
1172170
500
У-у-у!
19:33
You did it.
277
1173440
750
Ты сделал это.
19:34
You did your lesson today.
278
1174430
1290
Вы сделали свой урок сегодня.
19:35
You didn't want to do it, but you did it anyway.
279
1175960
2060
Ты не хотел этого делать, но все равно сделал.
19:39
Celebrate yourself.
280
1179170
1440
Празднуйте себя.
19:41
Okay, let's move away from the dramatic speech and bring it back to butterflies.
281
1181750
5190
Ладно, давайте отойдем от драматической речи и вернемся к бабочкам.
19:47
If you come to the UK, then you should look to see if there are any
282
1187780
4500
Если вы приедете в Великобританию, вам следует посмотреть, есть ли
19:52
butterfly houses, sometimes called butterfly farms that you can visit.
283
1192280
4790
дома бабочек, иногда называемые фермами бабочек, которые вы можете посетить.
19:57
These are places where you can experience lots of beautiful
284
1197920
4530
Это места, где вы можете увидеть множество красивых
20:02
butterflies flying all around you.
285
1202450
2430
бабочек, летающих вокруг вас.
20:05
Some will land on you, it's such a treat.
286
1205390
2920
Некоторые приземлятся на вас, это такое удовольствие.
20:10
By the way, why is it we are calm when a butterfly flutters around
287
1210205
6150
Кстати, а почему мы спокойны, когда
20:16
in front of us, but we freak out if it's a daddy-long-legs or a bee?
288
1216355
5300
перед нами порхает бабочка, а если это длинноногий папочка или пчелка, мы сходим с ума?
20:23
Right, I think it's time for me to flutter off.
289
1223525
3720
Ладно, думаю, мне пора улетать.
20:27
I do appreciate each and every one of you listening to me and supporting this
290
1227335
4290
Я очень ценю каждого из вас, кто слушает меня и поддерживает этот
20:31
podcast and to all of my Plus Members.
291
1231630
3265
подкаст, а также всех моих подписчиков Plus.
20:34
I want to extend a huge thank you.
292
1234895
2580
Хочу выразить огромную благодарность.
20:38
It's only because of your monthly donations that I'm able to produce
293
1238015
3550
Только благодаря вашим ежемесячным пожертвованиям я могу производить
20:42
this podcast, so thank you.
294
1242035
2160
этот подкаст, так что спасибо.
20:44
If you'd like to learn more about becoming a Plus member, then you can
295
1244825
3540
Если вы хотите узнать больше о том, как стать участником Plus, вы можете
20:48
find information in the show notes.
296
1248365
2010
найти информацию в примечаниях к шоу.
20:51
Until next time guys, take care and goodbye.
297
1251065
4260
До следующего раза, ребята, берегите себя и до свидания.
21:06
Are you still here?
298
1266655
1140
Ты все еще здесь?
21:08
Alright, I've got some jokes for you.
299
1268505
2600
Ладно, у меня есть для тебя несколько шуток.
21:11
What do you call a butterfly with no wings?
300
1271945
2070
Как называется бабочка без крыльев?
21:15
A caterpillar, of course.
301
1275635
1570
Гусеница, конечно.
21:17
Uh, the next one's better.
302
1277915
1530
О, следующий лучше.
21:19
What do you call a butterfly that can fly faster than any other butterflies?
303
1279835
5100
Как называется бабочка, которая может летать быстрее любой другой бабочки?
21:26
A betterfly.
304
1286075
1670
Лучше летать.
21:28
LOL.
305
1288085
670
РЖУ НЕ МОГУ.
21:29
Okay, last one, and I promise this one is good.
306
1289375
2580
Хорошо, последний, и я обещаю, что этот хорош.
21:33
What did the butterfly say to the very shy cocoon?
307
1293005
4590
Что бабочка сказала очень застенчивому кокону?
21:38
Trust me.
308
1298720
1020
Поверьте мне.
21:40
It will be more fun once you're out of your shell.
309
1300040
2970
Будет веселее, когда вы выберетесь из своей скорлупы.
21:43
LOL.
310
1303770
670
РЖУ НЕ МОГУ.
21:45
Okay.
311
1305320
500
Хорошо.
21:46
Yes, I admit they weren't that good, but thank you for sticking around.
312
1306160
3870
Да, я признаю, что они были не такими уж хорошими, но спасибо, что остаетесь с нами.
21:50
I'll see you next time.
313
1310780
780
Увидимся в следующий раз.
21:53
Bye-Bye.
314
1313690
500
Пока-пока.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7