请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer:
0
0
7000
翻译人员: Ingrid Xu
校对人员: Cissy Yun
00:13
I’m here, in the heart of London’s
financial district, the Square Mile.
1
13116
4320
我现在正在伦敦的金融中心,
the Square Mile。
00:18
This is the area where I worked
2
18036
2440
在 90 年代,我就是在这里开始了
我的投行事业,
00:20
at the start of my investment-banking
career in the ’90s,
3
20516
3880
00:24
as a fresh-faced youth.
4
24436
1800
我当时还是行内的新面孔。
00:27
But if you told me then
that I would end up as COP26 president,
5
27036
4920
但如果你那时候告诉我,
我会最终成为 COP26 的主席,
00:31
I think I’d have asked you what COP26 was.
6
31996
3240
我可能会问
“什么是 COP26 ?”
00:35
It’s the 26th United Nations
climate conference
7
35516
3960
它就是第26届第联合国气候变化大会,
00:39
and it’s taking place in the UK.
8
39516
2200
并且在英国举办。
00:42
But forget the technical terms.
9
42596
2280
请先别管这些术语。
00:45
What COP26 really stands for
10
45196
3080
COP26 真正代表的是
00:48
is our last chance to avoid
the worst effects of climate change.
11
48316
5200
我们避免气候变化
最坏影响的最后机会。
00:53
And I’ll come back to that later.
12
53956
2120
我过一会儿会回到这个话题。
00:56
The point is that when I began
my career in banking,
13
56116
3600
重点是当我开始我的投行事业时,
00:59
climate didn't feature
particularly highly,
14
59756
3240
气候并未受到很多关注,
01:03
certainly not in finance,
15
63036
1600
金融界未对其多留心,
01:04
and not so much in the rest
of the country either.
16
64676
2840
而国家的其他领域也是这样。
01:08
In the ’90s, there was a guy
called Swampy,
17
68236
2000
在90年代,有一位叫
斯旺皮(Swampy)的环保主义者,
01:10
who spent time
occupying trees and tunnels,
18
70276
2720
他花了很多时间占领树木和隧道
来抗议气候变化,
01:13
and he was the main face of climate action
in the United Kingdom.
19
73036
4400
他是英国气候行动的主要面孔。
01:18
But, you know, things change.
20
78196
2440
但是事态常变。
01:21
I remember being on a flight
in the late 2000s
21
81756
4440
我记得在 2000 年代后期,
我乘飞机时
01:26
and watching Al Gore’s film
“An Inconvenient Truth.”
22
86236
3760
看了阿尔·戈尔的纪录片
“难以忽视的真相”。
01:30
And I rarely watch an entire film,
23
90716
2480
我很少看完整部电影,
01:33
but this one I watched twice
on the same flight.
24
93236
4160
但我在飞机上将这部纪录片
整整看了两遍。
01:38
And I remember sitting
on the plane afterwards
25
98396
2560
记得看完后的我,坐在飞机上
01:40
thinking about my young daughters
26
100996
2760
想着我的年幼的女儿们
01:43
and what future I wanted for them.
27
103796
2160
以及我想要給她们一个怎样的未來。
01:47
So fast forward 14 years or so,
28
107156
1880
快进14年左右,
01:49
and my entire professional life
is now dedicated
29
109076
3000
现在,我的整个职业生涯都投入了
01:52
to getting the world to tackle
the climate crisis.
30
112116
3080
让世界联手应对气候危机。
01:55
I witnessed the terrible effects
31
115236
2520
我目睹了这场危机
01:57
that the crisis is already having
in developing countries
32
117796
3200
对发展中国家造成的可怕影响,
02:01
amongst people who, quite frankly,
have done the very least to cause it.
33
121036
3920
而那里的居民没有做什么事
造成这场气候危机。
02:05
And I think about that injustice a lot.
34
125636
3080
我经常思考这种不公正。
02:08
Really a lot.
35
128756
2320
时时刻刻。
02:11
And that journey that I’ve made
36
131676
1760
我的经历是
02:13
is just one example
of a much broader shift
37
133476
3040
近30年的广泛转变中的一个例子,
02:16
over the past 30 years.
38
136556
1560
02:18
One that has seen climate
move from the margins to the mainstream
39
138156
3960
见证了气候问题从边缘走向主流,
02:22
in business, in government,
40
142156
1320
这发生在在商业界、政府
02:23
in finance and indeed amongst the public.
41
143516
2480
金融界,以及在社会上
02:26
And it’s that shift
that makes me hopeful on climate,
42
146236
3480
这使我对气候问题变得有希望,
02:29
despite the scale of the challenge
that we face, which frankly is huge.
43
149756
4800
尽管我们面临的挑战规模,
坦率地说,是巨大的。
02:35
Now, the science shows that to avoid
the worst effects of climate change,
44
155236
4400
现在科学表明,
为了避免气候变化的最坏影响,
02:39
we must limit the rise
in average global temperature
45
159676
2880
我们必须限制全球平均温度的上升
02:42
to 1.5 degrees centigrade.
46
162596
2160
在1.5度摄氏度以内。
02:45
That if temperatures rise higher,
47
165356
2440
如果温度上升更高,
02:47
the risk of species extinction
and catastrophic impacts on human lives
48
167836
4160
物种灭绝以及对人类生活的灾难性影响
02:52
increases dramatically.
49
172036
1880
发生的概率将会急剧增加。
02:54
And we risk kickstarting feedback loops
with the consequences of climate change,
50
174396
4480
而我们会冒险触发反馈循环
造成气候变化恶果,
02:58
like melting permafrost,
51
178916
1960
像融化永冻层,
03:00
release even more greenhouse gases
into the atmosphere,
52
180876
3680
向大气层释放更多的温室气体,
03:04
making it even harder
to wrestle the crisis under control.
53
184596
4040
让控制气候危机更加困难。
03:09
Now, to keep 1.5-degree limits alive,
54
189076
4160
为了保持 1.5 度的限制,
03:13
we’ve got to halve
global emissions by 2030.
55
193276
3440
我们必须在2030年之前
将全球的排放量减半。
03:17
That’s right, halve.
56
197276
2000
是的,减半。
03:19
That is a huge undertaking.
57
199396
2800
这是项巨大工程。
03:23
But, you know, I’m hopeful
because climate is now mainstream
58
203116
4080
但是,我对此抱有希望
因为气候问题变得主流
03:27
and that is turning
the global economy green.
59
207236
2480
并在转变全球经济更绿色发展。
03:30
Increasingly, the Swampies of the world,
60
210116
1960
而更多世界上的“斯旺皮”,
03:32
they’re not protesting
in trees and tunnels,
61
212116
2080
他们不在树边或隧道里抗议,
03:34
they’re all around us in the boardrooms
as well as the classrooms.
62
214196
3440
他们就在我们身边,
在董事会或教室。
03:37
In government departments
and on trading floors
63
217716
2440
在全世界的政府部门和交易大厅。
03:40
all around the world.
64
220196
1800
03:42
In every country that I visit
as COP president,
65
222756
2520
我作为 COP 的主席
到访过的每个国家
03:45
I meet young people and activists.
66
225316
2400
我都会遇见年轻人和社会活动家。
03:47
And everywhere I see the same passion
67
227756
2840
我在每处都看到同样的激情
03:50
and the commitment to act on climate.
68
230636
2680
以及对气候采取行动的承诺。
03:53
Companies in every sector
are throwing themselves
69
233836
2400
各行各业的公司都在投身
03:56
behind a clean, green future,
70
236276
2080
于清洁、绿色的未来,
03:58
and rocketing public concern
71
238396
1520
飞速增长的公众关注
03:59
is encouraging governments
and businesses to act.
72
239916
2720
也在鼓励政府和企业采取行动。
04:02
And shareholders, they’re forcing
companies to change.
73
242676
3120
而股东们也推动公司做出改变。
04:05
And the move to clean technology
74
245876
1720
而清洁科技的发展速度
04:07
is accelerating
faster than anyone anticipated.
75
247596
2960
比任何人预期的都要快。
04:10
I mean, let’s take the sale
of clean cars and vans
76
250716
2800
就拿无污染汽车和货车来说,
04:13
that outstripping predictions.
77
253556
2440
它们销量以远远超出预计。
04:16
Solar and wind power are now cheaper
than coal and gas in most of the world.
78
256036
4560
在大部分地区,太阳能和风能
比煤炭和天然气便宜。
04:20
And three times as much solar power
was built in 2020 than analysts predicted
79
260636
5240
而在 2020 年所建的太阳能比
04:25
just back in 2015.
80
265916
2160
分析师在 2015 年的预测多了三倍。
04:29
In my old industry, finance,
climate is now mainstream, too.
81
269116
4960
在我之前所处的金融行业
气候问题也变主流了。
04:34
And there is a simple reason for that.
82
274116
2360
原因很简单。
04:36
Investors try to predict the future.
83
276516
3280
投资者会试着预测未来。
04:40
Because if you can do that,
you can make money.
84
280236
3520
如果你预测成功,
便能赚到很多钱。
04:44
And increasingly,
they think the future is green.
85
284036
3920
越来越多的投资者认为
未来会更环保的。
04:48
More and more financial firms
are committing to make their investments
86
288876
3360
越来越多的金融公司承诺
04:52
consistent with a 1.5-degree world.
87
292236
2840
他们的投资将帮助维持 1.5 度的世界。
04:55
And investors are asking
for much higher returns from coal power
88
295676
4000
投资者对燃煤发电的回报要求
04:59
than they are from renewables
because they’re worried
89
299716
2840
远高于对可再生能源的要求,
因为他们担心煤电厂
之后会变得不值钱。
05:02
that coal power stations
are going to become worthless.
90
302596
2880
05:06
In February 2020,
91
306316
1040
在 2020 年的二月份,
05:07
when I helped launch our COP26
finance campaign here in the Square Mile
92
307356
4200
我在伦敦金融区协助启动
COP26 融资活动
05:11
to get finance moving to climate action,
93
311596
2240
希望将更多资金转移到气候行动上,
05:13
the place was packed to the rafters.
94
313876
2600
现场人山人海。
05:16
You know, when I worked in banking,
certainly at the start,
95
316516
2840
如果这活动开展于我刚入行的时候,
05:19
the room would have been near empty.
96
319396
1880
现场肯定门可罗雀。
05:21
And what all of this adds up to,
97
321716
2040
将我所提到的加起来
05:23
this mainstreaming of climate,
98
323796
2200
气候问题的主流化
05:26
is a quiet revolution
in the global economy.
99
326036
3240
是在全球经济的一个安静变革。
05:29
A green industrial revolution is underway,
taking us to a clean future,
100
329676
4040
一场绿色工业革命正在进行中,
并会带我们走向清洁的未来,
05:33
showing that we can create jobs
and prosperity without harming the planet.
101
333756
4640
并证明人们可以在不伤害地球的前提下
创造工作和繁荣。
05:38
Our challenge is
that it’s not going fast enough.
102
338916
5000
我们面临的挑战就是
这个变革发展得不够快。
05:43
Limiting temperature rises to 1.5 degrees
requires us to move much faster.
103
343956
5680
为了将温度限制在 1.5 度以内
需要我们加快进度。
05:50
And we can only succeed if we act now
104
350196
3560
想要成功的话,
我们必须现在开始行动
05:53
and we work together to speed up
the shift to our green future.
105
353796
3880
齐心协力加快
向绿色未來的发展。
05:57
And that’s what COP26 really stands for.
106
357996
4320
这才是 COP26 的真正意义。
06:03
Now, in the run up to the conference
and at the conference itself,
107
363076
3200
在会议准备期间和开始后,
06:06
we need governments to take the lead
and get the green transition moving faster
108
366276
4200
我们需要政府们带头加快环保转型
06:10
to keep 1.5 degrees alive.
109
370516
3440
来保持 1.5 度的承诺。
06:14
We need them to set targets
to reduce emissions,
110
374236
3320
我们需要政府制定减排目标,
06:17
to make this the COP that consigns
coal power to history where it belongs.
111
377596
5400
在本届 COP上,
让煤炭发电成为历史,
06:23
The COP that signals the end
of polluting vehicles,
112
383076
4560
标志排污车辆终结,
06:27
the COP that calls time on deforestation.
113
387676
3720
以及叫停森林砍伐。
06:32
We need developed countries
to deliver the finance
114
392196
3480
我们需要发达国家提供
06:35
they have promised developing countries.
115
395716
2720
他们之前向发展中国家承诺的资金。
06:38
And we need to help protect
people and nature
116
398876
2360
而我们也需要帮助保护人类和大自然
06:41
from the impact of our changing climate.
117
401276
2240
免受气候变化的影响。
06:43
And we need to work together as one planet
118
403556
3200
全球人类需要齐心协力
06:46
to agree how we’re going to meet
the scale of the climate challenge
119
406756
3360
就如何应对气候挑战达成一致,
06:50
and to get every sector going green.
120
410156
2880
并确保每一个行业变得更环保。
06:53
Now, this isn’t going to be easy.
121
413716
1920
这并不是一件简单的事。
06:55
First, because our understanding
of the climate is developing all the time.
122
415676
4440
第一,我们对气候的认知
每时每刻都在发展。
07:00
And as the science tells us,
we need to move faster.
123
420956
2680
并且,科学告诉了我们,
我们需要加快脚步。
07:03
We're going to have to respond.
124
423676
1720
我们需要做出回应。
07:05
Second, getting people to agree
can be challenging.
125
425876
3440
第二,让人们达成共识是挺难的。
07:09
And at COP26, we have
almost 200 countries.
126
429676
4200
在 COP26,
有将近 200 多国家参会。
07:13
And all of the UK is leading this process.
127
433916
2480
虽然英国现正引领这一进程,
07:16
It’s up to all of us
to find solutions together.
128
436516
3800
这最终取决于
所有人一起寻找解决方案。
07:21
It’s like hosting a disco, a bop.
129
441076
2280
它就像举办迪斯科舞会。
07:23
And look, I apologize
that these terms show my age,
130
443396
3120
看,我很抱歉,
这些老土的词汇暴露了我的年龄,
07:26
but you can get a hall
and you can hire a DJ,
131
446556
2840
你可以预约一个舞厅,
请到一名DJ,
07:29
but to make it work, your friends
have to turn up and dance.
132
449436
4280
但只有你的朋友们到场并跳舞,
这才是场成功的舞会。
07:34
And so it will be tough,
but we simply cannot afford to fail.
133
454156
5200
这是场艰难的战斗,
但我们已无法承担失败了。
07:40
The stakes are just too high.
134
460436
2920
风险太高了。
07:44
And when ex-bankers like me lie awake
thinking about climate change,
135
464156
4320
当像我这样的前银行家
夜不能寐思考气候变化,
07:48
when activists and businesses
around the world
136
468516
2800
当全球的环保活动家和企业
07:51
have moved climate to the mainstream,
we can all be hopeful.
137
471356
4040
将气候问题视为主流,
我们都可以满怀希望。
07:56
A green revolution is on the march.
138
476196
3320
一个环保的革命正在起步。
07:59
The clean future is within our grasp,
139
479836
3440
清洁的未来近在咫尺,
08:03
but we need to actively pull it forward.
140
483316
2920
但我们需要积极推动它向前。
08:06
And we need world leaders
to take this chance
141
486636
3800
我们需要各国领导抓住本次机会
08:10
to turn hope into certainty,
142
490476
2920
把希望改变成现实
08:13
to mold the future,
143
493436
2240
塑造未来,
08:15
to come together at COP26,
144
495716
3160
在 COP26 上团结一致,
08:18
and to continue my disco analogy, dance.
145
498916
3560
延续我的舞会比喻,一起“跳舞”。
08:22
Thank you.
146
502836
1640
谢谢。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。