Alok Sharma: Why COP26 is our best chance for a greener future | TED

46,857 views ・ 2021-07-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer:
0
0
7000
翻訳: TAKUMI SUGITA 校正: Kazunori Akashi
00:13
I’m here, in the heart of London’s financial district, the Square Mile.
1
13116
4320
私はロンドンの金融街の中心 スクエア・マイルにいます
00:18
This is the area where I worked
2
18036
2440
この場所は
00:20
at the start of my investment-banking career in the ’90s,
3
20516
3880
1990年代に まだ新人だった私が 投資銀行マンとして
00:24
as a fresh-faced youth.
4
24436
1800
キャリアを始めた場所です
00:27
But if you told me then that I would end up as COP26 president,
5
27036
4920
でも その当時に「君はCOP26の 議長になる」と言われたとしても
00:31
I think I’d have asked you what COP26 was.
6
31996
3240
多分「それは何ですか?」と たずねていたでしょう
00:35
It’s the 26th United Nations climate conference
7
35516
3960
COP26とは「国連気候変動枠組条約 第26回締約国会議」のことで
00:39
and it’s taking place in the UK.
8
39516
2200
イギリスで開催されます
00:42
But forget the technical terms.
9
42596
2280
ただ 専門用語は置いておきましょう
00:45
What COP26 really stands for
10
45196
3080
COP26の本当の意味とは
00:48
is our last chance to avoid the worst effects of climate change.
11
48316
5200
気候変動による最悪の影響を回避する 最後のチャンスということです
00:53
And I’ll come back to that later.
12
53956
2120
これについては後でお話しします
00:56
The point is that when I began my career in banking,
13
56116
3600
要するに 私が銀行マンとして 働き始めた頃は
00:59
climate didn't feature particularly highly,
14
59756
3240
気候問題が大々的に取り上げられることは ありませんでした
01:03
certainly not in finance,
15
63036
1600
金融業界はもちろんのこと
01:04
and not so much in the rest of the country either.
16
64676
2840
国全体がそうだったのです
01:08
In the ’90s, there was a guy called Swampy,
17
68236
2000
1990年代にはスワンピーという人が
01:10
who spent time occupying trees and tunnels,
18
70276
2720
木やトンネルを 占拠する運動をしていて
01:13
and he was the main face of climate action in the United Kingdom.
19
73036
4400
彼がイギリスにおける 環境保護活動の顔でした
01:18
But, you know, things change.
20
78196
2440
しかし 時代は変わりました
01:21
I remember being on a flight in the late 2000s
21
81756
4440
2000年代の後半 飛行機に乗っていて
01:26
and watching Al Gore’s film “An Inconvenient Truth.”
22
86236
3760
アル・ゴアの『不都合な真実』を 見たときのことを覚えています
01:30
And I rarely watch an entire film,
23
90716
2480
映画はめったに 最後まで見ないのですが
01:33
but this one I watched twice on the same flight.
24
93236
4160
この映画は フライト中に 2回も見ました
01:38
And I remember sitting on the plane afterwards
25
98396
2560
見終わって 飛行機の座席で
01:40
thinking about my young daughters
26
100996
2760
自分の娘たちのことや
01:43
and what future I wanted for them.
27
103796
2160
どんな未来を残したいかを 考えていました
01:47
So fast forward 14 years or so,
28
107156
1880
それから およそ14年経った今
01:49
and my entire professional life is now dedicated
29
109076
3000
私は 気候危機に立ち向かう世界を 実現するために
01:52
to getting the world to tackle the climate crisis.
30
112116
3080
職務のすべてを捧げています
01:55
I witnessed the terrible effects
31
115236
2520
気候危機が
01:57
that the crisis is already having in developing countries
32
117796
3200
その原因とは ほとんど関係のない 開発途上国に住む人々に
02:01
amongst people who, quite frankly, have done the very least to cause it.
33
121036
3920
ひどい影響を与えているのを この目で見て
02:05
And I think about that injustice a lot.
34
125636
3080
そんな不公正について ずいぶん考えてきました
02:08
Really a lot.
35
128756
2320
本当にじっくりと
02:11
And that journey that I’ve made
36
131676
1760
私が経験してきたことは
02:13
is just one example of a much broader shift
37
133476
3040
過去30年に渡る もっと大規模な変化の
02:16
over the past 30 years.
38
136556
1560
一つの例に過ぎません
02:18
One that has seen climate move from the margins to the mainstream
39
138156
3960
この変化は 小さな問題だった気候が 中心的な課題になってきた過程であり
02:22
in business, in government,
40
142156
1320
企業、政府、金融―
02:23
in finance and indeed amongst the public.
41
143516
2480
さらに大衆の間でも 変化は起きています
02:26
And it’s that shift that makes me hopeful on climate,
42
146236
3480
そして そのおかげで 直面している課題の規模が
02:29
despite the scale of the challenge that we face, which frankly is huge.
43
149756
4800
巨大であっても 気候について希望が持てるのです
02:35
Now, the science shows that to avoid the worst effects of climate change,
44
155236
4400
さて 科学が明らかにしたことによると 気候変動による最悪の影響を回避するには
02:39
we must limit the rise in average global temperature
45
159676
2880
地球上の平均気温の上昇を
02:42
to 1.5 degrees centigrade.
46
162596
2160
1.5℃以内に抑えなくてはなりません
02:45
That if temperatures rise higher,
47
165356
2440
気温が1.5℃以上 上昇すると
02:47
the risk of species extinction and catastrophic impacts on human lives
48
167836
4160
種の絶滅や 人間の生活に 壊滅的な影響を及ぼすリスクが
02:52
increases dramatically.
49
172036
1880
劇的に高まります
02:54
And we risk kickstarting feedback loops with the consequences of climate change,
50
174396
4480
また 気候変動の結果 フィードバックループが始まる恐れがあります
02:58
like melting permafrost,
51
178916
1960
例えば 永久凍土がとけることで
03:00
release even more greenhouse gases into the atmosphere,
52
180876
3680
今以上に 温室効果ガスが 大気中に放出され
03:04
making it even harder to wrestle the crisis under control.
53
184596
4040
この危機に立ち向かって制御するのは ますます困難になります
03:09
Now, to keep 1.5-degree limits alive,
54
189076
4160
1.5℃という目標を維持するには
03:13
we’ve got to halve global emissions by 2030.
55
193276
3440
世界の排出量を2030年までに 半分に減らす必要があります
03:17
That’s right, halve.
56
197276
2000
そう 半分です
03:19
That is a huge undertaking.
57
199396
2800
壮大な事業です
03:23
But, you know, I’m hopeful because climate is now mainstream
58
203116
4080
ただ 私は希望を持っています 今や気候は中心的な課題となり
03:27
and that is turning the global economy green.
59
207236
2480
世界経済は環境に配慮したものに 変わりつつあるからです
03:30
Increasingly, the Swampies of the world,
60
210116
1960
だんだん世界中のスワンピーたちが
03:32
they’re not protesting in trees and tunnels,
61
212116
2080
木やトンネルで抗議行動はしませんが
03:34
they’re all around us in the boardrooms as well as the classrooms.
62
214196
3440
私たちの周りに増えています 会社の役員室にも 教室にも
03:37
In government departments and on trading floors
63
217716
2440
政府機関にも 証券取引所にも
03:40
all around the world.
64
220196
1800
全世界にいるのです
03:42
In every country that I visit as COP president,
65
222756
2520
COP議長として訪れる国では必ず
03:45
I meet young people and activists.
66
225316
2400
若者や活動家と会っています
03:47
And everywhere I see the same passion
67
227756
2840
そして どの場所でも 気候に関する活動に
03:50
and the commitment to act on climate.
68
230636
2680
全力を傾けようという情熱を感じます
03:53
Companies in every sector are throwing themselves
69
233836
2400
あらゆる業種の企業が クリーンで グリーンな未来を信じて力を注ぎ
03:56
behind a clean, green future,
70
236276
2080
03:58
and rocketing public concern
71
238396
1520
大衆の関心が急激に高まって
03:59
is encouraging governments and businesses to act.
72
239916
2720
政府や企業の行動を促しています
04:02
And shareholders, they’re forcing companies to change.
73
242676
3120
また 株主は企業に 変化することを迫っています
04:05
And the move to clean technology
74
245876
1720
クリーンテクノロジーへの移行は
04:07
is accelerating faster than anyone anticipated.
75
247596
2960
誰も予想しなかったスピードで 加速しています
04:10
I mean, let’s take the sale of clean cars and vans
76
250716
2800
予測をはるかに上回る クリーンカーやクリーンバンの
04:13
that outstripping predictions.
77
253556
2440
売り上げを見てください
04:16
Solar and wind power are now cheaper than coal and gas in most of the world.
78
256036
4560
世界の大部分で 太陽光や風力は 石炭やガスより安くなっています
04:20
And three times as much solar power was built in 2020 than analysts predicted
79
260636
5240
2020年には太陽光発電所が つい最近 2015年に予想された数の
04:25
just back in 2015.
80
265916
2160
3倍 建設されました
04:29
In my old industry, finance, climate is now mainstream, too.
81
269116
4960
昔からある金融業界でも 気候は中心的な位置を占めています
04:34
And there is a simple reason for that.
82
274116
2360
これには単純な理由があります
04:36
Investors try to predict the future.
83
276516
3280
投資家は未来を予想しようとします
04:40
Because if you can do that, you can make money.
84
280236
3520
予想できれば 儲かるからです
04:44
And increasingly, they think the future is green.
85
284036
3920
そして次第に 未来は環境保護に 向かうと予想しています
04:48
More and more financial firms are committing to make their investments
86
288876
3360
1.5℃の世界に適した 投資をしようとする金融機関が
04:52
consistent with a 1.5-degree world.
87
292236
2840
どんどん増えているのです
04:55
And investors are asking for much higher returns from coal power
88
295676
4000
投資家たちは石炭火力に対して 再生可能エネルギーよりも
04:59
than they are from renewables because they’re worried
89
299716
2840
はるかに高い収益を求めていますが
05:02
that coal power stations are going to become worthless.
90
302596
2880
それは石炭火力発電所の価値が なくなることを恐れているからです
05:06
In February 2020,
91
306316
1040
2020年2月に
05:07
when I helped launch our COP26 finance campaign here in the Square Mile
92
307356
4200
ここスクエア・マイルで 金融業界に気候変動対策を促す
05:11
to get finance moving to climate action,
93
311596
2240
COP26金融業キャンペーンの 立ち上げに協力した時
05:13
the place was packed to the rafters.
94
313876
2600
会場は満員でした
05:16
You know, when I worked in banking, certainly at the start,
95
316516
2840
私が銀行マンになりたての頃だったら
05:19
the room would have been near empty.
96
319396
1880
会場は ほぼ空っぽだったでしょう
05:21
And what all of this adds up to,
97
321716
2040
結論として
05:23
this mainstreaming of climate,
98
323796
2200
気候が中心的な課題になることは
05:26
is a quiet revolution in the global economy.
99
326036
3240
世界経済における穏やかな革命なのです
05:29
A green industrial revolution is underway, taking us to a clean future,
100
329676
4040
グリーン産業革命が始まり クリーンな未来をもたらし
05:33
showing that we can create jobs and prosperity without harming the planet.
101
333756
4640
地球に害を与えずに 仕事と富を生み出せることを示しています
05:38
Our challenge is that it’s not going fast enough.
102
338916
5000
課題となるのは まだスピードが足りないことです
05:43
Limiting temperature rises to 1.5 degrees requires us to move much faster.
103
343956
5680
気温上昇を1.5℃以内に抑えるには 取り組みをさらに早める必要があります
05:50
And we can only succeed if we act now
104
350196
3560
今すぐ行動し みんなで協力して
05:53
and we work together to speed up the shift to our green future.
105
353796
3880
グリーンな未来への移行を早めて はじめて目標が達成できるのです
05:57
And that’s what COP26 really stands for.
106
357996
4320
これがCOP26の本当の意味です
06:03
Now, in the run up to the conference and at the conference itself,
107
363076
3200
この会議の準備期間中も 会議の最中も
06:06
we need governments to take the lead and get the green transition moving faster
108
366276
4200
我々は 各国政府に率先して 環境保護への移行を早めてもらい
06:10
to keep 1.5 degrees alive.
109
370516
3440
1.5℃の目標を維持しなくてはなりません
06:14
We need them to set targets to reduce emissions,
110
374236
3320
政府に排出削減量の目標を 設定してもらい
06:17
to make this the COP that consigns coal power to history where it belongs.
111
377596
5400
今回のCOPで石炭火力発電を 過去のものにしなければなりません
06:23
The COP that signals the end of polluting vehicles,
112
383076
4560
大気汚染の源となる乗り物に 終りを告げるCOP—
06:27
the COP that calls time on deforestation.
113
387676
3720
森林伐採に終止符を打つCOPに しなければなりません
06:32
We need developed countries to deliver the finance
114
392196
3480
先進国には 開発途上国に約束した 財政支援を
06:35
they have promised developing countries.
115
395716
2720
実行してもらわなければなりません
06:38
And we need to help protect people and nature
116
398876
2360
また 気候変動の影響から
06:41
from the impact of our changing climate.
117
401276
2240
人々と自然を守らなければなりません
06:43
And we need to work together as one planet
118
403556
3200
大規模な気候危機に どう対処し どうやって 全業種に
06:46
to agree how we’re going to meet the scale of the climate challenge
119
406756
3360
環境への配慮を求めるかについて 合意するために
06:50
and to get every sector going green.
120
410156
2880
地球全体での協力が必要です
06:53
Now, this isn’t going to be easy.
121
413716
1920
これは簡単にはいかないでしょう
06:55
First, because our understanding of the climate is developing all the time.
122
415676
4440
第1に 気候変動に対する私たちの理解が 常に発展し続けているからです
07:00
And as the science tells us, we need to move faster.
123
420956
2680
科学者たちが訴えているように もっと早く行動し
07:03
We're going to have to respond.
124
423676
1720
対応しなければなりません
07:05
Second, getting people to agree can be challenging.
125
425876
3440
第2に 人々を合意に導くのは 容易ではないからです
07:09
And at COP26, we have almost 200 countries.
126
429676
4200
COP26には 200か国近く参加します
07:13
And all of the UK is leading this process.
127
433916
2480
運営の主体はイギリスですが
07:16
It’s up to all of us to find solutions together.
128
436516
3800
解決策を見出せるかは 私たち全員にかかっています
07:21
It’s like hosting a disco, a bop.
129
441076
2280
ディスコやダンスパーティを 主催するのと似ています
07:23
And look, I apologize that these terms show my age,
130
443396
3120
年齢を感じさせる表現で 恐縮ですが
07:26
but you can get a hall and you can hire a DJ,
131
446556
2840
ホールを借り上げ DJを雇うことはできますが
07:29
but to make it work, your friends have to turn up and dance.
132
449436
4280
成功に導くには 友達がやってきて 踊ってくれなければならないのです
07:34
And so it will be tough, but we simply cannot afford to fail.
133
454156
5200
大変な仕事ですが 失敗は許されません
07:40
The stakes are just too high.
134
460436
2920
これに賭けるものが あまりにも大きいからです
07:44
And when ex-bankers like me lie awake thinking about climate change,
135
464156
4320
私のような元銀行マンが 気候変動のことを考えて眠れない時
07:48
when activists and businesses around the world
136
468516
2800
世界中の活動家と企業が
07:51
have moved climate to the mainstream, we can all be hopeful.
137
471356
4040
気候問題を課題の中心に据える時 私たち全員に希望が生まれます
07:56
A green revolution is on the march.
138
476196
3320
グリーン革命が近づきつつあります
07:59
The clean future is within our grasp,
139
479836
3440
クリーンな未来は 手の届くところにありますが
08:03
but we need to actively pull it forward.
140
483316
2920
自分から手を差し出さねばなりません
08:06
And we need world leaders to take this chance
141
486636
3800
世界中の指導者には この機会をとらえて
08:10
to turn hope into certainty,
142
490476
2920
希望を現実にし
08:13
to mold the future,
143
493436
2240
未来を作り
08:15
to come together at COP26,
144
495716
3160
COP26で集まって
08:18
and to continue my disco analogy, dance.
145
498916
3560
ディスコのたとえで言うなら みんなで踊る必要があるのです
08:22
Thank you.
146
502836
1640
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7