Alok Sharma: Why COP26 is our best chance for a greener future | TED

46,809 views ・ 2021-07-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer:
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I’m here, in the heart of London’s financial district, the Square Mile.
1
13116
4320
Je suis ici dans le cœur du quartier financier de Londres, la City.
00:18
This is the area where I worked
2
18036
2440
C’est l’endroit où j’ai travaillé
00:20
at the start of my investment-banking career in the ’90s,
3
20516
3880
dans les années 90, au début de ma carrière
00:24
as a fresh-faced youth.
4
24436
1800
dans l’investissement bancaire.
00:27
But if you told me then that I would end up as COP26 president,
5
27036
4920
Mais si vous m’aviez dit à l’époque que je finirais président de la COP26,
00:31
I think I’d have asked you what COP26 was.
6
31996
3240
je pense que je vous aurais demandé ce qu’est la COP26.
00:35
It’s the 26th United Nations climate conference
7
35516
3960
C’est la 26ème conférence pour le climat des Nations Unies
00:39
and it’s taking place in the UK.
8
39516
2200
et elle va avoir lieu au Royaume-Uni.
00:42
But forget the technical terms.
9
42596
2280
Mais oublions les termes techniques.
00:45
What COP26 really stands for
10
45196
3080
Ce pour quoi la COP26 se bat vraiment
00:48
is our last chance to avoid the worst effects of climate change.
11
48316
5200
est notre dernière chance d’éviter les pires effets du changement climatique.
00:53
And I’ll come back to that later.
12
53956
2120
Et je reviendrai là-dessus plus tard.
00:56
The point is that when I began my career in banking,
13
56116
3600
L’idée est que quand j’ai commencé ma carrière dans les services bancaires,
00:59
climate didn't feature particularly highly,
14
59756
3240
le climat n’avait pas encore la vedette,
01:03
certainly not in finance,
15
63036
1600
certainement pas en finance,
01:04
and not so much in the rest of the country either.
16
64676
2840
mais pas non plus dans le reste du pays.
01:08
In the ’90s, there was a guy called Swampy,
17
68236
2000
Dans les années 90, un mec appelé Swampy,
01:10
who spent time occupying trees and tunnels,
18
70276
2720
qui passait du temps à vivre dans des arbres et des tunnels,
01:13
and he was the main face of climate action in the United Kingdom.
19
73036
4400
était le visage principal de l’action climatique au Royaume-Uni.
01:18
But, you know, things change.
20
78196
2440
Mais, vous savez, les choses changent.
01:21
I remember being on a flight in the late 2000s
21
81756
4440
Je me souviens d’un voyage en avion à la fin des années 2000
01:26
and watching Al Gore’s film “An Inconvenient Truth.”
22
86236
3760
où je regardais le film d’Al Gore « Une vérité qui dérange ».
01:30
And I rarely watch an entire film,
23
90716
2480
J’ai rarement regardé un film en entier,
01:33
but this one I watched twice on the same flight.
24
93236
4160
mais celui-là, je l’ai regardé deux fois pendant ce vol.
01:38
And I remember sitting on the plane afterwards
25
98396
2560
Et je me souviens d’être resté assis dans l’avion,
01:40
thinking about my young daughters
26
100996
2760
en pensant à mes deux jeunes filles
01:43
and what future I wanted for them.
27
103796
2160
et à l’avenir que je voulais pour elles.
01:47
So fast forward 14 years or so,
28
107156
1880
14 ans plus tard,
01:49
and my entire professional life is now dedicated
29
109076
3000
l’intégralité de ma vie professionnelle est maintenant dédiée
01:52
to getting the world to tackle the climate crisis.
30
112116
3080
à convaincre le monde de s’attaquer à la crise climatique.
01:55
I witnessed the terrible effects
31
115236
2520
J’ai vu les conséquences terribles
01:57
that the crisis is already having in developing countries
32
117796
3200
que la crise a déjà eu dans les pays en voie de développement
02:01
amongst people who, quite frankly, have done the very least to cause it.
33
121036
3920
pour des gens qui, franchement, n’ont rien fait pour provoquer cela.
02:05
And I think about that injustice a lot.
34
125636
3080
Et je pense beaucoup à cette injustice.
02:08
Really a lot.
35
128756
2320
Vraiment beaucoup.
02:11
And that journey that I’ve made
36
131676
1760
Et ce voyage que j’ai effectué
02:13
is just one example of a much broader shift
37
133476
3040
est juste un exemple d’un changement plus large
02:16
over the past 30 years.
38
136556
1560
durant les 30 dernières années.
02:18
One that has seen climate move from the margins to the mainstream
39
138156
3960
Un changement qui a vu le climat évoluer de la marge au centre
02:22
in business, in government,
40
142156
1320
dans les affaires, la gouvernance,
02:23
in finance and indeed amongst the public.
41
143516
2480
la finance et aussi au sein du public.
02:26
And it’s that shift that makes me hopeful on climate,
42
146236
3480
Et c’est ce changement qui me rend plein d’espoir sur le climat,
02:29
despite the scale of the challenge that we face, which frankly is huge.
43
149756
4800
malgré l’ampleur du défi immense auquel nous faisons face.
02:35
Now, the science shows that to avoid the worst effects of climate change,
44
155236
4400
La science montre que pour éviter les pires effets du changement climatique,
02:39
we must limit the rise in average global temperature
45
159676
2880
nous devons limiter l’augmentation moyenne des températures mondiales
02:42
to 1.5 degrees centigrade.
46
162596
2160
à 1.5°C.
02:45
That if temperatures rise higher,
47
165356
2440
Que si les températures montent plus haut,
02:47
the risk of species extinction and catastrophic impacts on human lives
48
167836
4160
le risque d’extinction des espèces et les impacts catastrophiques sur l’Homme
02:52
increases dramatically.
49
172036
1880
augmentent dramatiquement.
02:54
And we risk kickstarting feedback loops with the consequences of climate change,
50
174396
4480
Nous risquons de déclencher des boucles de rétroaction
avec les conséquences du changement climatique,
02:58
like melting permafrost,
51
178916
1960
comme la fonte du permafrost,
03:00
release even more greenhouse gases into the atmosphere,
52
180876
3680
qui émet encore plus de gaz à effet de serre dans l’atmosphère,
03:04
making it even harder to wrestle the crisis under control.
53
184596
4040
ce qui rend le contrôle de la crise encore plus complexe.
03:09
Now, to keep 1.5-degree limits alive,
54
189076
4160
Pour maintenir la limite des 1.5°C,
03:13
we’ve got to halve global emissions by 2030.
55
193276
3440
nous devons diviser de moitié nos émissions mondiales d’ici à 2030.
03:17
That’s right, halve.
56
197276
2000
Vous avez bien entendu, diviser de moitié.
03:19
That is a huge undertaking.
57
199396
2800
C’est une énorme entreprise.
03:23
But, you know, I’m hopeful because climate is now mainstream
58
203116
4080
Mais, vous savez, j’ai espoir car le changement climatique est devenu banal
03:27
and that is turning the global economy green.
59
207236
2480
et cela rend l’économie mondiale verte.
03:30
Increasingly, the Swampies of the world,
60
210116
1960
De plus en plus, les Swampies du monde,
ils ne protestent plus dans les arbres et les tunnels,
03:32
they’re not protesting in trees and tunnels,
61
212116
2080
03:34
they’re all around us in the boardrooms as well as the classrooms.
62
214196
3440
ils sont tout autour de nous, dans les salles de réunion et de classe.
03:37
In government departments and on trading floors
63
217716
2440
Dans les ministères et les salles de marché
03:40
all around the world.
64
220196
1800
partout dans le monde.
03:42
In every country that I visit as COP president,
65
222756
2520
Dans chaque pays que je visite, en tant que président de la COP26,
03:45
I meet young people and activists.
66
225316
2400
je rencontre des jeunes gens et des activistes.
03:47
And everywhere I see the same passion
67
227756
2840
Et partout, je vois la même passion
03:50
and the commitment to act on climate.
68
230636
2680
et le même engagement pour le climat.
03:53
Companies in every sector are throwing themselves
69
233836
2400
Des entreprises de tous les secteurs se lancent actuellement
03:56
behind a clean, green future,
70
236276
2080
dans un futur vert et propre,
03:58
and rocketing public concern
71
238396
1520
et une préoccupation publique en plein essor
03:59
is encouraging governments and businesses to act.
72
239916
2720
encourage les gouvernements et les entreprises à agir.
04:02
And shareholders, they’re forcing companies to change.
73
242676
3120
Les actionnaires forcent les entreprises à changer.
04:05
And the move to clean technology
74
245876
1720
Et le passage à une technologie propre
04:07
is accelerating faster than anyone anticipated.
75
247596
2960
accélère plus vite qu’anticipé.
04:10
I mean, let’s take the sale of clean cars and vans
76
250716
2800
Par exemple, la vente de voitures et de vans propres
04:13
that outstripping predictions.
77
253556
2440
dépasse les prédictions.
Les énergies solaire et éolienne sont moins chères
04:16
Solar and wind power are now cheaper than coal and gas in most of the world.
78
256036
4560
que le charbon et le gaz dans la plupart du monde.
04:20
And three times as much solar power was built in 2020 than analysts predicted
79
260636
5240
Et trois fois plus d’énergie solaire a été produite en 2020
04:25
just back in 2015.
80
265916
2160
que ce qui avait été prévu en 2015.
04:29
In my old industry, finance, climate is now mainstream, too.
81
269116
4960
Dans ma vieille industrie, la finance, le climat est banalisé aussi.
04:34
And there is a simple reason for that.
82
274116
2360
Et il y a une raison simple à cela.
04:36
Investors try to predict the future.
83
276516
3280
Les investisseurs essayent de prédire l’avenir.
04:40
Because if you can do that, you can make money.
84
280236
3520
Car si vous ne pouvez pas faire ça, vous ne pouvez pas faire de l’argent.
04:44
And increasingly, they think the future is green.
85
284036
3920
Et de plus en plus, ils pensent que celui-ci sera vert.
04:48
More and more financial firms are committing to make their investments
86
288876
3360
De plus en plus d’entreprises financières s’impliquent dans des investissements
04:52
consistent with a 1.5-degree world.
87
292236
2840
adaptés au monde du 1.5°C.
04:55
And investors are asking for much higher returns from coal power
88
295676
4000
Et les investisseurs demandent des rendements plus grands
de l’énergie du charbon
04:59
than they are from renewables because they’re worried
89
299716
2840
que des énergies renouvelables car ils s’inquiètent
05:02
that coal power stations are going to become worthless.
90
302596
2880
que les centrales à charbon perdent leur valeur rapidement.
En février 2020,
05:06
In February 2020,
91
306316
1040
quand j’ai aidé au lancement de la campagne financière de la COP26,
05:07
when I helped launch our COP26 finance campaign here in the Square Mile
92
307356
4200
ici à la City,
05:11
to get finance moving to climate action,
93
311596
2240
pour que la finance se lance dans l’action pour le climat,
05:13
the place was packed to the rafters.
94
313876
2600
l’endroit était plein craquer.
05:16
You know, when I worked in banking, certainly at the start,
95
316516
2840
Quand je travaillais pour des banques, surtout au début,
05:19
the room would have been near empty.
96
319396
1880
la pièce aurait été presque vide.
05:21
And what all of this adds up to,
97
321716
2040
Et ce que cela permet,
05:23
this mainstreaming of climate,
98
323796
2200
cette banalisation du climat,
05:26
is a quiet revolution in the global economy.
99
326036
3240
c’est une révolution silencieuse dans l’économie mondiale.
05:29
A green industrial revolution is underway, taking us to a clean future,
100
329676
4040
Une révolution industrielle verte qui va nous porter vers un avenir propre,
05:33
showing that we can create jobs and prosperity without harming the planet.
101
333756
4640
en nous montrant qu’on peut avoir emploi et prospérité sans nuire à la planète.
05:38
Our challenge is that it’s not going fast enough.
102
338916
5000
Notre défi est lié au fait que cela n’aille pas assez vite.
05:43
Limiting temperature rises to 1.5 degrees requires us to move much faster.
103
343956
5680
Limiter la hausse des températures à 1.5°C nécessite d’aller beaucoup plus vite.
05:50
And we can only succeed if we act now
104
350196
3560
Nous ne pouvons le faire qu’en agissant maintenant
05:53
and we work together to speed up the shift to our green future.
105
353796
3880
et en travaillant ensemble à accélérer la transition vers un avenir vert.
05:57
And that’s what COP26 really stands for.
106
357996
4320
Et c’est pour cela que se bat vraiment la COP26.
06:03
Now, in the run up to the conference and at the conference itself,
107
363076
3200
Dans la période précédante, et pendant la conférence,
06:06
we need governments to take the lead and get the green transition moving faster
108
366276
4200
les gouvernements doivent prendre la main et accélérer la transition
06:10
to keep 1.5 degrees alive.
109
370516
3440
pour maintenir les 1.5°C.
06:14
We need them to set targets to reduce emissions,
110
374236
3320
Nous voulons qu’ils fixent des objectifs pour réduire les émissions,
06:17
to make this the COP that consigns coal power to history where it belongs.
111
377596
5400
pour faire de cette COP celle qui relègue l’énergie du charbon à l’histoire.
06:23
The COP that signals the end of polluting vehicles,
112
383076
4560
La COP qui signale la fin des véhicules polluants,
06:27
the COP that calls time on deforestation.
113
387676
3720
la COP qui fait cesser la déforestation.
06:32
We need developed countries to deliver the finance
114
392196
3480
Les pays développés doivent octroyer les moyens financiers
06:35
they have promised developing countries.
115
395716
2720
qu’ils ont promis aux pays en voie de développement.
06:38
And we need to help protect people and nature
116
398876
2360
Et nous devons les aider à protéger les gens et la nature
06:41
from the impact of our changing climate.
117
401276
2240
de l’impact du changement climatique.
06:43
And we need to work together as one planet
118
403556
3200
Nous devons former un consensus ensemble, à une seule voix,
06:46
to agree how we’re going to meet the scale of the climate challenge
119
406756
3360
sur comment faire face à l’ampleur du changement climatique
06:50
and to get every sector going green.
120
410156
2880
et sur comment rendre chaque secteur vert.
06:53
Now, this isn’t going to be easy.
121
413716
1920
Cela ne sera pas facile.
06:55
First, because our understanding of the climate is developing all the time.
122
415676
4440
Déjà, car notre compréhension du climat évolue constamment.
07:00
And as the science tells us, we need to move faster.
123
420956
2680
Et comme la science nous le dit, nous devons aller plus vite.
07:03
We're going to have to respond.
124
423676
1720
Nous allons devoir réagir.
07:05
Second, getting people to agree can be challenging.
125
425876
3440
Ensuite, convaincre les gens de former un consensus est un défi.
07:09
And at COP26, we have almost 200 countries.
126
429676
4200
Et à la COP26, nous avons presque 200 pays.
07:13
And all of the UK is leading this process.
127
433916
2480
Et tout le Royaume-Uni dirige le processus.
07:16
It’s up to all of us to find solutions together.
128
436516
3800
C’est à nous tous de trouver des solutions ensemble.
07:21
It’s like hosting a disco, a bop.
129
441076
2280
C’est comme accueillir une soirée disco ou bop.
07:23
And look, I apologize that these terms show my age,
130
443396
3120
Je m’excuse pour ces termes de mon âge,
07:26
but you can get a hall and you can hire a DJ,
131
446556
2840
mais vous pouvez louer une salle, engager un DJ,
07:29
but to make it work, your friends have to turn up and dance.
132
449436
4280
mais pour que ça marche, vos amis doivent se lever et danser.
07:34
And so it will be tough, but we simply cannot afford to fail.
133
454156
5200
Et ce sera difficile mais nous n’avons pas le droit d’échouer.
07:40
The stakes are just too high.
134
460436
2920
Les enjeux sont simplement trop élevés.
07:44
And when ex-bankers like me lie awake thinking about climate change,
135
464156
4320
Et quand d’anciens banquiers comme moi restent éveillés en pensant au climat,
07:48
when activists and businesses around the world
136
468516
2800
et que des activistes et entrepreneurs autour du monde
07:51
have moved climate to the mainstream, we can all be hopeful.
137
471356
4040
ont rendu le climat banal, nous pouvons tous être plein d’espoir.
07:56
A green revolution is on the march.
138
476196
3320
Une révolution verte est en marche.
07:59
The clean future is within our grasp,
139
479836
3440
L’avenir propre est à portée de main,
08:03
but we need to actively pull it forward.
140
483316
2920
mais nous devons activement aller de l’avant.
08:06
And we need world leaders to take this chance
141
486636
3800
Et nos leaders mondiaux doivent saisir cette chance
08:10
to turn hope into certainty,
142
490476
2920
de faire de notre espoir une réalité,
08:13
to mold the future,
143
493436
2240
de façonner l’avenir,
08:15
to come together at COP26,
144
495716
3160
de venir ensemble à la COP26,
08:18
and to continue my disco analogy, dance.
145
498916
3560
et, pour continuer mon analogie disco, de danser.
08:22
Thank you.
146
502836
1640
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7