Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,697 views ・ 2017-09-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Я би хотіла, аби ви на секунду уявили це зі мною.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Ви - маленька п’ятирічна дівчинка.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Сидячи перед дзеркалом,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
ви запитуєте себе:
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"Я існую?"
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
В цій площині дуже мало контексту,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
тому ви переміщаєтесь в іншу,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
де є люди.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Ви точно знаєте, що не є витвором уяви.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Ви дихаєте їхнім повітрям,
00:43
You see them,
10
43205
1430
Ви бачите їх,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
отож вони повинні бачити вас.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
І все ж, ви не перестаєте дивуватись:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
Я існую лише, коли люди говорять до мене,
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Досить складні роздуми,
як для дитини, правда?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Проте, через мистецькі роботи,
які відображають суспільство,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
я почала розуміти, як маленька дівчинка може вирости
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
з відчуттям, що вона невидима, або взагалі не існує.
Розумієте, якщо молодь не має позитивного бачення себе,
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
то все, що залишається - негативні стереотипи,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
які впливають на їхнє бачення себе.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Це також впливає на те, як соціум поводиться з ними.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Я виявила це,
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
проживши 5 років в Кейптауні.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Мене охопило глибоке відчуття дислокації та невидимості.
Я не відчувала, що існую.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Я не бачила жінок, що виростили мене,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
вплинули на мою особистість,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
та зробили Південну Африку такою, як зараз.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Я вирішила щось з цим зробити.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
Що ви думаєте, коли бачите це?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Якби ви були чорною дівчинкою,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
як би ви почувались?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Коли ви гуляєте по вулиці,
що місто, де ви живете, каже вам?
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
Які символи присутні?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Які історії вшановуються?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
А, з іншого боку,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
які упускаються?
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Як бачите, громадські місця навряд чи є такими нейтральними, як видаються.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Я виявила це під час виступу в 2013 на Дні Спадщини.
Кейптаун переповнений чоловічою архітектурою,
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
монументами і статуями,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
як Луїс Бота на цій фотографії.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Ця очевидна присутність білих колоністів та африканських націоналістів
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
не лише відображає соціальний, гендерний і расовий поділ,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
але і продовжує впливати на те, як жінки,
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
особливо чорні жінки,
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
бачать себе у відношенні до домінуючих чоловіків
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
у громадських місцях.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
З цієї причини серед ряду інших
я не вірю, що нам потрібні статуї.
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
Збереження історії та пам’яті
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
можна досягнути іншими, більш яскравими та ефективними способами.
У частині річного циклу громадських свят,
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
я використала мистецьке дійство як форму соціального коментаря,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
аби привернути громадську увагу до певних питань,
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
і висловити відсутність єства чорної жінки
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
у меморіальних громадських місцях,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
та, особливо, на громадських дійствах.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
Підходив День жінок.
Я подивилась, що означає цей день -
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
Марш жінок на честь об’єднання в 1956 році,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
які протестували проти прийняття законів.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Повна протилежність лицемірству, з яким тепер ставляться до жінок,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
особливо в громадських місцях.
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
Я вирішила змінити це.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Заголовок:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
"Атака на жінок в міні-спідницях на стоянці таксі"
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Який мій коментар на ці діаметральні протилежності?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Під маскою своєї прабабусі
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
я виступала з оголеним бюстом
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
недалеко від стоянки таксі у КваЛангу.
Це місце ще називається Площа Волі,
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
тут жінки були частиною демонстрацій проти законів апартеїду.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Мені не подобалось, що жінок бачили лише як жертв.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Вас можете цікавити, як люди реагували на це.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Відео) Жінка: (Підбадьорливо і радісно кричить)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Жінка 2 (за камерою): Так!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Сезембіл Мсезане: Круто, чи не так?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Оплески)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Отож, я зрозуміла, що через свої виступи
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
я могла змусити звичайних людей задуматись про суспільство,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
дивлячись у минуле та на сучасну демократію.
(Відео) Чоловік (за камерою): Вона була тут з 3 години.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
Чоловік 2 (за камерою): Ще до 3. Вже понад годину?
Чоловік 1: Так. Сьогодні дійсно спекотно.
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Чоловік 1: Дуже цікаво.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
Це дуже сильно.
Я гадаю, це круто.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Думаю, багато людей охоче долучаються до групи,
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
це рух до чогось,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
але небагато людей готові щось зробити як особистості.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Чоловік 2: То це індивідуальне проти колективного.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Чоловік 2: Так.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Я думаю, вона подає своє особисте повідомлення через виставу...
це сильно.
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
Так, я думаю це досить сильно, що вона це робить сама.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Мені цікаво, чому вона використовує штучне волосся, як крила,
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
чи що там ті речі означають.
Це крила, так?
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Жінка 3: Коли вона ось так стоїть,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
я думаю, це лише моє тлумачення,
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
що ми руйнуємо статую,
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
але зводимо щось нове,
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
щось, що відображає африканську гордість, на мою думку.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
Або щось подібне.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Щось мусить стояти, коли Родс впаде,
на мою думку, це мається на увазі. Так.
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Так. Дякую.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Чоловік 3: Те, що позад мене, відображає африканську культуру.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
У нас не може бути законів колоніалістів,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
тому ми маємо знести колоніалістські статуї.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Ми маємо мати наші власні,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
наші африканські лідери Бамбата, Мошоешое, Кваме Нкрума -
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
всі ті, хто віддав життя за нашу свободу.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Не може бути, щоб в 21 столітті,
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
після 21 року демократії,
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
ми мали колонізаторів в нашій країні.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Їхнє місце не тут. Може, в музеї.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Маю на увазі навчальні заклади, місця, де молоді люди,
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
юні уми формуються.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Отож ми не можемо більше мати Луіса Бота, Родса, та інших,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
бо вони уособлюють колоніалізм.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Оплески)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
9 квітня 2015,
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
статую Сесіля Джона Родса було заплановано знести,
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
після місяця дебатів за і проти його знесення
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
між різними акціонерами.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Це спричинило широкий інтерес до статуй Південної Африки.
Думки розділились, але ЗМІ зосередились на проблематизації
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
знесення статуй.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Того року я почала своє навчання на магістра
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
в університеті Кейптауна.
Протягом періоду дебатів навколо статуї
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
мені періодично снилися сни
про пташку.
08:39
about a bird.
136
519413
1332
Я почала викликати її образ
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
ментально, духовно та через одяг.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Того дня
у мене була зустріч з моїми керівниками,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
і вони сказали мені, що того дня статуя впаде.
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
Я сказала їм, що поясню пізніше,
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
але ми мали перенести зустріч,
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
тому що я збиралась виступити, коли статуя впаде.
Пташку звали Чапунґу.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Це стеатитова пташка, яку вивезли із Зімвабве
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
вкінці 18 століття,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
і яка досі перебуває у маєтку Родса
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
у Кейптауні.
09:23
On that day,
150
563924
1176
Того дня
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
я втілила її існування використовуючи своє тіло,
стоячи під палючим сонцем близько 4-ох годин.
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Коли час прийшов,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
кран ожив.
І люди теж,
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
09:40
shouting,
156
580822
1159
кричучи,
09:42
screaming,
157
582005
1237
волаючи,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
стискаючи кулаки
та фотографуючи момент.
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Крила Чапунґу
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
разом з краном здійнялись, аби сповістити про падіння Джона Сесіля Родса.
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Оплески)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
Ейфорія наповнила повітря, коли він покинув свій пост,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
але вона залишалась непорушною,
живою, навіть півгодини після знесення.
10:12
very present,
166
612011
1599
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
Через 23 роки після апартеїду
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
нове покоління радикалів виросло в Південній Африці.
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
Історія Чапунґу та Родса в одному часі і просторі
10:29
asks important questions
171
629378
1755
ставить важливі питання щодо статі,
10:31
related to gender,
172
631157
2275
сили,
10:34
power,
173
634056
1277
самоствердження,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
творення історії
10:37
history making
175
637162
1589
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
та повернення на батьківщину.
10:43
From then on,
177
643070
1150
З того часу
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
я зрозуміла, що мої духовні переконання та мрії
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
будують мою фізичну реальність.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Але для мене історія Чапунґу була неповною.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Ця стеатитова пташка,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
духовний медіум і посланець Бога та предків,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
хотіла, аби я продовжила її історію.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Я знову занурилась у сновидіння,
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
і ось як народилась "Та, що падає".
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Фільм Сезембіл Мсезане]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Відео) (Акапельний спів)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[Та, що падає]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Оплески)
12:02
In the film,
190
722571
1150
У фільмі
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
Зімвабве, Південна Афика і Німеччина поділяють спільну історію
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
про стеатитових птахів, вивезених із Зімвабве.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Коли Зімвабве здобуло незалежність,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
всі птахи, крім однієї, повернулись на монумент.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
"Та, що падає" досліджує міфологічне вірування, що тривога не мине,
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
поки остання пташка не повернеться.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Через свою роботу
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
я зрозуміла багато чого про світ навколо мене:
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
як ми рухаємось у просторі,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
кого ми вибираємо для вшанування,
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
і кого пам'ятаємо.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Зараз я дивлюсь в дзеркало і бачу не лише себе,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
але й жінок, які створили мене.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Я досягнула висот у свої роботі,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
вшановуючи жіночі історії,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
в надії, що, можливо, одного дня,
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
жодна чорна дівчинка не відчує,
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
що вона не існує.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Дякую.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7