Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,697 views ・ 2017-09-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Gostava que, por instantes, imaginem uma coisa comigo.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
São uma menina de cinco anos,
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
sentada em frente de um espelho,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
que pergunta a si mesma:
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"Será que existo?"
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
Neste espaço, há muito pouco contexto
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
por isso, passam para um espaço diferente,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
um espaço cheio de pessoas.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Claro que vocês sabem que não são produto da vossa imaginação.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Respiram o mesmo ar que elas.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Veem-nas a elas,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
portanto, elas devem ver-vos a vocês.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Contudo, não podem deixar de pensar:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
"Será que só existo quando as pessoas falam comigo?"
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
São uns pensamentos complicados para uma criança, não são?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Mas, através de diversas obras de arte que refletem sobre a nossa sociedade,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
acabei por perceber como uma menina negra pode crescer
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
sentindo que ninguém a vê, e que talvez não exista.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Se os jovens não têm imagens positivas de si mesmos,
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
e a única coisa que resta são estereótipos negativos,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
isso afeta a imagem que têm de si mesmos.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Mas também afeta a forma como o resto da sociedade os trata.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Descobri isso
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
ao viver na Cidade do Cabo durante cerca de cinco anos.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Senti uma profunda sensação de estar deslocada e de ser invisível.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Não me conseguia ver representada.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Não conseguia ver as mulheres que me criaram,
aquelas que me influenciaram
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
e aquelas que fizeram da África do Sul o que ela é hoje.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Decidi fazer qualquer coisa quanto a isso.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
Em que é que pensam quando veem isto?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Se fossem uma rapariga negra,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
como é que se sentiriam?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Quando andam pela rua,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
o que é que vos diz a cidade em que vivem?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Que símbolos estão presentes?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Que histórias são comemoradas?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
Por outro lado, que histórias são omitidas?
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Os espaços públicos raras vezes são tão neutros como podem parecer.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Descobri isso quando fiz esta atuação em 2013, no Dia da Herança.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
A Cidade do Cabo está a abarrotar de arquitetura masculina,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
monumentos e estátuas,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
como a de Louis Botha, naquela fotografia.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Esta presença flagrante
dos colonialistas brancos e dos nacionalistas africanos
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
não só reflete uma separação social, sexista e racial,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
como continua a afetar a forma como as mulheres
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
— em especial, as mulheres negras —
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
se veem em relação às figuras masculinas dominantes
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
nos espaços públicos.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Por essa razão, entre outras,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
não acredito que precisemos de estátuas.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
A preservação da História e o ato de recordar
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
podem ser conseguidos de formas mais memoráveis e eficazes.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Fazendo parte de uma série de feriados públicos ao longo do ano,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
uso a "Performance Art" como forma de crítica social
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
para chamar a atenção das pessoas para certos problemas
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
assim como para suprir a ausência do corpo feminino negro
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
nos memoriais dos espaços públicos,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
especialmente nos feriados públicos.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
O Dia das Mulheres estava a chegar.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Analisei o significado desse dia
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
— a Marcha das Mulheres até ao edifício da União em 1956,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
protestando contra as leis dos passes.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Associando isso à hipocrisia com que as mulheres são tratadas,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
especialmente nos espaços públicos, atualmente,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
decidi fazer qualquer coisa quanto a isso.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Cabeçalho:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
"Mulheres de minissaia atacadas em praça de táxis"
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Como comento estes polos opostos?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Tal como a minha bisavó,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
apresentei-me de seios nus,
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
perto da praça de táxis em KwaLanga.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Este espaço também se chama a Praça da Liberdade,
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
onde as mulheres participaram na manifestação
contra as leis do "Apartheid".
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Não me agradava que as mulheres fossem vistas
como as únicas vítimas da sociedade.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Podem imaginar como as pessoas reagiram a isto.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Vídeo)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
(Voz de mulher): Sim!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Sethembile Msezane: Giro, hem?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Aplausos)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Percebi que, através das minhas atuações,
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
consegui que pessoas comuns refletissem sobre a sociedade,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
olhando para o passado assim como para a atual democracia.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(Voz de homem): Ela está ali desde as 3 horas.
(Voz de homem): Ainda antes das 3 horas. Mais uma hora ainda?
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Homem: Sim. E está um dia muito quente.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
É muito interessante.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
É muito poderoso.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Acho que é fixe.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Penso que muita gente está disposta a aderir a um grupo
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
que seja um movimento para qualquer coisa,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
mas não há muita gente disposta a fazer qualquer coisa, individualmente.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Então, é o individual frente ao coletivo.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Pois é.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Acho que transmitir uma mensagem individual,
numa atuação, é poderoso.
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Pois é, tem muita força ela fazer aquilo sozinha.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
Gostava de saber porque é que ela usa extensões de cabelo como asas
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
ou o que quer que aquelas coisas significam.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
São asas, não são?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Mulher: Com ela ali de pé, neste momento,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
a minha interpretação
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
é que estamos a derrubar a estátua
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
e a criar qualquer coisa
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
que supostamente representa o orgulho africano.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
Qualquer coisa assim.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Devia erguer-se qualquer coisa enquanto Rhodes cai,
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
acho que é o que quer dizer.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Sim. Obrigada.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Homem: O que está atrás de mim representa a cultura africana.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
Não podemos ter a lei colonialista,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
por isso, temos que retirar todas estas estátuas coloniais.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Agora, temos as nossas próprias estátuas,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
os nossos líderes africanos, Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah,
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
todos os que pagaram com a vida a nossa libertação.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Não podemos continuar, no século XXI,
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
e depois de 21 anos de democracia,
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
com os colonizadores no nosso país.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Pertencem a qualquer lado, talvez num museu, mas aqui não.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Quer dizer, nas instituições de ensino,
nos locais onde os jovens espíritos estão a ser formados.
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Não podemos continuar a ter Louis Botha, Rhodes, toda essa gente,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
porque representam o colonialismo.
(Fim do vídeo)
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Aplausos)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
SM: O dia 9 de abril de 2015,
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
era a data prevista para a remoção da estátua de Cecil John Rhodes,
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
ao fim de um mês de debates a favor e contra essa remoção
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
entre diversas partes interessadas.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Isso provocou um interesse alargado pelas estátuas na África do Sul.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
As opiniões variavam, mas os "media" concentraram-se na problemática
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
da remoção de estátuas.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Nesse ano, eu tinha começado o meu mestrado
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
na Universidade da Cidade do Cabo.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Durante o período do debate sobre a estátua,
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
eu tinha sonhos recorrentes
08:39
about a bird.
136
519413
1332
sobre uma ave.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Por isso comecei a esconjurá-la,
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
mental e espiritualmente, e através da minha roupa.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Naquele dia,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
aconteceu que eu tinha uma reunião com os meus orientadores
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
e eles disseram-me que a estátua ia ser apeada nesse dia.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Eu disse-lhes que depois explicava,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
mas tinha que adiar a reunião
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
porque ia representar a ave, enquanto a estátua era apeada.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Chamava-se Champungu.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Era uma ave de pedra-sabão que tinha sido roubada do Grande Zimbabué
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
no final do século XIX
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
e está atualmente guardada na propriedade de Cecil John Rhodes,
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
na Cidade do Cabo.
09:23
On that day,
150
563924
1176
Naquele dia,
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
incarnei a sua existência usando o meu corpo,
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
mantendo-me sob o sol escaldante durante quase quatro horas.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Quando chegou a altura,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
a grua ganhou vida.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
As pessoas também,
09:40
shouting,
156
580822
1159
gritando,
09:42
screaming,
157
582005
1237
guinchando,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
cerrando os punhos
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
e tirando fotografias do momento nos telemóveis e máquinas fotográficas.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
As asas de Champungu,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
juntamente com a grua,
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
abriram-se para declarar a queda de Cecil John Rhodes.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Aplausos)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
O ar encheu-se de euforia quando ele saiu do pedestal,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
enquanto a ave se mantinha quieta,
10:12
very present,
166
612011
1599
muito presente,
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
meia hora depois da remoção.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Vinte e três anos depois do "Apartheid",
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
surgira na África do Sul uma nova geração de radicais.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
A história de Champungu e Rhodes, no mesmo espaço e tempo,
10:29
asks important questions
171
629378
1755
levanta perguntas importantes
10:31
related to gender,
172
631157
2275
relacionadas com os sexos,
10:34
power,
173
634056
1277
o poder,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
a autorrepresentação,
10:37
history making
175
637162
1589
a feitura da História
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
e a repatriação.
10:43
From then on,
177
643070
1150
A partir daí,
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
percebi que as minhas crenças e sonhos espirituais
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
dão textura à minha realidade material.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Mas, para mim, a história de Champungu estava incompleta.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Esta ave de pedra-sabão,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
um "medium" espiritual e mensageiro de Deus e dos antepassados,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
precisava que eu continuasse a história dela.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Por isso, explorei um pouco mais o espaço do sonho
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
e foi assim que nasceu "Falling".
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Um filme de Sethembile Msezane]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Vídeo) (Canto "a capella")
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Aplausos)
12:02
In the film,
190
722571
1150
No filme,
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
o Zimbabué, a África do Sul e a Alemanha partilham uma história comum
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
sobre as aves de pedra-sabão que foram roubadas ao Grande Zimbabué.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Depois da independência do Zimbabué,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
todas as aves, exceto uma, foram devolvidas ao monumento.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
"Falling" explora a crença mitológica de que não haverá sossego
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
enquanto a última ave não for devolvida.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Através do meu trabalho,
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
percebi muita coisa sobre o mundo que me rodeia,
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
como nos movemos pelos espaços,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
quem escolhemos festejar
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
e quem recordamos.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Agora, olho para o espelho, e não só vejo a minha imagem,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
mas também a das mulheres que me fizeram tal como sou hoje.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Dignifico-me no meu trabalho,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
comemorando histórias de mulheres,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
na esperança de que, talvez um dia,
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
nenhuma menina negra alguma vez tenha que sentir que não existe.
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Obrigada.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7