Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,601 views ・ 2017-09-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Quero que, por um momento, imaginem isto comigo.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Você é uma menina de cinco anos.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Sentada em frente a um espelho, pergunta a si mesma:
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"Será que eu existo?"
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
Neste espaço, há muito pouco contexto.
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
Passemos então para um diferente,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
cheio de pessoas.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Claro que vocês sabem que não são fruto de sua própria imaginação.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Respiram o mesmo ar que elas.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Vocês as veem.
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
Portanto, elas devem ver vocês.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Mesmo assim, não conseguem deixar de se perguntar:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
"Será que só existo quando as pessoas falam comigo?"
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Pensamentos bem pesados para uma criança, não é mesmo?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Mas, por meio de diversas obras de arte que refletem sobre nossa sociedade,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
cheguei a entender como uma menina negra pode crescer
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
sentindo que não é vista, e que talvez não exista.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Se os jovens não têm imagens positivas de si mesmos,
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
e a única coisa que resta são estereótipos negativos,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
isso afeta a autoimagem deles.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Mas também afeta a forma como o restante da sociedade os trata.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Descobri isso vivendo na Cidade do Cabo durante cerca de cinco anos.
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Tive uma profunda sensação de estar deslocada e de ser invisível.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Não conseguia me ver representada.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Não conseguia ver as mulheres que me criaram,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
aquelas que me influenciaram,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
e as que fizeram da África do Sul o que ela é hoje.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Decidi fazer algo a respeito.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
O que vocês pensam quando veem isto?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Se fossem uma menina negra, como se sentiriam?
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Quando andam pela rua,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
o que a cidade em que vivem diz a vocês?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Quais símbolos estão presentes?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Que histórias são comemoradas?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
Por outro lado, quais são omitidas?
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Dificilmente, os espaços públicos são tão neutros como podem parecer.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Descobri isso quando fiz esta apresentação em 2013, no "Heritage Day".
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
A Cidade do Cabo está repleta de arquitetura masculina,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
monumentos e estátuas,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
como a de Louis Botha, naquela fotografia.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Esta presença explícita
dos colonialistas brancos e dos nacionalistas africanos
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
não só reflete uma separação por classe social, gênero e etnia,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
mas também continua a afetar a forma como as mulheres,
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
em especial, as mulheres negras,
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
veem a si próprias em relação às figuras masculinas dominantes
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
nos espaços públicos.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Por essa razão, entre outras,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
não acredito que precisemos de estátuas.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
A preservação da história e o ato de recordar
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
podem ser conseguidos de modos mais memoráveis e eficazes.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Como parte de uma série de feriados ao longo do ano,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
uso a arte performática como forma de crítica social
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
para chamar a atenção das pessoas para certos problemas,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
assim como para suprir a ausência do corpo feminino negro
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
nos memoriais de espaços públicos,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
especialmente nos feriados.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
O Dia Internacional da Mulher estava próximo.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Analisei o significado desse dia,
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
a Marcha das Mulheres até o prédio do sindicato em 1956,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
protestando contra as leis de restrição aos negros africanos.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Associado à hipocrisia com que as mulheres são tratadas,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
especialmente nos espaços públicos, atualmente,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
decidi fazer algo a respeito.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Manchete:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
Mulheres de minissaia atacadas em ponto de táxi.
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Como faço para comentar polos tão opostos?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Tal como minha bisavó, fiz uma apresentação com seios à mostra,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
perto do ponto de táxi em KwaLanga.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Este espaço também é chamado "Freedom Square",
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
onde as mulheres participaram de passeatas contra as leis do apartheid.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Não me agradava que as mulheres fossem vistas
como as únicas vítimas da sociedade.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Podem imaginar como as pessoas reagiram a isto.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Vídeo)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Mulher: Sim!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Sethembile Msezane: Muito legal, hein?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Aplausos)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Percebi que, por meio de minhas apresentações,
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
consegui que pessoas comuns refletissem sobre a sociedade,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
olhando para o passado assim como para a democracia atual.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
Homem: Ela está ali desde as três horas.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
Homem 2: Ainda antes das três. Cerca de uma hora parada?
Homem 1: Sim. Está um dia muito quente.
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
Homem 1: É muito interessante.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
É muito poderoso.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Acho que é legal.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Penso que muitas pessoas
estão dispostas a entrar num grupo que seja um movimento em direção a algo,
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
mas não há muitas que estão preparadas para fazer alguma coisa individualmente.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Homem 2: É o individual frente ao coletivo.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Homem 1: Sim, acho que transmite uma mensagem individual na apresentação.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
É poderoso.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Sim, acho bem intenso ela fazer isso sozinha.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
Gostaria de saber porque ela usa extensões de cabelo como asas
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
ou o que quer que isso signifique.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
São asas, não são?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Mulher: Com ela ali de pé, neste momento,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
minha interpretação é que estamos derrubando a estátua
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
e criando algo que deve representar o orgulho africano,
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
ou algo assim.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Algo deveria se erguer enquanto Rhodes cai,
acho que é esse o significado.
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Sim. Obrigada.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Homem: O que está atrás de mim representa a cultura africana.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
Não podemos ter a lei colonialista,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
por isso, temos que retirar todas estas estátuas coloniais.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Precisamos ter nossas próprias estátuas,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
nossos líderes africanos, Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah,
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
todos aqueles que pagaram com a vida pela nossa libertação.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Não podemos continuar no século 21, e depois de 21 anos de democracia,
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
com os colonizadores em nosso próprio país.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Eles pertencem a algum lugar, talvez em um museu, mas não aqui.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Quer dizer, nas instituições de ensino,
nos locais onde os jovens estão sendo formados.
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Não podemos continuar a ter Louis Botha, Rhodes, todas essas pessoas,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
porque representam o colonialismo.
(Fim do vídeo)
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Aplausos)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
SM: O dia 9 de abril de 2015
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
era a data prevista para a remoção da estátua de Cecil John Rhodes,
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
após um mês de debates a favor ou contra essa remoção
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
entre diversas partes interessadas.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Isso provocou um interesse generalizado por estátuas na África do Sul.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
As opiniões variavam, mas a mídia concentrava-se na problemática
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
da remoção de estátuas.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Naquele ano, havia começado meu mestrado na Universidade da Cidade do Cabo.
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Durante o período do debate sobre a estátua,
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
eu tinha sonhos recorrentes
08:39
about a bird.
136
519413
1332
sobre uma ave.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Comecei a evocá-la
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
em minha mente, espírito e vestimentas.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Naquele dia, eu tinha um encontro com meus orientadores,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
e eles me disseram que a estátua seria derrubada.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Eu disse a eles que explicaria mais tarde, mas teríamos que adiar o encontro
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
porque eu iria representar a ave, enquanto a estátua era derrubada.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
O nome dela era Chapungu.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Esta ave de pedra-sabão foi roubada do Zimbábue
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
no final do século 19,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
e atualmente é mantida na propriedade de Cecil John Rhodes, na Cidade do Cabo.
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
09:23
On that day,
150
563924
1176
Naquele dia, incorporei a existência dela,
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
mantendo-me sob o sol escaldante durante quase quatro horas.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Conforme chegava a hora, o guindaste ganhava vida,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
bem como as pessoas,
09:40
shouting,
156
580822
1159
que berravam, gritavam, cerravam os punhos
09:42
screaming,
157
582005
1237
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
e tiravam fotos daquele momento com os celulares e as câmeras.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
As asas de Chapungu, juntamente com o guindaste,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
ergueram-se para declarar a queda de Cecil John Rhodes.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Aplausos)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
A euforia tomou conta de todos quando ele saiu do pedestal,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
enquanto a ave mantinha-se imóvel,
10:12
very present,
166
612011
1599
muito presente,
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
meia hora depois da remoção dele.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Vinte e três anos depois do apartheid,
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
surgiu uma nova geração de radicais na África do Sul.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
A história de Chapungu e Rhodes, no mesmo espaço e tempo,
10:29
asks important questions
171
629378
1755
levanta questões importantes relacionadas a gênero,
10:31
related to gender,
172
631157
2275
10:34
power,
173
634056
1277
poder,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
autorrepresentação,
10:37
history making
175
637162
1589
criação da história
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
e repatriação.
10:43
From then on,
177
643070
1150
A partir daí, percebi
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
que minhas crenças e sonhos espirituais dão textura à minha realidade material.
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Mas, para mim, a história de Chapungu estava incompleta.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Esta ave de pedra-sabão,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
um médium espiritual e mensageiro de Deus e dos antepassados,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
precisava que eu continuasse a história dela.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Então eu me interessei um pouquinho mais pelo universo de meu sonho,
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
e foi assim que nasceu "Falling".
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Um filme de Sethembile Msezane]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Vídeo) (Canto "à capela")
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[FALLING]
[www.sethembile-msezane.com]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Aplausos)
12:02
In the film,
190
722571
1150
No filme, Zimbábue, África do Sul e Alemanha
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
compartilham uma história em comum
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
sobre as aves de pedra-sabão roubadas do Zimbábue.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Após a independência do Zimbábue,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
todas as aves, exceto uma, foram devolvidas ao monumento.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
"Falling" explora a crença mitológica de que não haverá sossego
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
até que a última ave seja devolvida.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Pelo meu trabalho, percebi muita coisa sobre o mundo ao meu redor:
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
como nos movemos pelos espaços,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
quem escolhemos festejar
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
e de quem nos lembramos.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Agora olho para o espelho e não vejo apenas minha imagem,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
mas também a das mulheres que me fizeram como sou hoje.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Tenho orgulho do meu trabalho,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
comemorando histórias de mulheres,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
na esperança de que, talvez um dia,
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
nenhuma menina negra jamais tenha que sentir como se não existisse.
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Obrigada.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7