Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,697 views ・ 2017-09-29

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: mujtaba abdelwahab المدقّق: Waleed Mukhtar
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
أود منك أن تأخذ لحظة أن تتصور هذا معي.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
أنتِ فتاة صغيرة في الخامسة من عمرك.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
جالسة أمام المرآة،
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
تسألين نفسك،
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"هل أنا موجودة؟"
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
في هذه المساحة، هنالك سياق ضئيل جداً،
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
ولذلك يمكنك الإنتقال إلى سياق مختلف،
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
واحد مليئ بالناس.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
بالتأكيد، الآن أنتِ تعلمين أنكِ لست صورة من نسج خيالك.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
أنت تتنفسين هواءهم.
00:43
You see them,
10
43205
1430
أنت ترينهم،
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
لذلك هم يجب أن يروك.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
ومع ذلك، لا يمكنك سوى أن تتسألين:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
هل أنا موجودة فقط عندما يتحدث الناس معي؟
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
أفكار ثقيلة جدا لطفلة، أليس كذلك؟
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
ولكن من خلال مختلف الأعمال الفنية التي تنعكس علي مجتمعنا،
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
جئت لأفهم كيف يمكن لفتاة سوداء أن تكبر
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
مع شعور انها لاتري، وربما أنها غير موجودة.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
كما ترى، إذا كان الشباب ليس لديهم صور إيجابية عن أنفسهم
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
وكل ما تبقى لهم هي القوالب النمطية السلبية،
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
هذا يؤثر على صورة الذات لهم.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
ولكنه يؤثر أيضا على الطريقة التي يعاملهم بها بقية المجتمع .
01:31
I discovered this
22
91102
1236
لقد إكتشفت الاتي
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
بعد أن عشت في كيب تاون لمدة خمس سنوات في ذلك الوقت.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
شعرت بإحساس عميق من التفكك والإخفتاء.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
لم أتمكن من رؤية نفسي حاضرة.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
لم أتمكن من رؤية النساء اللواتي ربينني،
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
أولئك اللاتي أثرن علي،
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
واللاتي صنعن جنوب أفريقيا كما هي عليه اليوم.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
قررت أن افعل شيء ما حيال ذلك.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
ماذا ستفكر عندما ترى هذا؟
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
إذا كنت فتاة سوداء،
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
كيف يمكن أن يجعلك هذا تشعر؟
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
تمشي في الشارع،
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
ماذا تقول لك المدينة التي تعيشين فيها؟
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
ما هي الرموز الموجودة؟
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
ماهي التواريخ التي يحتفل بها؟
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
ومن ناحية أخرى،
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
أي منها يتم تجاهله؟
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
كما ترى، الأماكن العامة تكون بالكاد محايدة كما قد تبدو.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
اكتشفت هذا عندما قمت بهذا الأداء في عام 2013 في يوم التراث.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
كيب تاون مزدحمة بالعمارة الذكورية
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
الآثار والتماثيل،
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
مثل لويس بوثا في تلك الصورة.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
هذا الوجود الطاغي للإستعماري الأبيض والرجال الأفارقة الوطنيين
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
ليس فقط يردد أصداء إنقسامات إجتماعية، و جنسية وعنصرية،
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
ولكن أيضا يستمر في التأثير على الطريقة التي فيها النساء
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
و بالأخص، النساء السود
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
ينظرن فيها لأنفسهن في علاقة مع تماثيل الذكور السائدة
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
في الأماكن العامة.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
ولهذا السبب، وأسباب اخرى،
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
لا أعتقد أننا بحاجة إلى تماثيل.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
الحفاظ على التاريخ وفعل التذكير
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
يمكن أن يتحقق بطرق لا تنسى وأكثرفعالية.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
كجزء من سلسلة عطلات عامة في سنة واحدة،
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
استخدمت الأداء الفني كشكل من أشكال التعليق الأجتماعي
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
للفت انتباه الناس إلى بعض القضايا،
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
كما أعالج غياب تماثيل الإناث السود
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
في الأماكن التذكارية العامة ،
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
خاصة في العطلات الرسمية.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
كان يوم المرأة يقترب.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
نظرت إلى ما يعنيه اليوم --
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
مسيرة المرأة إلى مباني النقابة في عام 1956،
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
رفع عريضة ضد قوانين العبور.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
بجانب النفاق في كيفية معاملة النساء،
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
وخاصة في المساحت العامة اليوم،
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
قررت أن أفعل شيء ما حيال ذلك.
04:19
Headline:
67
259157
1656
العنوان:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[نساء في تنورات قصيرة هوجِمن في موقف التاكسي]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
كيف يمكنني التعليق على هذه الأضداد؟
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
وفي زي جدتي العظيمة،
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
لقد أديت عارية الصدر،
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
بالقرب من موقف سيارات الأجرة في كوالانغا،
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
وتسمى هذه الساحة أيضا ساحة الحرية،
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
حيث كانت النساء جزء من المظاهرات ضد قوانين الفصل العنصري.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
لم أكن مرتاحة مع أن النساء يعتبرن الضحية الوحيدة في المجتمع.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
قد تتساءل كيف تقاعل الناس على هذا.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(فيديو) امرأة: (تهتف)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
امرأة 2 (خارج الشاشة): نعم!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
سيثمبيل مززان: رائع جدا، هه؟
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(تصفيق)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
لذلك أدركت أنه من خلال أدائي،
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
قد كنت قادرة على جعل الناس العاديين، يفكرون في مجتمعهم،
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
بنظروا للماضي وايضاً للديمقراطية الحالية.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(فيديو) رجل ( خارج الشاشة): لقد كانت هناك منذ الساعة الثالثة.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
رجل 2 (خارج الشاشة): قبل الثالثة. ولا تزال من حوالي ساعة؟
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
رجل 1: نعم. انه يوم ساخن حقاً.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
رجل 1: إنه مثير جدا للإهتمام.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
قوي جدا.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
أعتقد أنه رائع.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
أعتقد أن الكثير من الناس ستنضم سريعا للمجموعة
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
هذه حركة نحو شيء ما،
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
ولكن ليس الكثير من الناس على استعداد أن تفعل شيئا بشكل منفرد.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
رجل 2: لذلك هو الفرد مقابل الجماعة.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
رجل 1: نعم.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
لذلك أعتقد أنها تدفع برسالتها الفردية في الأداء ...
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
إنه قوي.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
نعم، أعتقد أنه قوي جدا أن تفعل ذلك من تلقاء نفسها.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
سأكون مهتما بمعرفة السبب لماذا تستخدم خصلات الشعر كأجنحة،
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
أو أيا كان يقترض بتلك الأشياء أن تكون.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
هي أجنحة، نعم؟
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
المرأة 3: مع وقوفها هناك الآن،
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
أعتقد، وهذا فقط تفسيري الخاص
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
أننا نحضر التمثال إلى أسفل
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
ونجلب شيء ما
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
من المفترض أن يمثل الفخر الأفريقي، أعتقد.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
أو شيء من هذا القبيل.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
شيء يجب أن يقف في حين يسقط رودس،
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
أعتقد أن هذا ما تقوله. بلى.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
نعم فعلا. شكرا.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
رجل 3: ما هو خلفي يمثل الثقافة الأفريقية
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
لا يمكن أن يكون لدينا القانون الإستعماري،
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
لذلك نحن بحاجة إلى إزالة كل هذه التماثيل الإستعمارية
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
لدينا التماثيل الخاصة بنا الآن،
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
زعماءنا الأفارقة -- بهامباثا، موشوشو، كوامي نكروما --
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
كل أولئك الذين دفعوا حياتهم لتحريرنا.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
لا يمكننا الإستمرار في القرن الحادي والعشرين
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
وبعد 21 عاما من الديمقراطية،
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
أن يكون لدينا مستعمرون في بلدنا.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
إنهم ينتمون الى مكان ما. ربما في متحف؛ ليس هنا.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
أعني مؤسسات التعليم، الأماكن حيث يتواجد الشباب،
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
يتم تشكيل عقول الشباب.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
لذلك لا يمكننا الاستمرار في الإحتفاظ بلويس بوثا، رودس، وكل هؤلاء الناس،
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
لأنهم يمثلون الاستعمار.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(تصفيق)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
سيثمبيل مززان: في 9 أبريل 2015،
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
تمثال سيسيل جون رودس كان من المقرر إزالته
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
بعد شهر من المناقشات مع وضد إزالته
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
من قبل مختلف أصحاب المصالح
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
وقد تسبب ذلك في إهتمام واسع النطاق في التماثيل في جنوب أفريقيا.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
وتفاوتت الآراء، ولكن وسائل الإعلام تركز على إشكالية
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
إزالة التماثيل.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
على ذلك - حسنا، في ذلك العام، كنت قد بدأت للتو الماجستير
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
في جامعة كيب تاون.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
في زمن الجدال حول التمثال،
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
كنت احلم أحلاماً مكررة
08:39
about a bird.
136
519413
1332
عن طائر.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
وهكذا بدأت إستحضاره
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
عقليا، روحيا ومن خلال اللباس.
08:49
On that day,
139
529872
1693
في ذلك اليوم،
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
حدث أن كان لي إجتماع مع المشرفين،
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
وقد اخبروني أن التمثال سوف يسقط في ذلك اليوم.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
قلت لهم أنني سأشرح لاحقا،
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
ولكن كان علينا تأجيل الاجتماع
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
لأنني كنت ذاهبة لأدائها حين سقوط التمثال .
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
كان إسمها تشابونغو.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
كانت طائر "الحجر الأملس" الذي نهب من زيمبابوي العظمى
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
في أواخر 1800م،
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
ولا يزال يقيم حاليا في ملكية سيسيل جون رودس
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
في كيب تاون.
09:23
On that day,
150
563924
1176
في ذلك اليوم،
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
لقد جسدت وجودها بإستخدام جسدي،
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
بينما أقف في الشمس الحارقة لمدة أربع ساعات تقريبا.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
وحين حان الوقت
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
وجاءت الرافعة.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
الشعب، أيضا كان
09:40
shouting,
156
580822
1159
يصرخ،
09:42
screaming,
157
582005
1237
يصيح،
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
يرفعون قبضاتهم
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
وبلتقطون الصور لتلك الحظة على هواتفهم وكاميراتهم.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
أجنحة تشابونغو،
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
جنبا إلى جنب مع الرافعة،
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
ارتفعت لتعلن سقوط سيسيل جون رودس.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(تصفيق)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
النشوة ملأت الهواء حين أصبح غائبا عن قاعدته،
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
في حين أنها لا تزال قائمة،
10:12
very present,
166
612011
1599
حاضرة جدا
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
بعد نصف ساعة من إزالته.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
وبعد ثلاثة وعشرين عاما من الفصل العنصري،
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
جيل جديد من الجذور قد نشأ في جنوب أفريقيا.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
قصة تشابونغو ورودس في نفس المكان والزمان
10:29
asks important questions
171
629378
1755
يطرح أسئلة مهمة
10:31
related to gender,
172
631157
2275
المتعلقة بنوع الجنس،
10:34
power,
173
634056
1277
القوة،
10:35
self-representation,
174
635357
1781
تمثيل الذات،
10:37
history making
175
637162
1589
صنع التاريخ
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
والعودة إلى الوطن.
10:43
From then on,
177
643070
1150
منذ ذلك الحين،
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
أدركت أن معتقداتي الروحية وأحلامي
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
تنسج واقعي المادي.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
ولكن بالنسبة لي، شعرت ان قصة تشابونغو ناقصة.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
طيرالحجر الأملس هذا
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
وسيط روحي ورسول من الله والأجداد،
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
كان بحاجة لي لمواصلة قصته.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
وهكذا غصت في فضاء الحلم اكثر قليلا،
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
وهذه هي الطريقة التي ولدت "السقوط".
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[فيلم سيثمبيل مززان]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(فيديو) (غناء كابيلا )
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
(السقوط)
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(تصفيق)
12:02
In the film,
190
722571
1150
في الفيلم،
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
زمبابوي، وجنوب أفريقيا، وألمانيا تتشارك قصة مشتركة
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
عن طيور الحجرالاملس التي نهبت من زيمبابوي العظمى.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
بعد أن حصلت زمبابوي على استقلالها،
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
جميع الطيور باستثناء واحد أعيدت إلى النصب التذكاري.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
"السقوط" يكشف الاعتقاد الأسطوري بأنه ستكون هناك اضطرابات
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
حتى يتم إرجاع الطائر الأخير.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
من خلال عملي،
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
لقد أدركت الكثير حول العالم من حولي:
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
كيف نتحرك عبر المساحات،
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
من الذي نختاره للإحتفال
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
والذي نتذكره.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
الآن أنظر في المرآة ولا ارى صورة لنفسي فقط ،
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
ولكن للنساء الذين جعلوني من أنا اليوم.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
أقف طويلة القامة في عملي،
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
إحتفالا بتاريخ المرأة،
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
على أمل أنه ربما في يوم من الأيام،
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
لن تشعر فتاة سوداء ابدا.
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
كانها غير موجودة.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
شكرا.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7