Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,601 views ・ 2017-09-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amaia Solaun Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Tómate un momento para imaginar esto conmigo.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Eres una niña pequeña
de cinco años.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Sentada frente a un espejo,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
te preguntas a ti misma:
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"¿Existo?"
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
En este espacio, el contexto es pequeño,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
así que, te diriges a uno nuevo,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
uno lleno de gente.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Seguramente, ahora sabes que no eres un producto de tu fantasía.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Tú respiras su mismo aire.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Tú los ves,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
así que ellos también deben verte.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Y sin embargo, no puedes evitar preguntarte:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
¿Solo existo cuando la gente me habla?
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Pensamientos profundos para un niño, ¿no?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Pero, a través de varias obras artísticas que reflexionan sobre nuestra sociedad,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
logré entender cómo una joven negra puede crecer
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
sintiendo que nadie la ve y que tal vez no exista.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Verán, si los jóvenes no tienen una imagen positiva de sí mismos
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
y lo único que queda son los estereotipos negativos,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
esto afecta la idea de sí mismos.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Pero, también afecta la forma en la que la sociedad les trata.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Descubrí esto
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
después de haber vivido en Ciudad del Cabo durante cinco años.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Sentí una profunda sensación de estar fuera de lugar y ser invisible.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
No me veía representada,
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
no veía a las mujeres que me habían educado,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
a las que me habían influenciado,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
a las que han hecho de Sudáfrica lo que es hoy.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Decidí hacer algo al respecto.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
¿Qué piensas cuando ves esto?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Si fueses una mujer negra,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
¿cómo te haría sentir?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Caminando por la calle,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
¿qué te dice la ciudad en la vives?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
¿Qué símbolos están presentes?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
¿Qué historias son celebradas?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
Y por el contrario,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
¿cuáles se omiten?
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Verán, los espacios públicos rara vez son tan neutros como pueden parecer.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Lo descubrí cuando hice esta representación en 2013
en el Día del Patrimonio Nacional.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
Ciudad del Cabo estaba repleta de arquitectura masculina,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
monumentos y estatuas,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
como la de Louis Botha en esa fotografía.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Esta presencia abierta de colonialistas blancos
y de hombres nacionalistas afrikáner
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
no solo demuestra una división social, de género y de raza,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
sino que continúa afectando en la forma en que la que las mujeres...
y, especialmente, las mujeres negras
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
se ven en comparación
a las figuras dominantes masculinas
en espacios públicos.
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Por esta razón, entre otras,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
no creo que necesitemos estatuas.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
La preservación de la historia y el acto de recordar
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
pueden ser conseguidas de formas más memorables y efectivas.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Como parte de una serie anual de actuaciones en festivos nacionales,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
uso la interpretación como forma de crítica social
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
para atraer la atención de la gente a ciertos problemas,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
y para hacer un llamamiento a la ausencia del cuerpo de la mujer negra
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
en espacios públicos de conmemoración,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
sobre todo, en festividades nacionales.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
Se acercaba el Día de la Mujer.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Busqué lo que significaba ese día...
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
La Marcha de las Mujeres hacia los edificios gremiales en 1956,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
protestando en contra de la Ley de Pases.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
En contraposición con la hipocresía del trato hacia las mujeres,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
especialmente, en espacios públicos hoy en día,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
decidí hacer algo al respecto.
Título:
04:19
Headline:
67
259157
1656
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[Mujer en minifalda atacada en una parada de taxi]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
¿Cómo comento sobre estos polos opuestos?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Disfrazada de mi tatara-abuela,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
actué con el pecho desnudo
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
cerca de la parada de taxi en Kwa Langa.
Este sitio, también conocido como Freedom Square,
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
donde las mujeres eran parte de las manifestaciones
contra las leyes del apartheid.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Yo no estaba cómoda con que las mujeres fuesen vistas
solo como víctimas en la sociedad.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Tal vez se pregunten cómo reaccionó la gente a esto.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Video) Mujer: (Animando)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Mujer 2 (en-off): ¡Sí!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Sethembile Msezane: Es genial, ¿no?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Aplausos)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Me di cuenta de que a través de mis actuaciones,
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
he podido hacer que personas comunes reflexionen sobre su sociedad,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
mirando al pasado, así como a su democracia actual.
(Video)
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
Hombre 1 (en-off): Lleva aquí desde las tres.
Hombre 2 (en-off): Desde poco antes de las tres.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
¿Queda una hora más?
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Hombre 1: Sí. Es un día muy caluroso.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
Hombre 1: Es muy interesante.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
Tiene mucha fuerza.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Creo que es genial.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Creo que mucha gente se une rápido a un grupo,
eso es un movimiento hacia algo,
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
pero no muchos están dispuestos a hacer algo como individuo.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Hombre 2: Así que, es el individuo frente al colectivo.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Hombre 1: Sí.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Así que creo que lanzar su propio mensaje en una representación...
es poderoso.
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Sí, creo que es poderoso que lo esté haciendo por su cuenta.
Querría saber por qué usa sus extensiones de pelo como alas,
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
o lo que se suponga que son.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
Son alas, ¿no?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Mujer 3: Con ella estando de pie ahí ahora mismo,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
tengo la sensación
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
de que estamos derribando la estatua
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
y construyendo algo
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
que representa el orgullo africano.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
O algo así.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Algo debería permanecer de pie mientras Rhodes cae,
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
creo que eso es lo que significa. Sí.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Sí. Gracias.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Hombre 3: Lo que está detrás de mí representa la cultura africana.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
No podemos tener la ley colonialista,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
así que tenemos que quitar todas estas estatuas colonialistas.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Tenemos que tener nuestras propias estatuas ahora,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
nuestro líderes africanos -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
todos los que dieron sus vidas por nuestra libertad.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
No podemos seguir viviendo en el siglo XXI,
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
después de 21 años de democracia,
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
tener a los colonialistas en nuestro país.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Pertenecen a algún sitio. Tal vez en un museo; no aquí.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Quiero decir, instituciones de aprendizaje,
lugares donde la gente joven,
donde mentes jóvenes están siendo formadas.
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
No podemos continuar teniendo a Louis Botha, Rhodes, toda esta gente,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
porque representan el colonialismo.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Aplausos)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
Sethembile Msezane: para el 9 de abril de 2015,
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
se programó la demolición de la estatua de Cecil John Rhodes
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
después de un mes debatiendo si quitarla o no
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
por diferentes partes interesadas.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Esto causó que se expandiera el interés por las estatuas en Sudáfrica.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
Las opiniones eran diferentes, pero la prensa se centró
en mostrar como problema la remoción de las estatuas.
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
En ese año, yo acababa de comenzar mi maestría
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
en la Universidad de Ciudad del Cabo.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Durante el tiempo de debate sobre la estatua,
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
tuve sueños recurrentes
08:39
about a bird.
136
519413
1332
sobre un ave.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Y comencé a evocarla
mentalmente, espiritualmente y a través de la ropa.
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
08:49
On that day,
139
529872
1693
Ese día,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
tenía una reunión con mis supervisores,
y me dijeron que ese mismo día iban a quitar la estatua.
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Yo les dije que lo explicaría después,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
pero que teníamos que posponer la reunión
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
porque iba a interpretarla a ella
mientras la estatua se venía abajo.
Su nombre era Chapungu.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Ella era un Ave de Zimbabue, una piedra tallada,
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
que fue saqueada de la Gran Zimbabue
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
a finales del siglo XIX,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
y que todavía se encuentra
en casa de Cecil John Rhodes en Ciudad del Cabo.
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
09:23
On that day,
150
563924
1176
Ese día,
yo encarné su existencia usando mi cuerpo,
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
de pie ante el sol abrasador durante casi cuatro horas.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Cuando llegó el momento,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
la grúa cobró vida.
Y también la gente...
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
09:40
shouting,
156
580822
1159
gritando,
09:42
screaming,
157
582005
1237
chillando,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
apretando sus puños
y haciendo fotos con móviles y cámaras.
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Las alas de Chapungu,
junto con la grúa,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
se alzaron para declarar la caída de Cecil John Rhodes
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Aplausos)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
El aire se llenó de euforia cuando desapareció de su base,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
mientras ella estaba quieta,
muy presente,
10:12
very present,
166
612011
1599
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
media hora después de su derribo.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Veintitrés años después del apartheid,
una nueva generación de radicales se ha alzado en Sudáfrica.
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
La historia de Chapungu y Rhodes en el mismo espacio y tiempo
10:29
asks important questions
171
629378
1755
levanta preguntas importantes
10:31
related to gender,
172
631157
2275
sobre el género,
el poder,
10:34
power,
173
634056
1277
la autorepresentación,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
la forma de hacer historia
10:37
history making
175
637162
1589
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
y la repatriación.
A partir de ahí,
10:43
From then on,
177
643070
1150
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
me di cuenta de que
mis creencias espirituales y mis sueños
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
dan forma a mi realidad material.
Pero para mí, la historia de Chapungu está incompleta.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Esta Ave de Zimbabue,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
un medium espiritual y mensajero de Dios y los ancestros,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
necesitaba que continuase con su historia.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Y así, navegué un poco más en mis sueños
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
y así nació "Cayendo".
[Una película de Sethembile Msezane]
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Video) (Cantando a capela)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[CAYENDO]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Aplausos)
12:02
In the film,
190
722571
1150
En la película,
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
Zimbabue, Sudáfrica y Alemania comparten una misma historia
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
sobre las Aves de Zimbabue que fueron robadas de la Gran Zimbabue.
Después de que Zimbabue se independizase,
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
todos los pájaros excepto uno se devolvieron al monumento.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
"Cayendo" explora la creencia mitológica de que no habrá descanso
hasta que el último pájaro sea devuelto.
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
12:28
Through my work,
197
748718
1323
A través de mi trabajo,
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
he aprendido mucho sobre el mundo que me rodea:
cómo nos movemos en el espacio,
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
a quién elegimos celebrar
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
y a quién recordamos.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Ahora miro en el espejo y no solo veo mi reflejo,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
sino también el de las mujeres que me han hecho como soy hoy.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Mantengo la cabeza alta en mi trabajo,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
celebrando las historias de mujeres,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
esperando que a lo mejor algún día,
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
ninguna niña negra tenga que sentir
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
que no existe.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Gracias.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7