Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,601 views ・ 2017-09-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Yudaev Редактор: Anna Kotova
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Я хочу, чтобы вы на минутку представили это вместе со мной.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Вы — маленькая пятилетняя девочка.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Сидя перед зеркалом,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
вы спрашиваете себя:
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
«Существую ли я?»
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
В этом пространстве очень мало контекста,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
так что вы перемещаетесь в другой,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
тот, что наполнен людьми.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Наверняка теперь вы знаете, что вы не плод собственного воображения.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Вы дышите их воздухом.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Вы видите их,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
значит, и они должны видеть вас.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
И всё же вы не перестаёте размышлять:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
«Существую ли я только, когда люди говорят со мной?»
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Довольно мрачные мысли для ребёнка, не так ли?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Но, выступив с разными перформансами в раздумьях о нашем обществе,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
я поняла, как молодая чернокожая девушка может вырасти,
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
чувствуя, как будто её не видят, и, возможно, что её не существует.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Смотрите: если молодые люди не имеют своего позитивного образа
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
и всё, что остаётся, — это негативные стереотипы,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
это влияет на их самосознание.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Также это влияет на то, как остальное общество относится к ним.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Я обнаружила это,
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
когда прожила в Кейптауне около пяти лет.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Я отчётливо ощущала себя не на своём месте и невидимой.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Я не могла увидеть свой образ.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Я не могла увидеть женщин, которые воспитали меня,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
тех, кто повлияли на меня,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
и тех, кто создали современную Южную Африку.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Я решила сделать что-нибудь для этого.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
О чём вы думаете, когда видите это?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Будь вы темнокожей девушкой,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
что бы вы чувствовали?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Когда вы идёте по улице,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
что вам сообщает город, в котором вы живёте?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Какие символы представлены?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Какие истории знамениты?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
И, напротив,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
какие игнорируются?
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Видите ли, общественные пространства отнюдь не такие нейтральные,
как может показаться.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Я обнаружила это, когда я провела этот перформанс в День наследия в 2013-м.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
Кейптаун переполнен маскулинной архитектурой,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
памятниками и статуями,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
такими как Луис Бота на этом снимке.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Это зримое присутствие мужчин, белых колонистов и африканских националистов,
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
не только отражает социальное, межполовое и расовое разделения,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
но оно продолжает влиять на то, как женщины —
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
и в особенности темнокожие женщины —
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
чувствуют себя по отношению к доминантным мужским фигурам
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
в общественных местах.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Из-за этого и по другим причинам
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
я не считаю, что нам нужны статуи.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
Сохранение истории и акт памяти
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
могут быть достигнуты
более запоминающимися и эффективными способами.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
В ходе годичной серии выступлений на государственных праздниках
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
я применяю искусство перформанса как форму социального комментария,
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
чтобы привлечь внимание людей к определённым проблемам,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
а также к отсутствию темнокожих женских тел
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
в мемориальных общественных местах,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
особенно на государственных праздниках.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
Приближался Женский день.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Я посмотрела, в честь чего этот праздник, —
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
в честь Женского марша к зданию правительства в 1956 году,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
их выступления против законов о сегрегации.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Сопоставив это с лицемерным отношением к женщинам,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
особенно в общественных местах в наши дни,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
я решила выступить по этому поводу.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Заголовок:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[Женщины в мини-юбках атакованы на стоянке такси]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Что я могу сказать об этих полярных случаях?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Одевшись как моя прабабушка,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
я провела перформанс с голой грудью
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
неподалёку от стоянки такси в Кваланге.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Это место также носит название Площади свободы.
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
Там женщины участвовали в демонстрациях против законов апартеида.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Мне было дискомфортно от того, что женщин воспринимали в обществе только как жертв.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Вам может стать интересно, как люди реагировали на это.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Видео) Женщина: (Веселится)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Жненщина 2 (за кадром): Да!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Сетембиле Мсезане: Здорово, да?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Аплодисменты)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Так я поняла, что своими перформансами
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
я могу заставить обычных людей задуматься о нашем обществе,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
обратить их внимание на прошлое и на нынешнюю демократию.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(Видео) Мужчина (за кадром): Она здесь с трёх часов.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
Мужчина 2 (за кадром): Незадолго до трёх. Ещё около часа?
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Мужчина 1: Да. Сегодня особенно жаркий день.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
Мужчина 1: Это очень интересно.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
Очень сильно.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Я думаю, это здорово.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Я думаю, многие люди быстро присоединяются к группе,
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
которая стремится к какой-то цели,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
но не многие готовы сделать что-то лично, в одиночку.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Мужчина 2: То есть это личное против коллективного.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Мужчина 1: Да.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Я думаю, что она выражает своё личное мнение этим перформансом...
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
Это сильно.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Да, я думаю, сила в том, что она делает это самостоятельно.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
Интересно, почему она использует накладные волосы как крылья,
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
или какой ещё смысл может быть в этих штуках.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
Они же крылья, верно?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Женщина 3: Она стоит здесь в этот момент, —
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
это только моя интерпретация —
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
чтобы показать, что мы убираем статую
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
и воздвигаем нечто,
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
что призвано символизировать африканскую гордость. Я так думаю.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
Или что-то подобное.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Что-то должно стоять, пока Родс падает.
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
Я думаю, она передаёт именно это. Да.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Да. Благодарю вас.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Мужчина 3: То, что за мной, представляет африканскую культуру.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
У нас не может быть колониальных законов,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
поэтому мы должны убрать все эти колониальные статуи.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Сейчас у нас есть свои статуи,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
наших африканских лидеров — Бамбаты, Мошвешве, Кваме Нкрумы —
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
всех тех, кто заплатил своей жизнью за наше освобождение.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Мы не можем продолжать в XXI веке
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
и после 21 года демократии
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
сохранять колонистов в нашей стране.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Их место где-то ещё. Может, в музее, но не здесь.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Не возле образовательных учреждений, где молодёжь,
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
молодые умы, проходят огранку.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Мы не можем сохранять Луиса Боту, Родса, всех этих людей,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
потому что они представители колониализма.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Аплодисменты)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
Сетембиле Мсезане: На 9 апреля 2015 года
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
был запланирован снос статуи Сесиля Джона Родса
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
после месяца споров за и против этого
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
различных заинтересованных лиц.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Это привело к повсеместному интересу к статуям в Южной Африке.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
Мнения разошлись, но СМИ сфокусировались на создании проблемы
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
из сноса статуй.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
В том году я только что поступила на магистерскую программу
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
в Университете Кейптауна.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Во время споров о статуе
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
мне несколько раз снился сон
08:39
about a bird.
136
519413
1332
о птице.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Поэтому я начала представлять её себе
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
ментально, духовно и через одеяния.
08:49
On that day,
139
529872
1693
В тот день
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
у меня была встреча с наставниками,
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
и они сказали мне, что статуя будет снесена в тот день.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Я сказала им, что я объясню позже,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
но нам нужно отложить встречу,
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
потому что я буду проводить этот перформанс во время сноса статуи.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Её звали Чапунгу.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Она была птицей из стеатита, которая была похищена из Большого Зимбабве
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
в конце XIX века,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
и она до сих пор находится в имении Сесила Джона Родса
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
в Кейптауне.
09:23
On that day,
150
563924
1176
В тот день
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
я воплотила её существование своим телом,
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
простояв на палящем солнце почти четыре часа.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Время шло,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
пришёл в движение подъёмный кран.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
Люди тоже оживились.
09:40
shouting,
156
580822
1159
Они кричали,
09:42
screaming,
157
582005
1237
свистели,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
сжимали кулаки
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
и снимали происходящее на телефоны и фотоаппараты.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Крылья Чапунгу,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
вместе с подъёмным краном,
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
поднялись, чтобы провозгласить падение Сесила Джона Родса.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Аплодисменты)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
Воздух наполнился эйфорией, когда его сняли с пьедестала,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
в то время как она оставалась неподвижной,
10:12
very present,
166
612011
1599
явно присутствующей
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
полчаса после демонтажа статуи.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Двадцать три года спустя апартеида
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
новое поколение радикалов выросло в Южной Африке.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
История Чапунгу и Родса в одном месте, в одно время
10:29
asks important questions
171
629378
1755
задаёт важные вопросы
10:31
related to gender,
172
631157
2275
о гендере,
10:34
power,
173
634056
1277
силе,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
защите своих интересов,
10:37
history making
175
637162
1589
создании истории
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
и репатриации.
10:43
From then on,
177
643070
1150
С тех пор
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
я поняла, что мои духовные убеждения и мечты
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
задают фон моей материальной реальности.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Но я чувствовала, что история Чапунгу не закончена.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Эта птица из стеатита,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
духовный посредник и посланник Бога и предков,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
нуждалась в том, чтобы я продолжила её историю.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Поэтому я предалась мечтам ещё немного,
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
и так родилась «Падающая».
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Фильм Сентембиле Мсезане]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Видео) (Поёт хор)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[Падающая]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Аплодисменты)
12:02
In the film,
190
722571
1150
В этом фильме
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
Зимбабве, Южная Африка и Германия объединены рассказом
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
о стеатитовых птицах, которые были похищены из Большого Зимбабве.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Когда Зимбабве стала независимой страной,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
все птицы, кроме одной, были возвращены на монумент.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
«Падающая» исследует миф о том, что спокойные времена не наступят,
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
пока не вернётся последняя птица.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Благодаря своим работам
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
я поняла многое о мире вокруг меня:
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
как мы двигаемся через пространства,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
кого мы выбираем прославлять
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
и кого мы помним.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Сейчас я смотрю в зеркало и вижу не только своё отражение,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
но и тех женщин, которые сделали меня той, кто я сейчас.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Я горжусь своими работами,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
прославляя истории женщин,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
надеясь, что однажды
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
ни одной маленькой темнокожей девочке никогда не придётся чувствовать,
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
как будто её не существует.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Благодарю вас.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7