Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,633 views ・ 2017-09-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dario Mazziotta Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Vorrei che vi fermaste un momento e provaste a immaginare.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Siete una ragazzina di cinque anni
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
seduta di fronte a uno specchio,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
vi chiedete,
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"Esisto?"
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
In quello spazio, il contesto è limitato,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
quindi vi spostate in un altro,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
uno pieno di gente.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Di sicuro, ora sapete che non siete il frutto della vostra immaginazione.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Respirate la stessa aria.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Li vedete,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
quindi loro devono vedere voi.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Ciò nonostante, non potete fare a meno di chiedervi:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
"Esisto solo quando le persone mi parlano?"
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Pensieri alquanto impegnativi per una bambina, vero?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Ma attraverso varie opere che riflettono sulla nostra società
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
ho capito come una giovane ragazza di colore può crescere
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
sentendosi come se nessuno potesse vederla, e forse come se non esistesse.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Se i ragazzi non hanno un'idea positiva di loro stessi
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
e tutto quello che rimane sono stereotipi negativi,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
ciò va ad intaccare l'immagine di sé.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Ma determina anche il modo in cui sono trattati dal resto della società.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Me ne sono accorta
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
vivendo a Città del Capo per quasi cinque anni all'epoca.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Provavo un profondo senso di distacco emotivo e invisibilità.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Non riuscivo a vedermi rappresentata.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Non vedevo le donne che mi hanno cresciuta,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
quelle che mi hanno influenzata,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
e quelle che hanno fatto del Sudafrica ciò che è oggi.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Ho deciso di fare qualcosa.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
Cosa pensate quando vedete questa immagine?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Se foste una ragazza di colore,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
come vi farebbe sentire?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Camminando per strada,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
cosa vi direbbe la città in cui vivete?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Quali simboli sono rappresentati?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Quali storie sono celebrate?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
E, dall'altro lato,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
quali sono omesse?
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Sapete, gli spazi pubblici non sono mai neutrali come potrebbero sembrare.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
L'ho scoperto nel 2013, quando ho fatto questa performance durante l'Heritage Day.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
Città del Capo è piena di architettura maschile,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
monumenti e statue,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
come Louis Botha in quella fotografia.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
La manifesta presenza di uomini bianchi coloniali e nazionalisti Afrikaner
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
non rimanda solo a una divisione sociale, di genere e razziale,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
ma continua a determinare il modo in cui le donne --
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
e, in particolare, le donne di colore --
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
vedono se stesse in relazione alle figure maschili dominanti
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
nei luoghi pubblici.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Per questa ragione, tra le altre,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
ritengo che non abbiamo bisogno di statue.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
La preservazione della storia e l'atto del ricordare
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
possono essere ottenuti in modi più memorabili e efficaci.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Come parte di una serie di festività pubbliche annuali,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
uso le performance artistiche come forme di testimonianza sociale
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
per attirare l'attenzione della gente verso determinate questioni,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
e anche per denunciare l'assenza di corpi femminili di colore
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
nei luoghi pubblici commemorativi,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
specie durante le festività pubbliche.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
La festa delle donne stava per arrivare.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Pensavo al significato di quella festività,
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
la marcia delle donne verso gli edifici del sindacato, nel 1956,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
in protesta contro le leggi approvate.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Confrontandolo con l'ipocrisia con cui le donne sono trattate
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
specialmente oggi negli spazi pubblici,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
ho deciso di fare qualcosa.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Titolo:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[Donne in minigonna aggredite alla stazione dei taxi]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Come commentare di fronte a visioni talmente opposte?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
In memoria della mia bisnonna,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
mi sono esibita col seno scoperto
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
alla stazione dei taxi di KwaLanga.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Questo posto è anche chiamato Freedom Square,
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
dove le donne presero parte alle proteste contro le leggi sull'apartheid.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Non mi piaceva che le donne fossero viste solo come vittime nella società.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Forse vi starete chiedendo che reazione abbia avuto la gente.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Video) Donna: (Incoraggiamenti)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Donna 2 (fuori campo): Sì!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Sethembile Msezane: Figo, no?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Applausi)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Così ho capito che attraverso le mie performance,
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
sono stata in grado di far riflettere le persone normali sulla loro società,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
con uno sguardo al passato così come alla democrazia attuale.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(Video) Uomo: (fuori campo): È lì dalle tre.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
Uomo 2 (fuori campo): Da poco prima. Già quasi un'ora?
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Uomo 1: Sì, è una giornata davvero calda.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
Uomo 2: È molto interessante.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
È molto potente.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Penso che sia figo.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Penso che molte persone si uniscono a un gruppo velocemente,
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
per muoversi verso qualcosa,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
Ma non altrettante persone sono pronte a fare qualcosa a livello individuale.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Uomo 2: Quindi è l'individuo contro il collettivo.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Uomo 1: Sì.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Penso che il suo messaggio individuale esplicitato da una performance...
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
è potente.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Sì, penso che sia significativo il fatto che lo stia facendo da sola.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
Mi piacerebbe sapere perché sta usando extension come ali,
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
o qualsiasi cosa esse siano.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
Sono ali, no?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Donna 3: Il suo stare eretta lì in questo momento,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
significa, ma è solo la mia interpretazione,
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
che stiamo abbattendo la statua
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
e innalzando qualcosa
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
che dovrebbe rappresentare l'orgoglio africano, credo.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
O qualcosa di simile.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Qualcosa deve ergersi mentre Rodhes cade.
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
Penso che sia quello che vuole dire. Sì.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Sì. Grazie.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Uomo 3: Ciò che è dietro di me rappresenta la cultura africana.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
Non è possibile avere leggi colonialiste,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
dobbiamo rimuovere tutte queste statue coloniali.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Ora abbiamo le nostre statue,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
i nostri leader africani, Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah,
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
tutti coloro che hanno pagato con la vita per liberarci.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Non possiamo continuare, nel ventunesimo secolo
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
e dopo 21 anni di democrazia,
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
ad avere i colonizzatori nel nostro paese.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
C'è da qualche parte uno spazio per loro. Forse un museo; ma non qui.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Dobbiamo conoscere le istituzioni, i luoghi dove i giovani
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
e le loro menti sono formate.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Non possiamo continuare ad avere Louis Botha, Rhodes, queste persone,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
perché loro rappresentano il colonialismo.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Applausi)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
Sethembile Msezane: Il 9 aprile 2015
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
la statua di Cecil John Rhodes doveva essere rimossa,
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
dopo un mese di dibattito a favore e contro la rimozione
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
tra vari interessati.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Ciò ha causato un interesse diffuso nei confronti delle statue in Sudafrica.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
Le opinioni erano diverse, ma i media si sono concentrati sul problema
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
della rimozione delle statue.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Beh, quell'anno avevo appena cominciato il mio master
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
all'Università di Città del Capo.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Durante il periodo del dibattito sulla statua,
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
avevo cominciato ad avere sogni ricorrenti
08:39
about a bird.
136
519413
1332
riguardanti un uccello.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Così ho cominciato a evocarlo
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
con la mente, lo spirito e l'abbigliamento.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Quel giorno,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
ero in un meeting con i miei relatori,
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
quando mi hanno detto che la statua sarebbe caduta in quella data.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Ho detto che avrei spiegato dopo,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
ma che dovevamo rinviare il meeting
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
perché mi sarei esibita come uccello alla caduta della statua.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Il suo nome era Chapungu.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Un uccello di pietra ollare saccheggiato dal Grande Zimbabwe
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
alla fine del 1800,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
e che è ancora custodito nella tenuta Cecil John Rhodes
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
a Città del Capo.
09:23
On that day,
150
563924
1176
Quel giorno,
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
ho incarnato la sua entità usando il mio corpo,
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
mentre ero in piedi al sole cocente per quasi quattro ore.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Quando arrivò il momento,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
la gru prese vita.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
Così come le persone,
09:40
shouting,
156
580822
1159
che urlavano,
09:42
screaming,
157
582005
1237
gridavano,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
serravano i pugni
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
e immortalavano il momento con i cellulari e le fotocamere.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Le ali di Chapungu,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
insieme alla gru,
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
si sono innalzate a dichiarare la caduta di Cecil John Rhodes.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Applausi)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
L'euforia si è diffusa nell'aria quando si è staccato dalla base,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
mentre lei rimaneva immobile,
10:12
very present,
166
612011
1599
molto vigile,
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
mezz'ora dopo la rimozione.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Ventitré anni dopo l'apartheid,
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
è apparsa una nuova generazione di radicali in Sudafrica.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
La storia di Chapungu e Rhodes nello stesso spazio e tempo
10:29
asks important questions
171
629378
1755
solleva domande importanti
10:31
related to gender,
172
631157
2275
relative al genere,
10:34
power,
173
634056
1277
al potere,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
alla rappresentazione di sé,
10:37
history making
175
637162
1589
al fare la storia
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
e al rimpatrio.
10:43
From then on,
177
643070
1150
Da quel momento in poi,
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
ho capito che le mie credenze spirituali e i miei sogni
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
tessono la mia realtà materiale.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Ma, per me, la storia di Chapungu era ancora incompleta.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Quest'uccello di pietra ollare,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
un medium spirituale e messaggero di Dio e degli avi,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
aveva bisogno di me per continuare la sua storia.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Quindi mi sono immersa un po' di più nello spazio onirico,
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
e così è nata "Falling".
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Un film di Sethembile Msezane]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Video) (Canto a cappella)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[FALLING]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Applausi)
12:02
In the film,
190
722571
1150
Nel film,
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
lo Zimbabwe, il Sudafrica e la Germania hanno una storia in comune
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
sull'uccello di saponaria saccheggiato dal Grande Zimbabwe.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Dopo che lo Zimbabwe ottenne la propria indipendenza
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
tutti gli uccelli furono restituiti al monumento, tutti tranne uno.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
"Falling" esamina la credenza mitologica che non ci sarà pace
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
fino a che l'ultimo uccello non sarà restituito.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Attraverso il mio lavoro,
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
ho capito tanto del mondo che mi circonda:
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
come ci muoviamo attraverso lo spazio,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
chi scegliamo di celebrare
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
e chi di ricordare.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Adesso guardo lo specchio e non vedo solo un'immagine di me stessa,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
ma delle donne che hanno fatto sì che io sia ciò che sono oggi.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Sono fiera del mio lavoro,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
celebro le storie delle donne,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
nella speranza che forse un giorno
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
nessuna piccola ragazzina di colore debba sentirsi
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
come se non esistesse.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Grazie.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7