Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,601 views ・ 2017-09-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Christiane Ibrahim Relecteur: Raquel Acosta
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
J'aimerais que vous preniez un moment pour imaginer cette situation.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Vous êtes une fillette de cinq ans.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Assise face à un miroir,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
vous vous demandez :
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
« Est-ce que j'existe ? »
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
Dans cet espace, il y a très peu de contexte,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
alors vous passez à un autre,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
rempli de personnes.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Là, vous êtes sûr que vous n'êtes pas le fruit de votre imagination.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Vous respirez le même air.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Vous les voyez,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
alors ils doivent vous voir.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Pourtant, vous ne pouvez vous empêcher de vous demander :
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
« Est-ce que j'existe seulement quand on me parle ? »
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Plutôt profond pour un enfant, non ?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Mais à travers différentes œuvres questionnant notre société,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
j'ai compris comment une jeune fille noire peut grandir
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
en pensant qu'on ne la voit pas, ou même qu'elle n'existe pas.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Vous voyez, si les jeunes n'ont pas d'images positives d'eux-mêmes
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
et qu'il ne reste plus que les stéréotypes négatifs,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
ça affecte leur propre image.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Mais ça affecte aussi la façon dont le reste de la société les traite.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Je l'ai découvert
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
en vivant à Cape Town pendant environ cinq ans.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
J'avais un fort sentiment de mise à l'écart et d'invisibilité.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Je ne me voyais pas représentée.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Je ne voyais pas les femmes qui m'avaient élevée,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
celles qui m'avaient influencée,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
et celles qui avaient créé l'Afrique du Sud d'aujourd'hui.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
J'ai décider d'y remédier.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
À quoi cela vous fait-il penser ?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Si vous étiez une enfant noire,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
comment vous sentiriez-vous ?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Quand vous marchez dans la rue,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
que vous dit la ville où vous habitez ?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Quels symboles sont présents ?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Quelles histoires célèbre-t-on ?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
Et par ailleurs,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
quelles sont celles oubliées ?
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Les lieux publics sont rarement aussi neutres qu'on le pense.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Je l'ai compris en me produisant pendant le Heritage Day en 2013.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
L'architecture de Cape Town est largement d'influence masculine,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
ses monuments et ses statues,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
comme par exemple Louis Botha sur cette photo.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
La présence manifeste des hommes coloniaux et nationalistes Afrikaner blancs
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
rappelle non seulement un fossé social, entre les sexes et un fossé racial,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
mais elle continue à affecter la façon dont les femmes --
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
plus particulièrement les femmes noires --
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
se voient par rapport aux figures masculines dominantes
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
dans les lieux publics.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
C'est pour ça, entre autres,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
que je pense que les statues sont inutiles.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
La préservation de l'histoire et l'acte de mémoire
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
peuvent être réalisés de manières plus mémorables et efficaces.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Dans le cadre d'une série de jours fériés sur toute une année,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
j'ai utilisé la performance artistique comme commentaire social
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
pour attirer l'attention sur certains problèmes,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
et aussi pour aborder l'absence du corps de la femme noire
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
dans les lieux publics commémoratifs,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
surtout pendant les jours fériés.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
La Journée des Femmes approchait.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
J'ai cherché l'origine de ce jour --
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
la Marche des femmes sur les bâtiments syndicaux en 1956,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
opposées aux lois sur les passeports intérieurs.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Juxtaposée à l'hypocrisie du traitement des femmes,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
surtout aujourd'hui dans les lieux publics,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
j'ai décidé d'agir.
04:19
Headline:
67
259157
1656
À la Une :
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[Des femmes en minijupe attaquées à une station de taxi]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Comment commenter ces choses diamétralement opposées ?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Sous l'apparence de mon arrière-grand-mère,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
je me suis produite seins nus,
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
près de la station de taxi de KwaLanga.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Cet endroit est aussi appelé « Freedom Square »,
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
où les femmes manifestaient contre les lois de l'apartheid.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
La victimisation constante des femmes dans la société me gênait.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Vous vous demandez peut-être comment les gens ont réagi.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Femme 1, encourageant)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
(Femme 2, hors champ) Oui !
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
C'est plutôt cool, non ?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Applaudissements)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
je me suis alors rendue compte qu'à travers mes performances,
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
j'ai réussi à aider les gens ordinaires à réfléchir sur leur société,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
en regardant le passé aussi bien que la démocratie actuelle.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(Homme 1, hors champ) Elle est là depuis trois heures.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
(Homme 2, hors champ) Un peu avant. Une heure sans bouger ?
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
(Homme 1) Ouais. Il fait vraiment chaud.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
C'est très intéressant.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
C'est très percutant.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Je trouve que ça cool.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Je pense que beaucoup de gens sont près à rejoindre un groupe
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
qui va vers quelque chose,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
mais peu de gens sont prêts à agir seul.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
(Homme 2) C'est l'individuel contre le collectif.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
(Homme 1) Ouais.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Je pense que faire passer son propre message dans une performance...
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
c'est percutant.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Je pense que c'est très percutant qu'elle fasse ça seule.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
J'aimerais savoir pourquoi elle utilise des extensions comme ailes,
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
ou peu importe ce que c'est.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
Ce sont des ailes, non ?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
(Femme 3) : Le fait qu'elle soit ici, maintenant,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
je pense que ça représente
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
la chute de la statue
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
et la naissance de quelque chose
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
qui représente la fierté africaine.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
Ou quelque chose comme ça.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Quelque chose doit subsister quand Rhodes tombe,
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
Je pense que c'est que ça signifie.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Oui. Merci.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
(Homme 3) La culture africaine est représentée derrière moi.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
On ne peut pas garder la loi colonialiste,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
alors on doit retirer ces statues coloniales.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
On a nos propres statues maintenant,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
nos leaders africains -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
tous ceux morts pour notre libération.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
On ne peut pas, au 21ème siècle
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
et après 21 ans de démocratie,
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
avoir des colons dans notre pays.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Leur place est ailleurs, dans un musée, pas ici.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Dans les institutions où les jeunes gens,
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
les jeunes esprits sont formés.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
On ne peut pas garder Louis Botha, Rhodes, et les autres
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
car ils représentent le colonialisme.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Applaudissements)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
Le 9 avril 2015,
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
la statue de Cecil John Rhodes devait être retirée
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
après un mois de débats pour et contre son retrait
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
par différents responsables.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Ça a déclenché un intérêt pour les statues en Afrique du Sud.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
Les opinions variaient, mais les médias problématisaient
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
le retrait des statues.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Cette année-là, j'avais débuté mon master
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
à l'université du Cap.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Pendant le débat sur la statue,
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
je rêvais souvent
08:39
about a bird.
136
519413
1332
d'une oiselle.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Alors je l'ai invoquée
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
mentalement, spirituellement et à travers mes tenues.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Ce jour-là,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
j'avais une réunion avec mes responsables
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
et ils m'ont dit que la statue serait retirée le jour-même.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Je leur ai dit que je leur expliquerais plus tard,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
mais qu'on devait reporter la réunion
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
car j'allais la représenter lors du retrait de la statue.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Son nom était Chapungu.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
C'était une oiselle en stéatite volé au Grand Zimbabwe
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
à la fin des années 1800,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
qui se trouve toujours dans le domaine de Cecil John Rhodes
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
à Cape Town.
09:23
On that day,
150
563924
1176
Ce jour-là,
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
j'ai incarné son existence à travers mon corps,
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
en restant en plein soleil pendant presque quatre heures.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Le moment venu,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
la grue s'est animée.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
Les gens aussi --
09:40
shouting,
156
580822
1159
en hurlant,
09:42
screaming,
157
582005
1237
en criant,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
en serrant les poings
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
et en prenant des photos de l'instant sur leurs téléphones et leurs caméras.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Les ailes de Chapungu,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
comme la grue,
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
se sont élevés pour annoncer la chute de Cecil John Rhodes.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Applaudissements)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
L'air fut rempli d'euphorie lorsqu'il a quitté son support,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
alors qu'elle restait immobile,
10:12
very present,
166
612011
1599
très présente,
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
trente minutes après son retrait.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Trente-trois ans après l'apartheid,
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
une nouvelle génération de radicaux a émergé en Afrique du Sud.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
L'histoire de Chapungu et Rhodes dans le même espace et le même temps
10:29
asks important questions
171
629378
1755
pose d'importantes questions
10:31
related to gender,
172
631157
2275
sur le genre,
10:34
power,
173
634056
1277
le pouvoir,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
l'autoreprésentation,
10:37
history making
175
637162
1589
l'écriture de l'histoire
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
et le rapatriement.
10:43
From then on,
177
643070
1150
À partir de là,
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
j'ai compris que mes croyances et les rêves spirituels
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
structurent ma réalité matérielle.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Pour moi, l'histoire de Chapungu semblait incomplète.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Cette oiselle en stéatite,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
moyen spirituel et messagère de Dieu et des ancêtres,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
avait besoin de moi pour continuer son histoire.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
J'ai exploré un peu plus mes rêves
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
et c'est comme ça que « Falling » est né.
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Un film de Sethembile Msezane]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Chant a capella)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[FALLING]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Aplaudissements)
12:02
In the film,
190
722571
1150
Dans le film,
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
le Zimbabwe, l'Afrique du Sud et l'Allemagne partagent la même histoire,
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
celle des oiseaux en stéatite volés au Grand Zimbabwe.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Après l'indépendance du Zimbabwe,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
tous les oiseaux sauf un ont été retournés au monument.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
« Falling » explore la croyance selon laquelle il n'y aura pas de repos
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
avant le retour du dernier oiseau.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
À travers mon travail,
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
j'ai beaucoup appris sur le monde qui m'entoure :
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
notre déplacement à travers les espaces,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
qui on choisi de célèbrer
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
et de qui on se souvient.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Je regarde dans le miroir et je vois une image de moi-même,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
mais aussi des femmes qui ont fait de moi ce que je suis.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Je suis fière de mon travail
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
qui célèbre les histoires des femmes,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
avec l'espoir qu'un jour peut-être,
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
aucune petite fille noire ne sente
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
qu'elle n'existe pas.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Merci.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7