Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane
45,738 views ・ 2017-09-29
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Boram Cho
검토: Junghwan An
00:12
I'd like for you to take a moment
to imagine this with me.
0
12644
3920
여러분, 잠시 저와 함께
이런 상상을 해보세요.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
당신은 5세의 어린 소녀입니다.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
거울 앞에 앉아
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
자신에게 이렇게 물어봅니다.
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
"나는 존재하는 걸까?"
00:29
In this space, there is
very little context,
5
29074
2652
이런 곳에서는 알 수 없겠죠.
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
그래서 다른 장소로 갑니다.
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
사람들로 가득한 곳으로 말이죠.
00:36
Surely, now you know you're not
a figment of your own imagination.
8
36944
3263
이제서야 내가 단지 상상의
존재가 아님을 확인합니다.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
공기를 들이마시고
00:43
You see them,
10
43205
1430
사람들도 보이죠.
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
분명 그들에게도 여러분이 보일 거예요.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
그런데 여전히 의문이 가시지 않습니다.
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
"난 사람들이 나에게 말을
걸 때만 존재하는 건 아닐까?"
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
어린아이치고는 참 심오한 생각이죠?
01:00
But through various artworks
that reflect upon our society,
15
60821
4508
하지만 저는, 우리 사회를 반영하는
수많은 예술 작품들을 통해서
01:05
I came to understand
how a young black girl can grow up
16
65353
4150
한 어린 흑인 소녀가 자라면서 어떻게
01:09
feeling as if she's not seen,
and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
마치 투명인간처럼
어쩌면 존재하지 않는 사람처럼
취급받는지 깨닫게 되었습니다.
01:16
You see, if young people don't have
positive images of themselves
18
76157
3769
젊은 세대들 중에서 긍정적인
자아상이 없는 친구들은
01:19
and all that remains
are negative stereotypes,
19
79950
3168
부정적인 고정관념들로 꽉 차게 되죠.
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
그것이 그들의 자아상에
영향을 미칩니다.
01:26
But it also affects the way
that the rest of society treats them.
21
86034
3346
또한 사회가 그들을 대하는
방식에도 영향을 미치게 되죠.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
케이프타운에서 5년 쯤 살면서
그 사실을 깨닫게 되었습니다.
01:32
having lived in Cape Town
for about five years at the time.
23
92362
3705
01:36
I felt a deep sense
of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
제 마음 깊이 자리한 것은
어디에도 속하지 않은,
투명인간 같은 느낌이었습니다.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
저를 드러내는 어떤 것도
찾을 수 없었죠.
저를 키워낸 여성들의
존재도 볼 수 없었어요.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
제 인생에 많은 영향을 주었고
01:50
and the ones that have made
South Africa what it is today.
28
110946
2731
남아공이 지금의 모습을
갖도록 해 준 이들이죠.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
그래서 그에 대해 제가 뭔가
해야겠다고 결심했습니다.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
이 사진을 보면 무슨 생각이 드시나요?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
여러분이 만약 흑인 소녀라면
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
이걸 보고 어떤 생각이 드시겠어요?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
여러분이 사는 곳의
거리를 걷다보면
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
그 거리에는 어떤
이야기가 담겨 있나요?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
어떤 상징물들이 놓여 있나요?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
어떤 역사를 기리고 있나요?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
아니면 그 반대로
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
어떤 역사가 지워져 있나요?
02:23
You see, public spaces are hardly
ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
공공장소는 보이는 것보다
결코 중립적이지 않습니다.
02:28
I discovered this when I made
this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
2013년 문화유산의 날에
공연을 하면서 그걸 깨달았죠.
02:36
Cape Town is teeming
with masculine architecture,
41
156092
5135
케이프타운은 남성 권위적인
건축물로 넘쳐납니다.
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
기념비, 조각상들도 그렇고요.
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
이 사진의 루이 보타 동상도 그 예죠.
02:46
This overt presence of white colonial
and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
식민주의자이자
남아공 백인 민족주의자인 이 남성의
동상이 공공연히 존재한다는 것은
02:52
not only echoes a social,
gender and racial divide,
45
172596
5422
사회적, 성적, 인종적 차별을
외치고 있는 것입니다.
02:58
but it also continues to affect
the way that women --
46
178747
4626
그뿐 아니라 이를 통해
여성에게도 영향을 미치죠.
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
특히 흑인 여성들이 공공장소에서
03:06
see themselves in relation
to dominant male figures
48
186621
5411
지배적인 남성들에 비추어
스스로를 바라보는 방식에 대해
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
지속적으로 영향을 미칩니다.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
무엇보다 바로 그런 이유로
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
이런 조각상이 필요하지
않다고 생각해요.
03:22
The preservation of history
and the act of remembering
52
202326
3886
역사를 보존하고 기억하고자 한다면
03:26
can be achieved in more memorable
and effective ways.
53
206236
4335
더 의미 있고 효과적인
방법이 있다고 생각합니다.
03:32
As part of a year-long
public holiday series,
54
212244
3859
1년간 펼쳐지는 공휴일
연속 공연 중의 하나로서
03:36
I use performance art
as a form of social commentary
55
216127
4127
저는 사회 비평을 위한
행위 예술 공연을 합니다.
03:40
to draw people's attention
to certain issues,
56
220278
3198
사람들이 특정 이슈에 관심을
갖도록 하기 위해서이고
03:43
as well as addressing the absence
of the black female body
57
223500
5950
또 다른 목적은
공공 장소에는 흑인 여성
인물들이 없다는 사실을
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
알리기 위해서입니다.
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
특히 기념일에는 더욱 그렇고요.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
'여성의 날'을 앞두고
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
이날의 의미를 알아봤습니다.
03:59
the Women's March
to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
1956년에 여성들이 유니언 빌딩으로
행진한 날을 기념하는 날이었습니다.
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
통행법에 반대하기 위한 행진이었죠.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy
of how women are treated,
64
247890
4806
오늘날 여성들이 받고 있는
대우에 대한 모순된 현실과
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
특히 공공장소에서의 차별에 대해
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
저는 뭔가 해야겠다고 결심했습니다.
04:19
Headline:
67
259157
1656
여기 기사 제목을 보세요.
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[미니스커트를 입은 여성들이
택시 정류장에서 공격 당해]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
이런 극명한 모순에 대해서
어떤 해석을 내려야 할까요?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
저는 제 증조할머니의 모습을 하고
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
괄랑가의 그 택시정류장 근처에서
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
가슴을 드러낸 채
행위예술 공연을 했습니다.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
이곳은 자유의 광장이라고도
불리는 곳인데요.
04:43
where women were a part of demonstrations
against apartheid laws.
74
283751
3853
여성들이 인종차별 법안에 맞서
반대 시위를 했던 곳입니다.
04:48
I was not comfortable with women
being seen as only victims in society.
75
288976
6141
저는 우리 사회에서 여성들이
희생자로만 비춰지는 것이
못마땅했습니다.
04:56
You might wonder
how people reacted to this.
76
296359
2622
사람들이 어떤 반응을
보였는지 궁금하시죠?
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(영상) (여성의 환호성)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
(화면 밖의 여성 2)
"그래 이거야!"
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
정말 멋지지 않나요?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(박수)
05:19
So I realized that through
my performances,
81
319702
2954
저의 이런 행위예술 공연을 통해서
05:22
I've been able to make regular people
reflect upon their society,
82
322680
5084
평범한 사람들이 우리 사회를 다시
되돌아보게 된다는 것을 느꼈습니다.
05:27
looking at the past
as well as the current democracy.
83
327788
3700
과거와 현재의 민주주의를
바라보면서 말이죠.
05:31
(Video) Man (offscreen):
She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(영상) 화면 밖의 남성 1:
이 사람 3시부터 서 있었어.
화면 밖의 남성 2:
3시 좀 전부터야. 한 시간 정도?
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three.
About an hour still?
85
334493
2734
남성1: 응. 오늘 진짜 더운데.
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
남성1: 정말 인상적이네.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
정말 메세지가 강해.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
정말 대단해.
05:54
I think a lot of people
are quick to join a group
90
354463
5325
대부분의 사람들은
뭔가 시민 운동이 일어나면
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
모이기는 쉽게 잘 하지만
06:01
but not many people are ready
to do something as an individual.
92
361708
5227
혼자서 뭔가 행동하는
사람들은 많지 않잖아.
06:06
Man 2: So it's the individual
versus the collective.
93
366959
2607
남성 2: 그러니까 개인대
집단의 차이이구나.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
남성 1: 맞아.
06:10
So I think her pushing her own
individual message in performance ...
95
370770
5257
그러니까 저 예술가는 행위예술로
자신만의 주장을 표현하는 거야.
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
정말 강력해.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful
that she's doing it on her own.
97
380005
3174
저렇게 자기 주장을 펼치는 건
정말 강력한 것 같아.
06:25
I'd be interested to know why
she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
그런데 저렇게 긴 털로 날개를
만든 이유가 뭔지 궁금해.
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
날개나 아니면 뭔가 상징하는 건가?
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
저거 날개 맞지?
06:38
Woman 3: With her standing
there right now,
101
398574
2266
여자 3: 저 예술가가 저렇게
지금 서 있는 건
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
제 개인적인 생각이지만
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
우리가 저 동상을 철거함과 동시에
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
아프리카의 자부심을
대표하는 그 어떤 것을
06:50
that's supposed to represent
African pride, I think.
105
410492
4605
일으켜 세우는 것이라고 생각해요.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
그런 것 같아요.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
로즈 동상이 철거된 자리에
다른 것을 세워야 한다는
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
저 분은 그걸 말하는 것 같아요.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
감사합니다.
07:05
Man 3: What is behind me
represents the African culture.
110
425808
3463
남자3: 제 뒤에 있는 것은
아프리카 문화의 상징입니다.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
우리는 식민주의적 법안을
따를 수 없습니다.
07:11
so we need to remove
all these colonial statues.
112
431708
2891
저런 식민주의적 동상들은
모두 철거해야 합니다.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
이제 우리는 우리만의
동상을 세워야 합니다.
07:17
our African leaders --
Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
우리 아프리카 지도자들인
밤바타, 모셰셰, 콰메 은크루마 같은
07:22
all those who paid their lives
for our liberation.
115
442037
4233
우리의 자유를 위해 목숨을
희생한 모든 영웅들 말이죠.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
21세기를 이런 식으로
계속해나갈 수는 없어요.
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
민주주의가 시작된 지
21년이 되었는데
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
이 나라에 식민주의자
동상이 아직도 있다니요.
07:32
They belong somewhere.
Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
이것들은 다른 데로 보내야 해요.
이 곳 말고 박물관 같은 데로요.
07:35
I mean learning institutions,
places where young people,
120
455848
3150
젊은 세대, 젊은 영혼들을 가르치는
교육 기관 같은 곳 말이죠.
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha,
Rhodes, all these people,
122
460624
4690
루이스 보타, 로즈 같은 동상들이
절대 있어서는 안됩니다.
07:45
because they're representing
the colonialism.
123
465338
2765
그들은 식민주의를
대표하는 자들이니까요.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(박수)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
2015년 4월 9일은
07:58
the Cecil John Rhodes statue
was scheduled to be removed
126
478882
3977
세실 존 로즈의 동상이
철거되는 날이었습니다.
08:02
after a month of debates
for and against its removal
127
482883
4215
많은 이해당사자들 사이에서
철거에 대한 찬반 논란이
한 달 내내 이어진 후의 일이었죠.
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
08:10
This caused a widespread interest
in statues in South Africa.
129
490434
3906
이 일로 많은 사람들이 남아공에 있는
동상들에 관심을 갖게 되었습니다.
08:15
Opinions varied, but the media
focused on problematizing
130
495031
5331
여러 의견이 있었지만
언론은 동상 철거를
문제 삼기에 급급했습니다.
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
08:24
On that -- well, that year,
I had just begun my master's
132
504912
3835
그 해는 제가 케이프타운 대학교에서
석사학위 과정을 막 시작한 때였습니다.
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
08:32
During the time
of the debate of the statue,
134
512065
3390
로즈 동상 철거를 놓고
찬반 논란이 일었던 그 시기에
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
저는 새 한 마리가 나타나는
꿈을 자주 꾸었습니다.
08:39
about a bird.
136
519413
1332
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
그 새는 제 마음과 영혼에 자리잡았고
공연 의상에 그 새를 표현하기 시작했죠.
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
08:49
On that day,
139
529872
1693
동상 철거가 있던 그 날
08:51
I happened to be having
a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
저는 지도교수님과의 면담이 있었습니다.
08:55
and they told me that the statue
was going to fall on that day.
141
535249
3605
그 때 지도교수님들로부터 로즈 동상이
오늘 철거될 거라는 얘기를 들었죠.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
저는 나중에 이유를 설명드릴테니
면담을 연기해야 한다고 했습니다.
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
09:04
because I was going to perform her
as the statue came down.
144
544330
4478
동상이 철거될 때 이 새를
연출하기로 했기 때문입니다.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
새의 이름은 차푼구입니다.
09:11
She was a soapstone bird
that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
동석으로 만들어진 이 새는
그레이트 짐바브웨에서 약탈당한 뒤로
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
1800년대 후반부터 지금까지
09:17
and is still currently housed
in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
케이프타운에 있는 존 세실 로즈의
사유지에 갇혀 있습니다.
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
09:23
On that day,
150
563924
1176
바로 그 날
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
저는 이 새의 존재를
제 온몸으로 표현하며
09:29
while standing in the blazing sun
for nearly four hours.
152
569258
3861
불타는 태양 아래에서
4시간 가까이 서 있었습니다.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
때가 되자
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
크레인이 움직이기 시작했습니다.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
사람들도 살아 움직이기 시작했죠.
09:40
shouting,
156
580822
1159
고함치고
09:42
screaming,
157
582005
1237
소리를 지르기도 하고
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
주먹을 움켜쥐었습니다.
09:45
and taking pictures of the moment
on their phones and cameras.
159
585200
3882
핸드폰과 카메라로 열심히
그 순간을 담기도 했습니다.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
차푼구의 날개가
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
크레인의 움직임과 함께
09:52
rose to declare the fall
of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
세실 존 로즈의 몰락을 선포하며
힘차게 펼쳐졌습니다.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(박수)
10:04
Euphoria filled the air
as he became absent from his base,
164
604012
4593
로즈 동상이 자리에서 떨어져나가자
극도의 희열이 공기를 가득 메웠고
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
차푼구는 그 자리에 남아
10:12
very present,
166
612011
1599
아주 선명한 모습으로
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
철거 후에도 30분 동안이나
그 자리를 지켰습니다.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
인종차별 정책이 폐지되고
23년이 지난 뒤
10:21
a new generation of radicals
has arisen in South Africa.
169
621054
3403
남아공에는 급진주의적
신세대가 나타났습니다.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes
in the same space and time
170
624481
4873
시대와 장소를 공유한
차푼구와 로즈의 이야기는
10:29
asks important questions
171
629378
1755
중요한 질문을 던지고 있었습니다.
10:31
related to gender,
172
631157
2275
성별
10:34
power,
173
634056
1277
권력
10:35
self-representation,
174
635357
1781
자기 표현
10:37
history making
175
637162
1589
새로운 역사
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
그리고 고향으로의
귀환에 대한 질문이죠.
10:43
From then on,
177
643070
1150
그날 이후로 한가지 깨닫게 된 것은
10:44
I realized that my spiritual
beliefs and dreams
178
644244
5221
저의 정신적 신념과 꿈이
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
저의 물질적 현실을
만들어낸다는 것이었습니다.
10:53
But for me, Chapungu's story
felt incomplete.
180
653249
3363
하지만 제게는 차푼구의 이야기가
아직 미완성인 것처럼 느껴졌습니다.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
동석으로 조각된 이 새는
10:58
a spiritual medium and messenger
of God and the ancestors,
182
658409
4367
신과 우리 선조와의
영적 매개체이자 전령으로서
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
자신의 이야기를 계속 전해주기를
저에게 원했던 거예요.
11:05
And so I dabbled in the dream space
a little bit more,
184
665501
4416
그래서 저는 꿈에 조금 더
발을 디뎌보기로 했습니다.
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
이것이 단편 영화 "Falling"이
만들어진 계기입니다.
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[세템빌레 세자네의 영화]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(영상) (아카펠라 노래)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[FALLING]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(박수)
12:02
In the film,
190
722571
1150
이 영화에서는
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany
share a common story
191
723745
3758
짐바브웨, 남아공, 독일이
그레이트 짐바브웨에서 약탈된
12:07
about the soapstone birds
that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
동석으로 만들어진 새 조각상에 대한
공통된 이야기를 나눕니다.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
짐바브웨의 독립 이후
12:14
all the birds except for one
were returned to the monument.
194
734493
3921
새 조각상들은 한 마리를 제외하고
모두 그 기념비로 돌아왔습니다.
12:18
"Falling" explores the mythological belief
that there will be unrest
195
738984
5126
이 영화는 마지막 새가 돌아올 때까지
사회에 불안이 있을 것이라는
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
신화적 믿음을 다루고 있습니다.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
저의 행위예술 활동을 통해
12:30
I have realized a lot
about the world around me:
198
750065
3430
저는 제 주변에서 일어나는
많은 것을 깨달았습니다.
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
우리가 어떻게 공간을 이동하고
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
누구를 기념하며
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
누구를 기억하는지를요.
12:41
Now I look in the mirror
and not only see an image of myself,
202
761900
3989
이제 저는 거울을 볼 때
제 자신의 모습뿐만 아니라
12:46
but of the women
who have made me who I am today.
203
766679
3075
오늘날 저를 있게 해 준
여성들을 보게 됩니다.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
저는 작품 활동을 통해 당당히 일어서서
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
흑인 여성의 역사를 기리며
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
흑인 소녀 어느 누구도 더이상
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
자신이 존재하지 않는다고
느끼지 않게 되리라는
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
희망을 얻습니다.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
감사합니다.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.