Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,697 views ・ 2017-09-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Harry Athanasopoulos Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Θα ήθελα για μια στιγμή να φανταστείτε κάτι μαζί μου.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Είστε ένα μικρό κορίτσι πέντε χρονών.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Καθισμένοι μπροστά σε έναν καθρέφτη,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
αναρωτιέστε,
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
«Υπάρχω;»
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
Σε αυτό το μέρος, υπάρχει πολύ μικρό πλαίσιο,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
και έτσι προχωράτε σε ένα άλλο,
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
γεμάτο με κόσμο.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Σίγουρα, τώρα ξέρετε ότι δεν είστε αποκύημα της φαντασίας σας.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Αναπνέετε τον αέρα τους.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Τους βλέπετε,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
άρα πρέπει να σας βλέπουν κι αυτοί.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Κι όμως, ακόμη δεν μπορείτε παρά να αναρωτηθείτε:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
Υπάρχω μόνο όταν μου μιλάνε;
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Κάπως βαριές σκέψεις για παιδί, σωστά;
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Αλλά μέσω διαφόρων έργων τέχνης που αντανακλούν την κοινωνία μας,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
κατάλαβα πώς ένα μικρό μαύρο κορίτσι μπορεί να μεγαλώσει
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
νιώθοντας ότι δεν είναι ορατή και ίσως ότι δεν υπάρχει.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Βλέπετε, αν οι νέοι δεν έχουν θετικές εικόνες του εαυτού τους
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
και ό,τι μένει είναι αρνητικά στερεότυπα,
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
αυτό επηρεάζει την εικόνα που έχουν για τον εαυτό τους.
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Όμως επίσης επηρεάζει τον τρόπο που τους φέρεται η υπόλοιπη κοινωνία.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Το ανακάλυψα αυτό
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
έχοντας ζήσει στο Κέιπ Τάουν για περίπου πέντε χρόνια τότε.
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Είχα ένα έντονο αίσθημα απομάκρυνσης και αφάνειας.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Δεν με έβλεπα να αντιπροσωπεύομαι.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Δεν έβλεπα τις γυναίκες που με μεγάλωσαν,
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
αυτές που με επηρέασαν,
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
και που έκαναν τη Νότιο Αφρική αυτό που είναι σήμερα.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Αποφάσισα να κάνω κάτι για αυτό.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
Τι σκέφτεστε όταν βλέπετε αυτό;
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Αν ήσασταν ένα μαύρο κορίτσι,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
πώς θα σας έκανε να νιώθετε;
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Περπατώντας στον δρόμο,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
τι λέει σε εσάς η πόλη στην οποία ζείτε;
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Ποια σύμβολα είναι παρόντα;
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Ποιες ιστορίες τιμώνται;
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
Απο την άλλη μεριά,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
ποιες παραλείπονται;
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Βλέπετε, τα δημόσια μέρη σχεδόν ποτέ δεν είναι τόσο ουδέτερα όσο φαίνονται.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Το ανακάλυψα κάνοντας αυτήν την παράσταση το 2013 στην Ημέρα Κληρονομιάς.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
Το Κέιπ Τάουν σφύζει από αρρενωπή αρχιτεκτονική,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
μνημεία και αγάλματα,
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
όπως ο Λούι Μπόθα σε αυτήν τη φωτογραφία.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Η απροκάλυπτη παρουσία λευκών αποίκων και εθνικιστών Αφρικάνερ
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
όχι μόνο αντηχεί μια διαίρεση της κοινωνίας, των φύλων και των φυλών
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
αλλά επίσης συνεχίζει να επηρεάζει τον τρόπο που οι γυναίκες --
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
και τον τρόπο, ειδικά, που οι μαύρες γυναίκες --
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
βλέπουν τον εαυτό τους σε σχέση με τις κυρίαρχες αρσενικές φιγούρες
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
σε δημόσια μέρη.
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Γι' αυτόν τον λόγο, μεταξύ άλλων,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
δεν πιστεύω ότι χρειαζόμαστε αγάλματα.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
Η διατήρηση της ιστορίας και η πράξη της ανάμνησης
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
μπορεί να επιτευχθεί
με πιο αξιομνημόνευτους και αποτελεσματικους τρόπους.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Ως μέρος μιας ετήσιας σειράς δημόσιων αργιών,
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
χρησιμοποιώ παραστατική τέχνη με τη μορφή κοινωνικού σχολιασμού
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
για να τραβήξω την προσοχή του κόσμου σε συκεκριμένα θέματα,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
καθώς και για να απευθυνθώ στην απουσία του μαύρου γυναικείου σώματος
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
σε μνημειώδης δημόσιους χώρους,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
ειδικά στις δημόσιες αργίες.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
Η Ημέρα της Γυναίκας πλησίαζε.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Κοίταξα τι σημαίνει η μέρα --
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
η Πορεία των Γυναικών στα κτήρια της ένωσης το 1956,
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
κάνοντας αιτήσεις ενάντια στους ψηφισμένους νόμους.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Αντιπαραθέμενη με την υποκρισία του πώς μεταχειρίζονται οι γυναίκες,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
ειδικά σε δημόσιους χώρους σήμερα,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
αποφάσισα να κάνω κάτι για αυτό.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Τίτλος:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[Γυναίκες με μίνι φούστα δέχονται επίθεση σε πιάτσα ταξί]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Πώς να σχολιάσω τόσο ακραίες αντιθέσεις;
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Με την αμφίεση της προγιαγιάς μου,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
παραστάθηκα γυμνόστηθη,
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
κοντά στην πιάτσα ταξί στην ΚουαΛάνγκα.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Αυτό το μέρος λέγεται και Πλατεία Ελευθερίας
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
όπου γυναίκες συμμετείχαν σε διαμαρτυρίες ενάντια στους νόμους του απαρτχάιντ.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Δεν ένιωθα άνετα με το να φαίνονται οι γυναίκες μόνο ως θύματα στην κοινωνία.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Μπορεί να αναρωτιέστε πώς ο κόσμος αντέδρασε σε αυτό.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Βίντεο) Γυναίκα: (Ζητωκραυγάζει)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Γυναίκα 2 (εκτός οθόνης): Ναι!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Σεθέμπιλε Μσεζάνε: Καλό,ε;
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Χειροκρότημα)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Έτσι συνειδητοποίησα ότι μέσω των παραστάσεων μου,
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
έχω μπορέσει να κάνω απλούς ανθρώπους να αναλογιστούν την κοινωνία τους,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
βλέποντας το παρελθόν καθώς και τη σημερινή δημοκρατία.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(Βίντεο) Άντρας (εκτός οθόνης): Είναι εκεί από τις τρεις.
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
Άντρας 2 (εκτός οθόνης): Λίγο πριν τις τρεις. Ακόμη μία ώρα;
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Άντρας 1: Ναι. Είναι απλώς πολύ ζεστή μέρα.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
Άντρας 1: Είναι πολύ ενδιαφέρον.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
Είναι πολύ ισχυρό.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Νομίζω οτι είναι κουλ.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Νομίζω ότι πολύς κόσμος σπεύδει να μπει σε μια ομάδα
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
που αποτελεί ένα κίνημα προς τα κάπου,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
μα λίγοι είναι έτοιμοι να κάνουν κάτι ως άτομα.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Άντρας 2: Είναι λοιπόν άτομο εναντίον συγκέντρωσης
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Άντρας 1: Ναι.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Πιστεύω λοιπόν ότι το να προωθεί το δικό της μήνυμα σε παράσταση...
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
είναι δυνατό.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Ναι, νομίζω πως είναι πολύ ισχυρό ότι το κάνει μόνη της.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
Θα ήθελα να ήξερα γιατί χρησιμοποιεί εξτένσιον μαλλιών ως φτερά,
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
ή οτιδήποτε υποτίθεται ότι είναι αυτά.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
Είναι φτερά, έτσι;
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Γυναίκα 3: Με αυτήν να στέκεται εκεί τώρα,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
νομίζω οτι είναι απλά η ερηνεία μου
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
ότι υποστέλλουμε το άγαλμα
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
και αναγείρουμε κάτι
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
που υποτίθεται πως αντιπροσωπεύει την Αφρικανική περηφάνεια, νομίζω.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
Ή κάτι τέτοιο.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Κάτι θα έπρεπε να στέκει ενώ ο Ρόουντς πέφτει,
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
αυτό πιστεύω πως λέει, ναι.
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Ναι. Ευχαριστώ.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Άντρας 3: Αυτό που είναι πίσω μου αντιπροσωπεύει την Αφρικανική κουλτούρα.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
Δεν μπορούμε να έχουμε αποικιακό νόμο,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
έτσι πρέπει να απομακρύνουμε όλα αυτά τα αποικιακά αγάλματα.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Έχουμε τα δικά μας αγάλματα τώρα,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
τους Αφρικανούς ηγέτες μας -- Μπαμπάθα, Μοσοέσοέ, Κουάμε Νκρούμα --
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
όλους αυτούς που έδωσαν τη ζωή τους για την απελευθέρωσή μας.
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε στον 21ο αιώνα,
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
και μετά απο 21 χρόνια δημοκρατίας,
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
να έχουμε τους αποικιοκράτες στη χώρα μας.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Ανήκουν κάπου. Ίσως σε κάποιο μουσείο, όχι εδώ.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Εννοώ εκπαιδευτικά ιδρύματα, μέρη οπου νέοι άνθρωποι,
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
νέα μυαλά σχηματίζονται.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Δεν μπορούμε έτσι να συνεχίσουμε να έχουμε τον Μπότα, τον Ρόουντς, όλους αυτούς,
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
γιατί αντιπροσωπεύουν την αποικιοκρατία.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Χειροκρότημα)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
Σεθέμπιλε Μσεζάνε: Στις 9 Απριλίου, 2015,
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
το άγαλμα του Σεσίλ Τζον Ρόουντς επρόκειτο να απομακρυνθεί
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
μετά από έναν μήνα συζήτησης υπέρ και κατά της απομάκρυνσής του
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
από διάφορους εμπλεκόμενους.
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Αυτό προκάλεσε ένα ευρέως διαδεδομένο ενδιαφέρον στα αγάλματα στη Νότιο Αφρική.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
Οι γνώμες ήταν πολυποίκιλες, αλλά τα ΜΜΕ εστίασαν στον προβληματισμό
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
για την απομάκρυνση των αγαλμάτων.
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Εκείνη τη χρονιά είχα μόλις ξεκινήσει το μεταπτυχιακό μου
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
στο πανεπιστήμιο του Κέιπ Τάουν.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
Κατά τη διάρκεια των συζητήσεων για το άγαλμα,
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
είχα όνειρα που επαναλαμβάνονταν
08:39
about a bird.
136
519413
1332
για ένα πουλί.
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
Και άρχισα έτσι να τη δημιουργώ
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
νοερά, πνευματικά και με την ενδυμασία.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Εκεινη την ημέρα,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
έτυχε να έχω μια συνάντηση με τους προϊστάμενους μου,
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
και μου είπαν ότι το άγαλμα επρόκειτο να πέσει εκείνη την ημέρα.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Τους είπα ότι θα εξηγούσα αργότερα,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
μα έπρεπε να αναβάλλουμε τη συνάντηση
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
γιατί έπρεπε να παραστήσω εκείνη ενώ το άγαλμα έπεφτε.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Το όνομα της ήταν Τσαπούνγκου.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Ήταν ένα πουλί από σαπουνόπετρα που είχε κλαπεί από τη Μεγάλη Ζιμπάμπουε
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
στα τέλη του 19ου αιώνα,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
και ακόμα βρίσκεται στο κτήμα του Σέσιλ Τζόν Ρόουντς
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
στο Κέιπ Τάουν.
09:23
On that day,
150
563924
1176
Εκείνη την ημέρα,
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
ενσάρκωσα την ύπαρξη της χρησιμοποιώντας το σώμα μου,
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
ενώ στεκόμουν στον καυτό ήλιο για σχεδόν τέσσερις ώρες.
09:35
As the time came,
153
575066
1844
Όταν ήρθε η ώρα,
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
ο γερανός ήρθε στη ζωή.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
Οι άνθρωποι, το ίδιο --
09:40
shouting,
156
580822
1159
φωνάζοντας,
09:42
screaming,
157
582005
1237
ουρλιάζοντας,
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
σφίγγωντας της γροθιές τους
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
και απαθανατίζοντας τη στιγμή στα τηλέφωνα και τις κάμερές τους.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Οι φτερούγες της Τσαπούνγκου,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
μαζί με τον γερανό,
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
εγέρθησαν για να κηρύξουν την πτώση του Σέσιλ Τζον Ρόουντς.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Χειροκρότημα)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
Ευφορία γέμισε τον αέρα ενώ απουσίαζε απο το βάθρο του,
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
ενώ αυτή έμενε ακίνητη,
10:12
very present,
166
612011
1599
έντονα παρούσα,
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
μισή ώρα μετά την απομάκρυνσή του.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Εικοσιτρία χρόνια μετά το απαρτχάιντ,
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
μια νέα γενιά ριζοσπαστών εγέρθη στη Νότιο Αφρική.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
Η ιστορία της Τσαπούνγκου και του Ρόουντς στον ίδιο χώρο και χρόνο
10:29
asks important questions
171
629378
1755
εγείρει σημαντικά ερωτήματα
10:31
related to gender,
172
631157
2275
σχετικά με το φύλο,
10:34
power,
173
634056
1277
τη δύναμη,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
την αυτο-εκπροσώπηση,
10:37
history making
175
637162
1589
τη γραφή της ιστορίας
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
και τον επαναπατρισμό.
10:43
From then on,
177
643070
1150
Απο εκεί και πέρα,
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
συνειδητοποίησα ότι οι πνευματικές μου πεποιθήσεις και τα όνειρα
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
υφαίνουν την υλική μου πραγματικότητα.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Μα για μένα, η ιστορία της Τσαπούνγκου έμοιαζε ατελής.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Αυτό το πουλί από σαπουνόπετρα,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
ένα πνευματικό μέσο και αγγελιοφόρος του Θεού και των προγόνων,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
με χρειαζόταν να συνεχίσω την ιστορία της.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Έτσι λοιπόν πειραματίστηκα στον χώρο των ονείρων λίγο ακόμα,
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
και έτσι γεννήθηκε «Η πτώση».
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Μια ταινία της Σεθεμπίλε Μσεζάνε]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Βίντεο) (Α καπέλα τραγούδι)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
(Η ΠΤΩΣΗ)
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Χειροκρότημα)
12:02
In the film,
190
722571
1150
Στην ταινία,
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
Ζιμπάμπουε, Νότια Αφρική και Γερμανία μοιράζονται μια κοινή ιστορία
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
για τα πουλιά από σαπουνόπετρα που εκλάπησαν από τη Μεγάλη Ζιμπάμπουε.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Αφού η Ζιμπάμπουε απέκτησε την ανεξαρτησία της,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
όλα τα πουλιά εκτός απο ένα επέστρεψαν στο μνημείο.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
«Η Πτώση» εξερευνά τη μυθολογική πεποίθηση ότι θα υπάρχει αναταραχή
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
μέχρι να επιστραφεί το τελευταίο πουλί.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Μέσα από τη δουλειά μου,
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
έχω συνειδητοποιήσει πολλά για τον κόσμο γύρω μου:
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
πώς κινούμαστε στους χώρους,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
ποιους επιλέγουμε να τιμούμε
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
και ποιους θυμόμαστε.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Τώρα πια κοιτώ στον καθρέφτη και όχι μόνο βλέπω την εικόνα του εαυτού μου,
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
αλλά και των γυναικών που με έκαναν αυτό που είμαι σήμερα.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Είμαι υπερήφανη για τη δουλειά μου,
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
τιμώντας τις ιστορίες των γυναικών,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
ελπίζοντας ότι ίσως μία ημέρα,
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
κανένα μικρό μαύρο κορίτσι δεν θα αναγκαστεί να νιώσει
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
σαν να μην υπάρχει.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Σας ευχαριστώ.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7