Living sculptures that stand for history's truths | Sethembile Msezane

45,633 views ・ 2017-09-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I'd like for you to take a moment to imagine this with me.
0
12644
3920
Želela bih da na trenutak zamislite ovo sa mnom.
00:17
You're a little girl of five years old.
1
17964
3108
Mala ste petogodišnja devojčica.
00:21
Sitting in front of a mirror,
2
21889
1729
Dok sedite ispred ogledala,
00:23
you ask yourself,
3
23642
1499
pitate se:
00:26
"Do I exist?"
4
26215
1191
„Da li postojim?“
00:29
In this space, there is very little context,
5
29074
2652
U ovom prostoru ima veoma malo konteksta,
00:31
and so you move into a different one,
6
31750
2564
tako da se pomerate u drugačiji -
00:34
one filled with people.
7
34338
1574
kontekst ispunjen ljudima.
00:36
Surely, now you know you're not a figment of your own imagination.
8
36944
3263
Zasigurno, sada znate da niste izmišljotina sopstvene mašte.
00:41
You breathe their air.
9
41043
1531
Udišete njihov vazduh.
00:43
You see them,
10
43205
1430
Vidite ih,
00:44
so they must see you.
11
44659
1414
pa mora biti da i oni vide vas.
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
47168
3640
Ipak, ne možete a da se ne zapitate:
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
52300
3829
„Da li postojim samo kada mi se ljudi obraćaju?“
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
57616
1954
Prilično teške misli za jedno dete, zar ne?
01:00
But through various artworks that reflect upon our society,
15
60821
4508
Međutim, kroz raznovrsna umetnička dela koja odražavaju naše društvo,
01:05
I came to understand how a young black girl can grow up
16
65353
4150
shvatila sam kako mala crna devojčica može odrasti
01:09
feeling as if she's not seen, and perhaps she doesn't exist.
17
69527
5114
osećajući kao da je neprimećena ili da možda ne postoji.
01:16
You see, if young people don't have positive images of themselves
18
76157
3769
Vidite, ako mladi ljudi nemaju pozitivnu sliku o sebi
01:19
and all that remains are negative stereotypes,
19
79950
3168
i ako su negativni stereotipi sve što preostaje,
to utiče na sliku o njima samima.
01:23
this affects their self-image.
20
83142
1825
01:26
But it also affects the way that the rest of society treats them.
21
86034
3346
Ali, to takođe utiče na način na koji se ostatak društva ponaša prema njima.
01:31
I discovered this
22
91102
1236
Ovo sam otkrila dok sam živela u Kejptaunu oko pet godina u to vreme.
01:32
having lived in Cape Town for about five years at the time.
23
92362
3705
01:36
I felt a deep sense of dislocation and invisibility.
24
96934
4950
Imala sam dubok osećaj nepripadanja i nevidljivosti.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
103142
2064
Nisam mogla da vidim da sam bila predstavljena.
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
106181
2855
Nisam mogla da vidim žene koje su me odgojile,
one koje su uticale na mene
01:49
the ones who've influenced me,
27
109060
1862
01:50
and the ones that have made South Africa what it is today.
28
110946
2731
i one koje su učinile Južnu Afriku onim što je danas.
01:54
I decided to do something about it.
29
114709
1935
Odlučila sam da uradim nešto po tom pitanju.
01:58
What do you think when you see this?
30
118945
2573
Šta mislite kada vidite ovo?
02:03
If you were a black girl,
31
123571
2121
Da ste crna devojčica,
02:05
how would it make you feel?
32
125716
1735
kako biste se osećali?
02:09
Walking down the street,
33
129093
2445
Šetajući ulicom,
02:11
what does the city you live in say to you?
34
131562
2914
šta vam grad u kojem živite govori?
02:15
What symbols are present?
35
135446
1436
Koji simboli su prisutni?
02:17
Which histories are celebrated?
36
137370
1601
Koje istorije se proslavljaju?
02:19
And on the other hand,
37
139879
1226
A, sa druge strane,
02:21
which ones are omitted?
38
141129
1541
koje su izostavljene?
02:23
You see, public spaces are hardly ever as neutral as they may seem.
39
143523
4051
Vidite, javna mesta su jedva ikada neutralna kao što možda izgledaju.
02:28
I discovered this when I made this performance in 2013 on Heritage Day.
40
148272
6020
Otkrila sam ovo kada sam imala izvedbu 2013. godine na Dan nasleđa.
02:36
Cape Town is teeming with masculine architecture,
41
156092
5135
Kejptaun je prepun arhitekture, spomenika i statua posvećenih muškarcima,
02:41
monuments and statues,
42
161251
2059
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
163334
2264
kao što je Luis Bota na ovoj fotografiji.
02:46
This overt presence of white colonial and Afrikaner nationalist men
44
166656
5916
Ovo očito prisustvo muških belih kolonizatora i afrikanerskih nacionalista
02:52
not only echoes a social, gender and racial divide,
45
172596
5422
ne samo da potvrđuje društvenu, polnu i rasnu podeljenost,
02:58
but it also continues to affect the way that women --
46
178747
4626
već takođe i nastavlja da utiče na način na koji žene -
03:03
and the way, particularly, black women --
47
183397
3200
naročito crne žene -
03:06
see themselves in relation to dominant male figures
48
186621
5411
vide sebe u odnosu
na dominantne muške figure na javnim mestima.
03:12
in public spaces.
49
192056
1425
03:16
For this reason, among others,
50
196896
2292
Zbog ovog razloga, između ostalih,
03:19
I don't believe that we need statues.
51
199212
2072
ne mislim da su nam statue potrebne.
03:22
The preservation of history and the act of remembering
52
202326
3886
Očuvanje istorije i čin sećanja
03:26
can be achieved in more memorable and effective ways.
53
206236
4335
se može postići na znamenitije i efektivnije načine.
03:32
As part of a year-long public holiday series,
54
212244
3859
Kao deo jednogodišnje serije tokom državnih praznika
03:36
I use performance art as a form of social commentary
55
216127
4127
koristim umetnost performansa kao oblik društvenog komentara
03:40
to draw people's attention to certain issues,
56
220278
3198
da skrenem pažnju ljudi na određene probleme,
03:43
as well as addressing the absence of the black female body
57
223500
5950
kao i da se pozabavim nedostatkom crnog ženskog tela
03:49
in memorialized public spaces,
58
229474
2238
na ovekovečenim javnim mestima,
03:51
especially on public holidays.
59
231736
1966
naročito u vreme državnih praznika.
03:54
Women's Day was coming up.
60
234975
1619
Dan žena se približavao.
03:57
I looked at what the day means --
61
237089
1713
Istražila sam šta taj dan znači -
03:59
the Women's March to the union buildings in 1956,
62
239780
4655
marš žena na zgrade vlade 1956. godine
04:04
petitioning against the pass laws.
63
244459
2460
koje podnose peticiju protiv zakona o segregaciji.
04:07
Juxtaposed with the hypocrisy of how women are treated,
64
247890
4806
Zajedno sa licemerjem u ophođenju prema ženama,
04:12
especially in public spaces today,
65
252720
2131
naročito na javnim mestima u sadašnje vreme,
04:15
I decided to do something about it.
66
255800
2238
odlučila sam da učinim nešto po tom pitanju.
04:19
Headline:
67
259157
1656
Naslov:
04:20
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
260837
5542
[Žena u mini suknji napadnuta na taksi stajalištu.]
04:28
How do I comment on such polar opposites?
69
268829
3602
Kako da reagujem na takve potpune suprotnosti?
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
273557
2141
Prerušena u svoju prabaku,
04:35
I performed bare-breasted,
71
275722
1703
nastupila sam golih grudi
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
277449
2956
u blizini taksi stajališta u Kvalangi.
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
281146
2581
Ovaj prostor se takođe zove Trg slobode,
04:43
where women were a part of demonstrations against apartheid laws.
74
283751
3853
gde su žene bile deo demonstracija protiv aparthejda.
04:48
I was not comfortable with women being seen as only victims in society.
75
288976
6141
Nije mi prijalo da se žene doživljavaju jedino kao žrtve u društvu.
04:56
You might wonder how people reacted to this.
76
296359
2622
Možda se pitate kako su ljudi reagovali na ovo.
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
299751
2698
(Video) Žena: (Kliče)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
303186
1588
Žena 2 (van ekrana): Da!
05:12
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
312874
2155
Setembel Misezan: Prilično kul, zar ne?
05:15
(Applause)
80
315954
2550
(Aplauz)
05:19
So I realized that through my performances,
81
319702
2954
Shvatila sam da svojim nastupima
05:22
I've been able to make regular people reflect upon their society,
82
322680
5084
mogu da nateram obične ljude da kritički razmisle o svom društvu,
05:27
looking at the past as well as the current democracy.
83
327788
3700
sagledavajući kako prošlu tako i sadašnju demokratiju.
05:31
(Video) Man (offscreen): She's been there since three o'clock.
84
331512
2957
(Video) Čovek (van ekrana): Ovde je od tri sata.
Čovek 2 (van ekrana): Od nešto pre tri. Oko sat vremena nepomična?
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three. About an hour still?
85
334493
2734
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
337251
1965
Čovek 1: Da. Zaista je topao dan.
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
345531
1984
Čovek 1: Veoma je zanimljivo.
05:47
It's very powerful.
88
347539
1506
Veoma je moćno.
05:50
I think it's cool.
89
350144
1459
Mislim da je odlično.
05:54
I think a lot of people are quick to join a group
90
354463
5325
Mislim da je mnogo ljudi spremno da se brzo pridruži grupi
05:59
that's a movement towards something,
91
359812
1872
koja je pokret ka nečemu,
06:01
but not many people are ready to do something as an individual.
92
361708
5227
ali nisu mnogi spremni da urade nešto kao pojedinci.
06:06
Man 2: So it's the individual versus the collective.
93
366959
2607
Čovek 1: Dakle, u pitanju je pojedinac protiv grupe.
06:09
Man 1: Yeah.
94
369590
1156
Čovek 2: Da.
06:10
So I think her pushing her own individual message in performance ...
95
370770
5257
Mislim da njeno forsiranje lične poruke u nastupu...
06:17
it's powerful.
96
377740
1262
moćno je.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful that she's doing it on her own.
97
380005
3174
Da, mislim da je prilično moćno da to radi sama.
06:25
I'd be interested to know why she's using hair extensions as wings,
98
385286
4141
Zanimalo bi me da znam zašto koristi umetke kose kao krila
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
389451
3748
ili šta god te stvari treba da budu.
06:34
They are wings, yes?
100
394694
1691
To su krila, zar ne?
06:38
Woman 3: With her standing there right now,
101
398574
2266
Žena 3: Time što ona upravo sada stoji tamo,
06:40
I think it's just my interpretation
102
400864
3960
mislim, a to je samo moja interpretacija,
06:44
that we are bringing the statue down
103
404848
3371
da uklanjamo tu statuu
06:48
and bringing up something
104
408243
2225
i uzdižemo nešto
06:50
that's supposed to represent African pride, I think.
105
410492
4605
što treba da predstavlja ponos Afrike, mislim.
06:55
Or something like that.
106
415121
1520
Ili nešto tako.
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
417621
3476
Nešto treba da stoji dok Rouds pada.
Mislim da ona to poručuje. Da.
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
421121
2707
07:04
Yes. Thank you.
109
424568
1216
Da. Hvala.
07:05
Man 3: What is behind me represents the African culture.
110
425808
3463
Čovek 3: Ono što je iza mene predstavlja afričku kulturu.
07:09
We can't have the colonialist law,
111
429295
2389
Ne možemo imati kolonijalni zakon,
07:11
so we need to remove all these colonial statues.
112
431708
2891
tako da moramo ukloniti sve ove kolonijalne statue.
07:14
We have have our own statues now,
113
434623
2494
Mi sada imamo svoje sopstvene statue,
07:17
our African leaders -- Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
437141
4872
naše afričke vođe: Bambatu, Mušešea, Kvam Kruma -
sve one koji su platili svojim životima za naše oslobođenje.
07:22
all those who paid their lives for our liberation.
115
442037
4233
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
446294
2308
Ne možemo nastaviti u 21. veku
07:28
and after 21 years of democracy,
117
448626
2037
i posle 21 godine demokratije
07:30
have the colonizers in our own country.
118
450687
2140
da imamo kolonizatore u našoj državi.
07:32
They belong somewhere. Maybe in a museum; not here.
119
452851
2973
Oni pripadaju negde. Možda u muzeju; ne ovde.
07:35
I mean learning institutions, places where young people,
120
455848
3150
Mislim na ustanove učenja, mesta gde se mladi ljudi,
07:39
young minds are being shaped.
121
459022
1578
mladi umovi oblikuju.
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha, Rhodes, all these people,
122
460624
4690
Stoga ne možemo nastaviti da imamo Luisa Botu, Roudsa, sve ove ljude
07:45
because they're representing the colonialism.
123
465338
2765
jer oni predstavljaju kolonijalizam.
07:50
(Applause)
124
470519
4022
(Aplauz)
07:55
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
475835
3023
SM: Dana 9. aprila 2015. godine
07:58
the Cecil John Rhodes statue was scheduled to be removed
126
478882
3977
planirano je uklanjanje statue Džona Sesila Roudsa
08:02
after a month of debates for and against its removal
127
482883
4215
nakon jednomesečne debate za i protiv uklanjanja
od strane raznih zainteresovanih strana.
08:07
by various stakeholders.
128
487122
1788
08:10
This caused a widespread interest in statues in South Africa.
129
490434
3906
Ovo je prouzrokovalo rasprostranjeno interesovanje za statue u Južnoj Africi.
08:15
Opinions varied, but the media focused on problematizing
130
495031
5331
Mišljenja su bila različita, ali su se mediji usredsredili
na problematizovanje ukljanjanja statua.
08:20
the removal of statues.
131
500386
1581
08:24
On that -- well, that year, I had just begun my master's
132
504912
3835
Te godine sam počela magistarske studije
08:28
at the University of Cape Town.
133
508771
1865
na univerzitetu u Kejptaunu.
08:32
During the time of the debate of the statue,
134
512065
3390
U vreme debate oko statua
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
515479
3099
ponavljali su mi se snovi
08:39
about a bird.
136
519413
1332
o ptici,
08:41
And so I started conjuring her
137
521317
2678
te sam počela da je prizivam
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
524019
3467
mentalno, duhovno i načinom oblačenja.
08:49
On that day,
139
529872
1693
Tog dana,
08:51
I happened to be having a meeting with my supervisors,
140
531589
3636
desilo se da sam imala sastanak sa svojim mentorima
08:55
and they told me that the statue was going to fall on that day.
141
535249
3605
i oni su mi rekli da će statua pasti tog dana.
08:59
I told them that I'd explain later,
142
539925
2419
Rekla sam im da ću objasniti kasnije,
09:02
but we had to postpone the meeting
143
542368
1938
ali da smo morali da odložimo sastanak
09:04
because I was going to perform her as the statue came down.
144
544330
4478
jer sam planirala izvedbu ptice za vreme uklanjanja statue.
09:09
Her name was Chapungu.
145
549352
1880
Njeno ime je bilo Čepungu.
09:11
She was a soapstone bird that was looted from Great Zimbabwe
146
551256
4380
Bila je ptica od krečnjaka ukradena kao ratni plen iz grada Velikog Zimbabvea
09:15
in the late 1800s,
147
555660
1748
krajem 19. veka,
09:17
and is still currently housed in Cecil John Rhodes's estate
148
557432
4033
a i dalje se nalazi na imanju Džona Sesila Roudsa u Kejptaunu.
09:21
in Cape Town.
149
561489
1150
09:23
On that day,
150
563924
1176
Toga dana sam otelovila njeno postojanje koristeći svoje telo
09:25
I embodied her existence using my body,
151
565124
4110
09:29
while standing in the blazing sun for nearly four hours.
152
569258
3861
dok sam stajala na gorućem suncu skoro četiri sata.
Kada je došlo vreme,
09:35
As the time came,
153
575066
1844
09:36
the crane came alive.
154
576934
1543
kran je oživeo.
09:39
The people did, too --
155
579021
1777
Takođe su i ljudi -
09:40
shouting,
156
580822
1159
vikali su,
vrištali su,
09:42
screaming,
157
582005
1237
09:43
clenching their fists
158
583266
1910
stiskali su pesnice
09:45
and taking pictures of the moment on their phones and cameras.
159
585200
3882
i fotografisali su taj momenat telefonima i foto-aparatima.
09:49
Chapungu's wings,
160
589759
1519
Čepungina krila su se,
09:51
along with the crane,
161
591302
1399
zajedno sa kranom,
09:52
rose to declare the fall of Cecil John Rhodes.
162
592725
4973
raširila da proglase pad Džona Sesila Roudsa.
09:58
(Applause)
163
598963
4076
(Aplauz)
10:04
Euphoria filled the air as he became absent from his base,
164
604012
4593
Euforija je ispunila vazduh kada je on nestao za postolja
10:08
while she remained still,
165
608629
2048
dok je ona ostala nepomična,
10:12
very present,
166
612011
1599
veoma prisutna
10:13
half an hour after his removal.
167
613634
2645
pola sata nakon njegovog uklanjanja.
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
618270
2760
Dvadeset tri godine nakon aparthejda,
10:21
a new generation of radicals has arisen in South Africa.
169
621054
3403
nova generacija radikala se uzdigla u Južnoj Africi.
10:24
The story of Chapungu and Rhodes in the same space and time
170
624481
4873
Priča o Čepungu i Roudsu na istom mestu u isto vreme
10:29
asks important questions
171
629378
1755
postavlja mnoga pitanja
10:31
related to gender,
172
631157
2275
vezana za pol,
10:34
power,
173
634056
1277
moć,
10:35
self-representation,
174
635357
1781
samopredstavljanje,
10:37
history making
175
637162
1589
pravljenje istorije
10:38
and repatriation.
176
638775
1428
i repatrijaciju.
Nakon toga sam shvatila
10:43
From then on,
177
643070
1150
10:44
I realized that my spiritual beliefs and dreams
178
644244
5221
da moja duhovna verovanja i snovi
10:49
texture my material reality.
179
649489
2515
oslikavaju moju materijalnu stvarnost.
10:53
But for me, Chapungu's story felt incomplete.
180
653249
3363
Međutim, za mene, Čepungina priča je delovala nedovršeno.
10:56
This soapstone bird,
181
656636
1749
Ovoj ptici od krečnjaka,
10:58
a spiritual medium and messenger of God and the ancestors,
182
658409
4367
duhovnom mediju i glasniku bogova i predaka,
11:02
needed me to continue her story.
183
662800
2099
sam trebala da nastavim njenu priču.
11:05
And so I dabbled in the dream space a little bit more,
184
665501
4416
Stoga sam se još malo pozabavila snovima
11:09
and this is how "Falling" was born.
185
669941
2631
i tako je rođeno „Padanje“.
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
679209
1467
[Film Setembel Misezan]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
680700
3245
(Video) (Pevanje bez muzike)
11:51
[FALLING]
188
711809
3191
[Padanje]
11:58
(Applause)
189
718734
2978
(Aplauz)
12:02
In the film,
190
722571
1150
U filmu Zimbabve, Južna Afrika i Nemačka dele zajedničku priču
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany share a common story
191
723745
3758
12:07
about the soapstone birds that were looted from Great Zimbabwe.
192
727527
3690
o pticama od krečnjaka ukradenim kao ratni plen iz grada Velikog Zimbabvea.
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
732156
2313
Nakon što je Zimbabve stekao nezavisnost,
12:14
all the birds except for one were returned to the monument.
194
734493
3921
sve ptice osim jedne su vraćene na spomenik.
12:18
"Falling" explores the mythological belief that there will be unrest
195
738984
5126
„Padanje“ ispituje mitološko verovanje da će biti nereda
12:24
until the final bird is returned.
196
744134
2677
dok se poslednja ptica ne vrati.
12:28
Through my work,
197
748718
1323
Kroz svoj rad
12:30
I have realized a lot about the world around me:
198
750065
3430
shvatila sam puno o svetu oko sebe:
12:34
how we move through spaces,
199
754057
1996
kako se krećemo kroz prostore,
12:37
who we choose to celebrate
200
757109
2335
koga biramo da slavimo
12:39
and who we remember.
201
759468
1656
i koga se sećamo.
12:41
Now I look in the mirror and not only see an image of myself,
202
761900
3989
Sada gledam u ogledalo i ne vidim samo svoj lik
12:46
but of the women who have made me who I am today.
203
766679
3075
već i likove žena koje su me učinile onakvom kakva sam danas.
12:50
I stand tall in my work,
204
770536
3048
Stojim uspravno u svom radu
12:53
celebrating women's histories,
205
773608
2461
slaveći istorije žena
u nadi da možda jednoga dana
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
776093
2528
12:59
no little black girl has to ever feel
207
779314
3256
nijedna mala crna devojčica neće nikada morati da se oseća
13:02
like she doesn't exist.
208
782594
1886
kao da ne pripada.
13:04
Thank you.
209
784504
1220
Hvala.
13:05
(Applause)
210
785748
4245
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7