The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,868 views ・ 2018-02-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Semeniuk Утверджено: Мирослава Кругляк
00:12
It's 1996
0
12760
1856
Це 1996 рік
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
в Увірі, що на сході Конго.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
А це Букені.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
В його село приїхала міліція,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
постукала в двері до сусідів,
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
і забрала їх дітей у тренувальний табір.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Букені позичив камеру у місцевого фотографа, який знімає на весіллях,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
і, вдаючи із себе журналіста,
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
вирушив до табору, щоб домовитись про звільнення дітей.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Він зняв на відео, як їх готують в солдати.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
"Солдати, не хвилюйтесь!"
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
"Ви одягнете військову форму!"
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
"У вас будуть автівки!"
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
"Їжа!"
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Багатьом із цих дітей ще не виповнилося 15-ти років,
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
тож це був військовий злочин.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
"Вільно!"
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Щоб побачити порушення прав людини, вам навіть не треба їхати на схід Конго.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
За оцінками експертів, у Америці, де швидко старіє населення,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
кожна десята людина, якій за 60,
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
зазнає насильства.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Це прихована епідемія,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
і, зазвичай, до насильства вдаються
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
саме доглядальники або члени сім'ї.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Це Вікі.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Вікі встановила у своїй спальні металеві двері,
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
і вона, по суті, стала в'язнем у власному домі,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
побоюючись свого племінника, який перетворив її дім на кубло наркоманів.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
А це Марія.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Вперше у своєму житті вона взяла до рук відеокамеру,
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
коли їй було 65 років.
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
Вона попросила Вікі і ще 99 людей поважного віку,
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
які зазнали насильства, розповісти на камеру свої історії.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Я з Нідерландів.
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
У моїй країні ми дуже переймаємося правдою.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
І коли ти дитина, то це чудово,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
тому що, впринципі, можна уникнути покарання,
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
визнавши: "Так, мамо, це я курила сигари".
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Сміх)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
І я думаю, що саме тому я присвятила своє життя
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
просуванню громадянського відео для виявлення порушень прав людини,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
адже я вірю у силу відео фіксувати незаперечні факти.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
Моя організація, СВІДОК,
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
допомогла використати відео, відзняті в Конго,
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
для засудження та ув'язнення військового диктатора, Томаса Лубанга.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
А Марія змогла відзняти відео завдяки тренінгам,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
які ми проводили для захисників прав людей похилого віку,
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
для того, щоб історії утисків старих людей
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
побачили представники влади,
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
і ці історії допомогли переконати законодавців
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
прийняти закони, які б захистили похилих американців.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Цікаво, що сьогодні
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
мільярди людей володіють таким потужним інструментом,
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
як відеокамера.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
Так чому ми всі не можемо бути армією активних громадських свідків,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
як Марія і Букені?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Чому так відбувається, що велика кількість відео
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
не покращує ситуацію з правами і не встановлює справедливість?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Я думаю, це тому, що свідчити нелегко.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
Вашу розповідь можуть не почути,
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
або ж відеосюжет загубиться серед тисяч інших,
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
вам не повірять, або переслідуватимуть.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Отже, як ми допомагаємо свідкам?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
У мексиканському штаті Оахака
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
викладачі вийшли на демонстрацію,
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
протестуючи проти прийнятих президентом недемократичних реформ.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
Федеральна поліція приїхала автобусами і почала стріляти по демонстрантах.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Щонайменше 7 демонстрантів загинуло, а дуже багато було поранено.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Почали з'являтися сюжети про цю стрілянину,
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
і мексиканський уряд зробив те, що й завжди:
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
виступив з офіційною заявою,
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
в якій звинуватив незалежні ЗМІ
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
у поширенні фейкових новин.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Заява стверджувала: "Нас там не було,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
і стріляли теж не ми,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
цього всього не було".
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Та щойно перед цим ми провели тренінг активістів у Мексиці,
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
як стратегічно використовувати метадані відеозапису.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Метадані – це інформація на вашій камері,
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
яка показує день, місце,
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
температуру і погоду.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Це можуть бути навіть дані про те, як ви тримаєте відеокамеру
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
під час зйомки.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Отже, почали з'являтися сюжети,
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
але цього разу з дуже конкретними
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
і достовірними підтвердженнями.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
І тоді уряд був змушений відмовитися від своєї заяви.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
Хоча для мешканців Оахака встановити справедливість
04:45
is still far off,
88
285120
1416
ще не вдалось,
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
але їхні історії, їхню правду тепер неможливо заперечити.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Тож ми подумали:
а що, якби ви мали "Режим доказів "?
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
А що, якби у кожного була камера,
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
і всі платформи мали б такий режим перевірки?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
І тому ми створили
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
разом із чудовими розробниками Андроїда проєкт "Вартовий",
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
таку собі технологію під назвою "Режим доказів",
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
яка поєднує метадані і відеозапис,
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
а це дозволяє підтвердити правдивість вашого відео.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Тепер уявіть шалений потік відеосюжетів
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
з телефонів із усіх куточків світу.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Уявіть, що ми зможемо більше довіряти інформації на відео.
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
Який це був би потенціал для журналістів,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
правозахисників,
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
юристів.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Саме тому ми поділилися "Режимом доказів" із бразильськими партнерами,
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
а саме, з чудовим медіаколективом, Coletivo Papo Reto.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
У Бразилії дуже часто порушують права людини.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
Бразильська поліція вбиває тисячі людей щороку.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
І розслідування можна провести тільки тоді...
05:55
guess when?
110
355920
1200
Здогадайтесь – коли?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Коли є відео.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
Сімнадцятирічного Едуардо було вбито в Ріо серед білого дня,
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
його вбили полісмени.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
Що ж відбулося після вбивства?
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Вони вклали зброю в руку мертвого хлопця,
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
і зробили два постріли...
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Постріл)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
щоб сфабрикувати справу, як самозахист.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
Жінка, яка це знімала, є дуже, дуже сміливим очевидцем.
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
Після опублікування відео їй довелося переховуватися,
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
побоюючись за своє життя.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Але люди продовжують знімати, і не збираються зупинятися,
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
тому ми працюємо разом з медіаколективами,
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
і користувачі WhatsApp
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
регулярно отримують поради,
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
як безпечно знімати відео,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
як його завантажити,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
як відзняти так, щоб це дійсно було доказом.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
І ось надихаючий приклад
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
із групи "Mídia Ninja" в Бразилії.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
Чоловік зліва – це озброєний військовий поліцейський.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
Підходить до протестуючого...
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
Якщо ви протестуєте в Бразилії, вас можуть заарештувати або гірше...
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
І він каже протестувальнику: "Дивись,
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
я збираюся обшукати тебе прямо зараз ".
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
І протестувальник, який є активістом, робить пряме включення,
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
на ньому маленька камера,
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
і він каже поліцейському: "Я дивлюся на вас,
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
і зі мною ще 5000 людей теж дивляться на вас".
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
Тепер ситуація змінилась.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
Свідки, що далеко, спостерігаюча аудиторія, тепер вони є важливими.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Отже, ми подумали,
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
а що, якби ми змогли використати цей потенціал,
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
потужний потенціал віддалених свідків?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
Залучити їхній досвід, їхні важелі впливу,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
їх солідарність і майстерність,
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
для допомоги спільноті, яка бореться на передовій?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
І ми почали працювати над проєктом, який називається Mobilize Us,
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
тому що, на мій погляд, багато хто з нас
07:59
want to help
150
479560
1656
бажає допомогти
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
і поділитися своїми навичками та досвідом,
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
але часто нас немає там, де ціла спільнота
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
або ж особа страждає від насильства.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
І це може бути так просто, як от цей маленький додаток, що ми створили.
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
Він показує злочинцю по той бік екрану телефона,
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
скільки людей дивиться на нього.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
А тепер уявіть собі, що до цього всього ви змогли б ще додати
08:25
on top of that.
158
505240
1416
комп'ютерне відстежування.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Уявіть собі, що ви спільнота, яка стикається з імміграційним рейдами,
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
і прямо під час рейду ви можете за допомогою включення наживо
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
залучити сотню спостерігачів-юристів.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Як це змінить ситуацію?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Ми почали пілотний проєкт з нашими партнерами в Бразилії.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Ця жінка, Камілла,
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
вона змогла – вона лідер у нетрях під назвою Фавела Скол –
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
вона змогла залучити віддалених свідків
08:56
via livestream
167
536080
2056
через включення наживо,
08:58
to help translation,
168
538160
1736
щоб вони допомогли з перекладом,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
розповсюдженням
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
та розголосом цієї історії
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
після того, як її громаду змусили виселитися з домівок
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
заради "красивої картинки" для Олімпійських ігор минулого літа.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Досі ми говорили про добре свідчення,
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
але що станеться, якщо знімають винуватці ?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
Що станеться, якщо знімають перехожі і нічого не роблять?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Це історія про Кріссі.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Кріссі – жінка-транссексуалка,
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
яка в МакДональдз у штаті Меріленд
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
пішла в жіночий туалет.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Двоє підлітків злісно побили її за це,
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
і співробітник МакДональдз зняв це на свій мобільний телефон.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Він виклав відео в Інтернет,
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
де воно згодом набрало
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
тисячі расистських і трансфобних коментарів.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Тому ми розпочали проєкт під назвою Фіксація ненависті.
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Ми взяли дуже, дуже маленьку кількість відео очевидців, на яких зафіксовано
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
знущання над трансгендерними та гендерно-варіантними людьми.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Ми шукали за двома фразами, "бійка трансів" і "боротьба зі свистом".
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Ці 329 відео були переглянуті і їх все ще дивляться в той час,
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
коли ми тут з вами сидимо у цій залі,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
майже 90 мільйонів переглядів,
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
і є сотні тисяч коментарів до цих відео,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
коментарів, що провокують ще більше насильства та ненависті.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
Тому ми розпочали розробку методики,
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
яка збирає всі ці незліченні візуальні свідчення
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
і перетворює їх в дані, тобто перетворення відео в дані.
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
І цей інструмент допомагає
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
організаціям ЛГБТ використовувати ці дані,
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
щоб боротися за свої права.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Ми беремо ці дані, і рушаємо до Кремнієвої долини.
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
Ми їм кажемо:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"Як це можливо?"
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
Ці відео ще й досі в Інтернеті,
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
в атмосфері ненависті,
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
і примножують ненависть,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
викликають більше насильства.
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
В той час, коли є правила, які насправді
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
не дозволяють цей вид контенту.
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
Активісти закликають стежити за правилами.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Тому надія є.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
Сподіваюся, ми зможемо перетворити відео в історії перемоги прав та справедливості.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Десять мільярдів переглядів відео на Snapchat
11:30
per day.
213
690760
1536
на день.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
А що, якби ми могли перетворити це покоління Snapchat-ів
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
в ефективних та надійних громадянських свідків?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
А що, якби вони могли стати Свідками нового покоління?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
В Індії жінки вже почали використовувати фільтри Snapchat
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
для захисту особистих даних, коли вони розповідають про домашнє насильство.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
"Мене мучили вдома і ніколи не дозволяли мені вийти."
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
Річ у тім, що справжня правда, яка не вміститься в жоден виступ на TED Talk –
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
це те, що боротьба з правопорушеннями є нелегкою справою.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
Немає простих рішень, коли йдеться про порушення прав людини.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
І немає жодної технології,
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
що може зупинити злочинців.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Але для тих, хто це пережив,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
для жертв,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
для маргінальних спільнот
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
їх історії і їх правда мають значення.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
І саме там починається справедливість.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Дякую.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7