The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,876 views ・ 2018-02-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Malaczkov Lektor: Ádám Kósa
00:12
It's 1996
0
12760
1856
1996.
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
A kongói Uvira-n vagyunk.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Ő Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
A hadsereg katonái bevonultak a falujukba,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
bekopogtattak az ajtókon,
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
és gyermekeiket katonai kiképzőtáborokba hurcolták.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Bukeni kölcsönkért egy videokamerát a helyi esküvői fényképésztől,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
újságírónak álcázta magát,
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
és elment a kiképzőtáborba, hogy tárgyaljon a gyerekek elengedéséről.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Lefilmezte, ahogy a gyerekeket harci feladatokra képzik ki.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[Katonák, ne aggódjatok!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[Lesz egyenruhátok!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[Lesz ingyen autótok!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[Ingyen étel!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Sok gyerek még 15 éves sincs.
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
Ez háborús bűntett.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[Ingyen!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
De nem kell Kelet-Kongóig menni, hogy emberi jogi sérelmekkel találkozzunk.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
Amerikában, ahol a népesség egyre gyorsabban öregszik,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
a szakértők szerint minden tizedik 60 év feletti ember
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
erőszak áldozata lesz.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Ez egy rejtett járvány,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
és a legtöbb erőszakot valójában
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
közeli hozzátartozójuktól szenvedik el.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Ő Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Vicky rácsot szereltetett hálószobája ajtajára,
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
és fogoly lett saját otthonában,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
mivel félt az unokaöccsétől, aki drogbarlanggá tette otthonát.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
Ő pedig Mary.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Mary életében először akkor használt videokamerát,
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
amikor 65 éves lett.
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
Megkérte Vickyt és még 99, erőszak áldozatává vált idős embert,
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
hogy mondják el történeteiket.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Holland vagyok.
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
Hollandiában rögeszménk az igazság.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
Nagyszerű itt gyereknek lenni,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
mert bármivel megúszhatjuk.
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
Például: "Igen, anya, én szivaroztam."
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Nevetés)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
Úgy hiszem ezért szenteltem az életem a civil lakosság bátorítására,
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
hogy vegyék videóra az emberi jogok megsértését.
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
Hiszek a felvételek erejében, mert a letagadhatatlan valóságot mutatják.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
A WITNESS nevű szervezetem
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
a kongóiak videóit használta fel,
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
hogy végre börtönbe kerüljön Thomas Lubanga, a hírhedt hadúr.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
Ami Mary rövid felvételeit illeti,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
megtanítottuk Marynek és több igazságpártoló idősebb embernek,
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
hogyan érjék el, hogy az idősek elleni erőszak híre
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
eljusson a törvényhozókig.
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
Történeteik meggyőzték a jogalkotókat,
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
hogy jelentős törvényeket hozzanak az idős lakosság védelmében.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Azon tűnődöm,
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
hogy ma már szinte mindenkinél ott van ez a hatalmat biztosító eszköz.
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
A videokamera.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
Miért nem vagyunk akkor mindannyian a civil tanúságtétel harcosai,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
mint Mary és Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Miért nem vezet az egyre több videó
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
egyre több joghoz és igazsághoz?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Szerintem azért, mert szemtanúnak lenni nehéz.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
Történetünk letagadják,
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
a felvétel elvész a képek tengerében,
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
a történetnek nem hisznek, és célponttá válunk.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Hogyan segítsünk a szemtanúknak?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
Mexikó egyik városában, Oaxacában,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
a tanármozgalom tüntetést szervezett,
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
miután az elnök antidemokratikus törvényeket vezetett be.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
Busznyi rendőr érkezett, és lőni kezdték a tüntetőket.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Legkevesebb heten meghaltak, és sokan megsérültek.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Képek kezdtek keringeni a lövöldözésről,
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
és a mexikói kormány szokásához híven
hivatalos közleményt adott ki.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
A közleményben a független médiát
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
álhírek terjesztésével vádolták.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
"Ott sem voltunk" - mondták.
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
"Nem mi lőttünk."
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
"Meg sem történt."
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
De megtanítottuk a mexikói aktivistáknak,
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
hogyan használják megfelelően a képeik metaadatait.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
A metaadat az az információ, melyet a kamera rögzít:
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
mutatja az időpontot, a helyszínt,
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
a hőmérsékletet és az időjárást.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Még a kameratartás sajátos módját is megmutatja
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
a felvételek készítésekor.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
A képek elkezdtek tehát terjedni,
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
és ezúttal a bizonyító erejű,
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
igazoló információkkal együtt.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
A központi kormányzat pedig visszavonta közleményét.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
Oaxacában még nem szolgáltattak igazságot
04:45
is still far off,
88
285120
1416
teljeskörűen,
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
de az egyéni történeteket, tényeket már nem tagadhatják le.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Ezután tovább gondolkodtunk:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
nem jönne jól egy "Tanú mód"?
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
Mi lenne, ha mindenkinél lenne egy kamera,
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
és az összes platform tudná hitelesíteni az eseményeket?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Ezért megalkottunk
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
az Android fejlesztőivel, a nagyszerű Guardian Projekttel
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
egy új technológiát, amelyet "Tanú mód"-nak neveztünk el.
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
Ez ötvözi a metaadatokat a rögzített képekkel
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
és hitelesíti, valamint igazolja a videót.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Képzeljük el azt a képáradatot,
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
amely a világ videóiból beérkezik.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Képzeljük el, hogy ha még jobban meg tudnánk bízni ezekben a felvételekben,
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
milyen lehetőségek nyílhatnának meg újságírók,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
emberi jogi vizsgálóbizottságok,
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
és ügyvédek előtt.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Így megosztottuk a "Tanú Mód"-ot brazil partnerünkkel,
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
a kiváló médiaközösséggel, a Coletivo Papo Reto-val.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
Brazília nem az emberi jogok védelméről híres.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
A brazil rendőrség több ezer embert gyilkol meg évente.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
Vizsgálat csak akkor lesz az esetből –
05:55
guess when?
110
355920
1200
találják ki, mikor?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Ha készül róla videó.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
A 17 éves Eduardót fényes nappal gyilkolta meg
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
a riói rendőrség.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
Miután megölték, nézzék, mi történt:
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
pisztolyt tesznek a halott fiú kezébe,
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
és kétszer meghúzzák a ravaszt,
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Lövés)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
hogy önvédelemnek állítsák be.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
A felvételt készítő nő nagyon bátor szemtanú volt.
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
El kellett rejtőznie a felvétel posztolása után,
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
mert életveszélyben volt.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Mégis készítünk továbbra is videókat, és nem hagyjuk abba.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
Ezért számos médiaközösséggel működünk együtt,
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
és képviselőiknek a WhatsAppon
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
gyakran adunk tanácsot és iránymutatást
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
a biztonságos filmezésről,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
a biztonságban készített videók feltöltéséről,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
és a bizonyítékként használható felvételek készítésének módjáról.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
Ösztönzőleg hathat
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
a brazil Mídia Ninja csoport működése.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
A bal oldalon egy felfegyverzett katonai rendőr áll.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
Odamegy a tüntetőhöz –
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
Brazíliában a tüntetést minimum börtönnel büntetik –
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
és azt mondja: "Nézzen rám!
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
Most meg fogom motozni."
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
Az aktivista azonban élőben közvetíti az eseményeket.
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
Kis videokamera van nála,
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
és azt mondja a rendőrnek:
"Nézem magát, és velem együtt még 5000 ember."
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
Fordult a kocka.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
A távolban levő tanúk, megfigyelők számítanak.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Azon gondolkodtunk,
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
hogyan tudnánk kihasználni ezt az erőt,
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
a távtanúk erejét?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
Hogyan lehetne bevonni a szaktudásukat, a jelenlétüket,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
a szolidaritásukat, a képességeiket,
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
ha kereszttűzben lévő közösségeknek szükségük van rájuk?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Ezért létrehoztuk a Mobilize Us-t, azaz a Mozgósíts Minket projektet,
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
mert feltételezem, hogy közülünk sokan
07:59
want to help
150
479560
1656
akarnak segíteni
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
szaktudásukkal, képességeikkel,
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
de sokszor nem vagyunk jelen, amikor ilyen közösségek
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
vagy egyének erőszakkal néznek szembe.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
Pedig olyan egyszerű lehetne az általunk fejlesztett applikációval,
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
amely megmutatja a támadónak, hogy a videokamera túloldalán
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
hányan nézik őt éppen akkor.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
Képzeljék el mi lenne, ha még több számítógépes eszközt
08:25
on top of that.
158
505240
1416
tudnánk hozzárendelni.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Képzeljék el, hogy menekültként megtámadják magukat,
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
majd abban a pillanatban élő adáson keresztül
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
még 100 legális megfigyelőt vonhatnak be.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Hogyan változtatná ez meg a helyzetet?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Ezért kipróbáltuk ezt a megoldást brazil partnereinkkel.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Ez a hölgy Camilla,
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
aki a Favela Skol nevű szegénynegyed vezetője,
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
és aki távtanúkat tudott bevonni
08:56
via livestream
167
536080
2056
élő közvetítésen keresztül,
08:58
to help translation,
168
538160
1736
hogy segítsenek a fordításban,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
a megosztásban,
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
hogy felerősítsék mondanivalóját
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
a negyed erőszakos kilakoltatása után,
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
mivel így csináltak helyet egy csilivili olimpiai eseménynek tavaly nyáron.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Eddig a pozitív tanúskodásról szóltunk.
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
De mi történik, ha a támadók videóznak?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
Mi történik, ha egy arrajáró filmez, de nem avatkozik közbe?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Ez Chrissy története.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Chrissy transznemű nő,
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
aki bement a marylandi McDonald'sba,
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
hogy használja a női mosdót.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Két tinédzser kegyetlenül megverte, mert a női mosdót használta.
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
Egy McDonald's-alkalmazott ezt felvette mobiltelefonján,
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
és posztolta is.
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
Amit eredményezett:
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
több ezer rasszista és transzfób komment.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Elindítottunk ezért egy projektet, a Gyűlöletfilmezést.
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Kiválasztottunk csak egy pár szemtanúk által készített videót,
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
amely transzneműek és gender-nonkonform emberek elleni erőszakot mutatott.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Két kifejezésre kerestünk rá: "transzi harc" és "leszbi harc".
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Azt a 329 videót már megnézték, és továbbra is nézik,
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
amíg mi itt ülünk a színházteremben,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
kb. 90 milliószor,
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
és több százezer kommentet is írnak,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
ami még több erőszakot és gyűlöletet kelt.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
Kidolgoztunk egy módszert,
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
amely a még számszerűsítetlen képi bizonyítékokat
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
adatokká dolgozza fel, azaz a videókból adatok válnak,
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
és ezt az eszközt,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
ezeket az adatokat LMBT szervezetek már használják,
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
hogy jogaikért harcoljanak.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Az adatokat elvisszük a Szilícium-völgybe,
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
és megkérdezzük tőlük:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"Hogyan lehetséges,
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
hogy ezek a videók még mindig ott vannak,
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
gyűlöletet árasztva
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
és gyűlöletet gerjesztve,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
még több erőszakot előidézve,
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
pedig a szabályzatok szerint
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
ez a tartalom nem megengedhető?" –
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
és azok megváltoztatását sürgetjük.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Szerintem van remény.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
Hiszek benne, hogy a több felvétel, több jogot és több igazságot is teremt.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
A Snapchaten 10 milliárd videót nézünk meg
11:30
per day.
213
690760
1536
naponta.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
Mi lenne, ha a Snapchat generáció hatékony
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
és biztonságban működő civil tanúvá válna?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
Mi lenne, ha a Bukenik új generációjává válnának?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
Indiában a nők önvédelemből már Snapchat szűrőket használnak,
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
amikor a családon belüli erőszak ellen szólalnak fel.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Otthon megkínoztak, és nem engedtek kimenni a házból.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
Az igazság, amely nem illik bele egyik TED-előadásba sem,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
hogy az emberi jogok megsértése elleni harc nehéz.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
Az emberi jogi sértésekre nem könnyű megoldást találni.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
Egy technológiai kütyü sem
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
állíthatja meg az elkövetőket.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
De a túlélőknek,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
az áldozatoknak,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
a kirekesztett közösségeknek,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
a története, az igazsága számít.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
És itt kezdődik az igazság.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Köszönöm.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7