The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,795 views ・ 2018-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:12
It's 1996
0
12760
1856
Nous sommes en 1996
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
Ă  Uvira, Ă  l'est du Congo.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Voici Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
Des commandants de la milice entrent dans son village,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
frappent Ă  la porte de ses voisins
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
et emmĂšnent leurs enfants de force dans des camps d'entraĂźnement.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Bukeni emprunte une caméra à un photographe de mariages de son village,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
il se déguise en journaliste
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
puis se rend dans les camps pour négocier la libération des enfants.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Il a filmé une séquence montrant l'entraßnement militaire des enfants.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[Soldats ne vous inquiétez pas !]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[Vous porterez des uniformes !]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[Vous aurez des voitures gratuites !]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[Des repas !]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Un grand nombre de ces enfants ont moins de 15 ans,
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
et cela est un crime de guerre.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[Gratuits !]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Mais inutile d'aller au Congo pour voir bafouer les droits de l'Homme.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
Aux États-Unis, oĂč la population vieillit rapidement,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
les spécialistes estiment qu'une personne de plus de 60 ans sur 10
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
sera victime d'abus.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Il s'agit d'une épidémie cachée,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
et la plupart de ces maltraitances sont commises
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
par des proches ou par la famille.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Voici Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Vicky a installé un portail en fer à l'entrée de sa chambre
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
et elle est devenue une prisonniĂšre dans sa propre maison,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
de peur que son neveu ne transforme sa demeure en repĂšre de drogue.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
Et voici Mary.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Mary a utilisé une caméra pour la premiÚre fois de sa vie
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
lorsqu'elle avait 65 ans,
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
et elle a demandé à Vicky et à 99 autres personnes
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
qui ont été victimes de maltraitance de raconter leur histoire par caméra.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Je suis néerlandaise,
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
et aux Pays-Bas, nous sommes assoiffés de vérité.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
C'est une merveilleuse chose durant l'enfance,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
parce qu'il est facile de ne subir aucune conséquence.
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
Par exemple : « Oui, maman, c'est moi qui ai fumé les cigares. »
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Rires)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
Mais je pense que c'est pour cette raison que j'ai consacré ma vie
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
à promouvoir ces vidéos qui dénoncent des violations des droits de l'Homme,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
car je crois en leur pouvoir de montrer des réalités indéniables.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
Mon organisation, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
a ƓuvrĂ© pour que les vidĂ©os congolaises
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
aident à l'inculpation et l'incarcération d'un chef de guerre nommé Thomas Lubanga.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
Et les vidéos réalisées par Mary,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
nous avons formé Mary et d'autres défenseurs des personnes ùgées,
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
pour nous assurer que les histoires d'abus des personnes ùgées
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
atteignent les législateurs,
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
et ces histoires ont aidé à convaincre les législateurs
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
pour qu'ils passent des lois afin de protéger les Américains ùgés.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Je me demande donc,
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
des millions d'entre nous possÚdent ce puissant outil à portée de main :
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
une caméra.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
Pourquoi ne sommes-nous donc pas une armée de témoins plus influents,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
comme le sont Mary et Bukeni ?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Pourquoi l'émergence de tant de contenus vidéo
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
ne mĂšne pas Ă  plus de droits et plus de justice ?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Je pense que c'est parce qu'ĂȘtre un tĂ©moin oculaire est difficile.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
Votre récit sera démenti.
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
Votre vidéo sera noyée dans une mer de contenus multimédia.
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
Votre histoire ne sera pas crue et vous deviendrez une cible.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Comment aider les témoins ?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
À Oaxaca au Mexique,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
les enseignants ont organisé une manifestation
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
aprÚs que le président a appuyé des réformes non démocratiques.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
La police fédérale est arrivée et a ouvert le feu sur les manifestants.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Au moins sept personnes sont décédées et beaucoup ont été blessées.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Des images de la fusillade ont commencé à circuler,
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
et le gouvernement mexicain a fait comme Ă  son habitude.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
Il a fait une déclaration officielle,
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
oĂč il accusait simplement les mĂ©dias indĂ©pendants
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
de créer des fausses images.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Il disait : « Nous n'étions pas là,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
nous n'avons pas tiré,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
ceci n'est pas arrivé. »
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Mais nous avions formé des militants au Mexique
à utiliser les métadonnées stratégiquement avec leurs images.
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Les métadonnées sont les informations que votre caméra enregistre
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
qui montrent la date, le lieu,
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
la température, la météo.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Cela peut mĂȘme indiquer la maniĂšre dont vous tenez votre camĂ©ra
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
quand vous capturez quelque chose.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Les images ont commencé à re-circuler,
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
cette fois avec les données
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
validant la scĂšne.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
Le gouvernement est donc revenu sur sa déclaration.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
La justice pour le peuple d'Oaxaca
est encore bien loin,
04:45
is still far off,
88
285120
1416
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
mais leurs histoires, leurs vĂ©ritĂ©s, ne peuvent plus ĂȘtre dĂ©menties.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
On a donc pensé :
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
et si on avait un « Mode Preuve » ?
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
Et si tout le monde avait une caméra à la main
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
et que toutes les plateformes avaient cette possibilité de validation ?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Nous avons alors développé, avec des développeurs géniaux
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
du « Guardian Project »,
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
nous avons conçu une technologie nommée « Mode Preuve »,
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
qui relie ces métadonnées à votre film,
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
et valide et vérifie votre vidéo.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Maintenant, imaginez ce déluge d'images
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
venant des téléphones du monde.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Imaginez, si cette information pouvait ĂȘtre lĂ©gĂšrement plus fiable,
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
quel potentiel ce serait pour les journalistes,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
les enquĂȘteurs des droits de l'homme,
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
les avocats des droits de l'homme.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Nous avons donc partagé le Mode Preuve à nos confrÚres au Brésil
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
un superbe collectif de médias appelé Colectivo Papo Reto.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
Le Brésil est un lieu rude pour les droits de l'homme.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
La police brésilienne tue des milliers de personnes chaque année.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
Les seules fois oĂč une enquĂȘte est ouverte, c'est...
05:55
guess when?
110
355920
1200
Devinez.
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Quand il y a une vidéo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
Eduardo, 17 ans, a été tué en plein jour
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
par la police de Rio,
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
et regardez ce qu'il se passe aprÚs qu'ils l'ont tué.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Ils placent une arme dans la main du garçon,
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
ils tirent deux fois avec l'arme,
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Coup de feu)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
pour fabriquer leur histoire de légitime défense.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
La femme qui a filmé la scÚne était un témoin trÚs courageux,
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
et elle a dû se cacher aprÚs avoir posté cette vidéo
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
par peur pour sa vie.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Mais les gens filment, et ils n'arrĂȘteront pas de filmer.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
Nous travaillons maintenant avec des collectifs de médias
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
pour que des résidents, sur WhatsApp,
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
reçoivent fréquemment des conseils :
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
comment filmer prudemment,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
comment publier la vidéo prudemment,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
comment filmer une scĂšne pour qu'elle puisse compter comme preuve.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
Et voilĂ  une inspiration
06:54
from a group called MĂ­dia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
venant du groupe Mídia Ninja au Brésil.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
L'homme sur la gauche est un gendarme lourdement armé.
Il avance vers un manifestant -
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
quand vous manifestez au BrĂ©sil, vous pouvez ĂȘtre arrĂȘtĂ©, ou pire,
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
et il dit au manifestant : « Regarde-moi,
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
je vais te fouiller maintenant. »
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
Et le manifestant est un activiste en train de diffuser en live.
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
Il porte une petite caméra et dit au militaire :
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
« Je vous regarde,
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
et il y a 5 000 personnes qui vous regardent avec moi. »
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
LĂ , c'est un retournement de situation.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
Les témoins à distance, le public, a une importance.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
On s'est donc demandé
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
s'il Ă©tait possible de tirer profit de ce pouvoir,
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
du pouvoir des témoins à distance ?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
Et si on pouvait utiliser leur expertise, leur influence,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
leur solidarité, leurs capacités
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
quand une communauté en premiÚre ligne a besoin qu'ils soient là ?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Nous avons commencé à développer un projet appelé « Mobilize Us »,
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
parce que beaucoup d'entre nous, je dirais,
07:59
want to help
150
479560
1656
veulent aider
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
et apporter leurs capacités, leur expertise,
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
mais nous sommes souvent absents quand une communauté
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
ou un individu fait face Ă  un abus.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
Et cela pourrait ĂȘtre si simple avec cette application que nous avons crĂ©Ă©e
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
qui montre au coupable de l'autre cÎté du téléphone
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
combien de personnes le regardent.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
Imaginez que vous pouviez mettre une couche de tĂąches informatiques
08:25
on top of that.
158
505240
1416
en plus de tout ça.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Imaginez que vous ĂȘtes une communautĂ© victime d'un raid d'immigration,
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
et qu'à ce moment, ce moment précis, avec une vidéo en live,
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
vous pouviez atteindre cent observateurs juridiques.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Quel impact cela aurait sur la situation ?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Nous avons commencé à construire ceci avec nos partenaires au Brésil.
Cette femme se nomme Camilla,
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
- elle est Ă  la tĂȘte d'une favela nommĂ©e Favela Skol -
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
elle a pu attirer des témoins à distance
08:56
via livestream
167
536080
2056
par live-stream
08:58
to help translation,
168
538160
1736
pour aider Ă  la traduction,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
Ă  la distribution,
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
et Ă  l'amplification de son histoire
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
aprÚs que sa communauté a été expulsée de force
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
pour faire place à un événement olympique l'été dernier.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Nous parlons des témoignages positifs,
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
mais qu'arrive-t-il si les coupables filment ?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
Que se passerait-il si un passant filmait mais ne faisait rien ?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
C'est l'histoire de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Chrissy est une femme transgenre
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
entrant dans un McDonald dans le Maryland
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
pour utiliser les toilettes pour femmes.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Deux adolescentes l'ont battue pour avoir utilisé les toilettes femmes
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
et l'employé de McDonald a filmé la scÚne avec son portable.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Il a posté la vidéo,
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
et elle a provoqué
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
des milliers de commentaires racistes et transphobes.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Nous avons donc commencé un projet « Capturing Hate ».
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Nous avons pris un petit extrait de vidéos de témoins
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
qui montraient un abus de personnes transgenres ou non-conformes.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Nous avons cherché deux mots, « bagarre de travesti » et « bagarre de bonhommes ».
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Et ces 329 vidéos ont été regardées et sont encore regardées
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
en ce moment mĂȘme,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
presque 90 millions de fois,
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
et il y a des centaines de milliers de commentaires sur ces vidéos,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
provoquant plus de violence et de haine.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
Nous avons développé une nouvelle méthodologie
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
qui a pris toutes ces preuves visuelles non quantifiées
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
et les a transformées en données, en transformant la vidéo en données,
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
et avec cet outil,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
les associations LGBT utilisent maintenant ces données
pour défendre leurs droits.
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Nous avons pris ces données pour les rapporter à la Silicon Valley,
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
et nous leur avons dit :
« Comment est-t-il possible
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
que ces vidéos soient toujours en ligne
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
dans un climat de haine,
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
qu'elles appellent Ă  plus de haine,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
qu'elles créent plus de violence,
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
quand vous avez des rĂšgles qui disent
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
que vous interdisez ce type de contenu ? »
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
pour les pousser Ă  changer leurs politiques.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Ainsi, j'ai de l'espoir.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
J'espÚre que nous pourrons changer plus de vidéo en plus de droit, de justice.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Dix milliards de visionnages vidéo sur Snapchat,
11:30
per day.
213
690760
1536
par jour.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
Et si nous pouvions faire de cette génération Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
des témoins citoyens, efficaces et prudents ?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
Et s'ils pouvaient devenir les Bukeni de cette nouvelle génération ?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
En Inde, des femmes ont déjà commencé à utiliser les filtres Snapchat
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
pour protéger leur identité dans des cas de violence domestique.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Ils m'ont torturée chez moi et ne me laissent jamais sortir.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
La grande vérité qui n'est adaptée à aucun TED Talk,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
est que combattre les abus des droits humains est difficile.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
Il n'y a pas de solution facile pour ces abus.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
Et il n'y a aucune technologie
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
qui pourra arrĂȘter les responsables.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Mais pour les survivants,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
pour les victimes,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
pour les communautés marginalisées,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
leurs histoires, leurs vérités, comptent.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
Et c'est lĂ  que la justice commence.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Merci.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7