The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,868 views ・ 2018-02-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olya Popova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
It's 1996
0
12760
1856
1996 год,
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
Увира, восток Конго.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Это Букени.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
Ополченцы входят в его деревню,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
стучат в двери его соседей
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
и увозят их детей в учебные лагеря.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Букени берёт видеокамеру у местного свадебного фотографа,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
притворяется журналистом
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
и идёт в лагеря вести переговоры об освобождении детей.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Он заснял несовершеннолетних, проходящих военную подготовку.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[Содаты, не бойтесь!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[Вы будете носить униформу!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[У вас будут бесплатные машины!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[И бобы!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Многим детям нет и 15 лет,
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
и это военное преступление.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[Свобода!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Вам не обязательно ехать на восток Конго, чтобы увидеть нарушение прав человека.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
По оценке экспертов, в Америке, в стране с быстрым старением населения,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
один из 10 человек старше 60 лет
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
сталкивается с жестоким обращением.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Это скрытая «эпидемия»,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
и в большинстве случаев насилие совершается
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
опекунами или членами семьи.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Это Викки.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Она поставила железные ворота перед входом в свою спальню
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
и фактически стала заключённой в собственном доме, и всё потому,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
что она боится своего племянника, превратившего её дом в наркопритон.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
А это Мэри.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Впервые в жизни она взяла в руки видеокамеру,
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
когда ей было 65 лет,
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
и она попросила Викки и ещё 99 стариков,
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
переживших жестокое обращение, рассказать свои истории перед камерой.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Я голландка,
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
а в Нидерландах все помешаны на правде.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
Пока вы ребёнок, всё замечательно,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
потому что многое сходит вам с рук,
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
вы просто скажете что-то вроде: «Да, мама, это я выкурил сигары».
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Смех)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
По-моему, именно поэтому я посвятила свою жизнь
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
продвижению гражданских видеозаписей, выявляющих нарушения прав человека,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
так как верю, что видео способно запечатлеть неоспоримую правду.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
Моя организация WITNESS
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
помогла использовать снятые в Конго видеоматериалы —
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
с их помощью осудили и отправили в тюрьму небезызвестного диктатора Томаса Лубанга.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
Что касается видеозаписей Мэри,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
мы убедили её и других пожилых борцов за правосудие,
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
что их истории о жестоком обращении
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
дойдут до законодателей
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
и поспособствуют
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
принятию нового законодательства для защиты пожилых американцев.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Поразительно то, что
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
сейчас миллиарды людей владеют мощнейшим средством для обеспечения прав человека.
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
Видеокамерой.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
Почему мы до сих пор не стали сильной армией свидетелей,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
похожих на Мэри и Букени?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Почему такое количество видеозаписей
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
не способствует увеличению наших прав и развитию правосудия?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Я думаю, причина в том, что быть свидетелем непросто.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
Вашу историю будут отрицать,
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
ваше видео будет потеряно в море других материалов,
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
вашему рассказу не поверят и вас будут обвинять.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Как мы помогаем свидетелям?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
В Оахака, в Мексике,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
учителя устроили протест
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
после того, как президент принял совсем не демократические реформы.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
Федеральная полиция приехала на автобусах и начала стрельбу по протестующим.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Не менее семи человек погибли и многие, очень многие были ранены.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Люди стали распространять фотографии стрельбы,
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
а мексиканские власти повели себя как всегда.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
В своём официальном заявлении
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
они обвинили независимые СМИ
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
в публикации фальшивых новостей.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Они сказали: «Нас не было там,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
мы не стреляли по людям,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
не было ничего подобного».
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Но мы научили активистов из Мексики
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
использовать метаданные со своих изображений.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Метаданные — это информация, фиксируемая видеокамерой,
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
она состоит из даты, места,
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
температуры, погоды.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Иногда фиксируется даже свойственная вам манера держания камеры
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
в момент, когда вы что-то снимаете.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Так изображения стали распространяться
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
с достоверной,
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
подтверждённой на них информацией.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
Так властям пришлось отказаться от своих заявлений.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
Сейчас народное правосудие в Оахаке
04:45
is still far off,
88
285120
1416
по-прежнему далеко от идеала,
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
но эти истории, эти истины больше нельзя опровергать.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Мы задумались: что, если
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
появятся «Методы доказательств»?
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
Что, если у всех в руках будет камера,
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
и все платформы будут иметь такую возможность проверки?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Так мы создали —
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
вместе с чудесными Android-разработчиками из Guardian Project —
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
мы создали технологию под названием «Proof Mode»:
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
она объединяет метаданные и кадры,
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
проверяет и подтверждает видеозапись.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Вообразите целый поток изображений,
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
приходящих с камер телефонов всего мира.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Представьте: если этой информации можно будет доверять чуть больше,
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
каким потенциалом она станет для журналистов,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
для специалистов по правам человека,
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
для юристов-правозащитников.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Мы поделились «Proof Mode» с нашими партнёрами из Бразилии,
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
потрясающим коллективом «Coletivo Papo Reto».
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
В Бразилии права человека часто нарушаются.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
Бразильская полиция убивает тысячи людей каждый год.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
Расследование начинается только в одном случае —
05:55
guess when?
110
355920
1200
угадайте, когда?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Когда есть видеозапись.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
17-летний Эдуардо был убит средь бела дня
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
полицейскими Рио-де-Жанейро,
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
и посмотрите, что случилось после его убийства.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Они сунули пистолет в руку мёртвого парня
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
и выстрелили из пистолета дважды,
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Выстрел)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
чтобы представить ситуацию как самооборону.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
Женщина, которая снимала это, оказалась очень, очень смелым очевидцем,
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
и она пряталась после публикации этого видео,
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
спасая свою жизнь.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Но люди снимают, и они не перестанут снимать,
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
поэтому сейчас мы работаем с различными СМИ,
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
и их резиденты с помощью WhatsApp
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
получают от нас рекомендации и советы:
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
как безопасно снять видео,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
как безопасно загрузить его,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
как заснять происходящее так, чтобы оно считалось доказательством.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
На экране — немного вдохновения
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
от группы Mídia Ninja из Бразилии.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
Человек слева — хорошо вооружённый военный полицейский.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
Он подходит к протестующему —
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
если ты протестуешь в Бразилии, тебя могут арестовать или что хуже —
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
подходит и говорит ему: «Смотри на меня,
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
я обыщу тебя прямо сейчас».
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
Но протестующий — активист, ведущий прямые трансляции,
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
у него есть небольшая камера,
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
и он отвечает полицейскому: «Я смотрю на тебя,
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
и ещё 5 000 человек смотрят на тебя вместе со мной».
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
Сейчас ситуация такова,
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
что удалённые свидетели, наблюдающие со стороны люди очень важны.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Мы задумались:
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
что, если каждый сможет использовать эту силу,
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
силу удалённых свидетелей?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
Что, если все смогут воспользоваться их опытом и влиянием,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
их солидарностью и навыками в тот момент,
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
когда находящиеся «на линии фронта» будут в этом нуждаться?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Так мы начали разработку проекта под названием «Mobilize Us» —
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
я полагаю, что многие
07:59
want to help
150
479560
1656
хотели бы помогать
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
и делиться своими навыками и опытом,
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
но зачастую нас нет там, где «линия фронта»
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
или отдельный человек сталкивается с жестоким обращением.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
С помощью маленького приложения, созданного нами, делать это очень легко:
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
преступнику просто показывают на обратной стороне телефона
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
сколько человек его видят.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
А теперь представьте, что к этому можно добавить
08:25
on top of that.
158
505240
1416
компьютерное отслеживание.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Вообразите, что вы столкнулись с иммиграционным рейдом,
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
и в этот момент, в этот самый подходящий для вас момент через вашу трансляцию
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
к делу подключается сотня правовых наблюдателей.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Как бы это изменило ситуацию?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Мы начали апробировать это приложение с нашими бразильскими партнёрами.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Эту женщину зовут Камилла,
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
и она, будучи лидером фавелы «Favela Skol»,
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
смогла подключить удалённых свидетелей
08:56
via livestream
167
536080
2056
к своей трансляции,
08:58
to help translation,
168
538160
1736
чтобы ей помогли с переводом,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
помогли с распространением,
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
помогли с привлечением внимания к её истории
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
после того, как её общину принудительно выселили
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
перед проведением блестящих Олимпийских игр прошлого лета.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Сейчас мы говорим о порядочных свидетелях,
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
но что происходит, если снимают сами преступники?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
Что происходит, если съёмку ведёт случайный безучастный прохожий?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Это история Крисси.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Крисси — трансгендер,
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
которая зашла в «МакДональдс» в Мэриленде
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
в женский туалет.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Два подростка жестоко избили её за то, что она вошла в женскую уборную,
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
а один из сотрудников «МакДональдса» снял это на свой мобильный.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Он выложил в сеть это видео,
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
и оно собрало
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
тысячи расистских и трансфобных высказываний.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Так мы начали проект под названием «Capturing Hate» [Запечатляя ненависть].
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Мы собрали маленькую, очень маленькую выборку видеозаписей очевидцев
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
с кадрами насилия над трансгендерами и людьми с трансгендреными отклонениями.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Мы искали по двум сочетаниям: «трансексуал драка» и «жеребец драка».
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Эти 329 видеозаписей уже были просмотрены, и их смотрят даже сейчас,
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
пока мы сидим в этом театре;
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
а ошеломляющие 90 миллионов просмотров
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
и сотни тысяч комментариев к этим видео
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
провоцируют увеличение жестокости и ненависти.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
В итоге мы начали разработку методологии,
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
которая отбирает все неопровержимые визуальные доказательства
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
и переводит их в данные, превращает видеозапись в информацию —
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
этот инструмент помогает
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
ЛГБТ организациям использовать такие сведения
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
в борьбе за свои права.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Мы собираем все эти данные и отправляем их в Силиконовую долину
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
со словами:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
«Как возможно,
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
что эти видеозаписи до сих пор не удалены,
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
они создают атмосферу ненависти,
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
разжигают ещё больше ненависти,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
призывают к новому насилию,
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
а у вас есть правила, согласно которым
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
добавлять контент подобного содержания недопустимо?» —
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
и призываем их изменить эту политику.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Во мне живёт надежда.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
Надежда на то, что мы сможем превратить видео в орудие правды и справедливости.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Мы наблюдаем 10 миллиардов просмотров видео в Snapchat
11:30
per day.
213
690760
1536
каждый день.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
Что, если мы сможем превратить поколение Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
в эффективных и надёжных гражданских свидетелей?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
Что, если они станут как Букени в своём новом поколении?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
В Индии женщины уже используют фильтры Snapchat
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
во время свидетельств о бытовом насилии, чтобы их не могли узнать.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Они пытали меня дома и никуда не выпускали.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
Дело в том, что настоящая правда, которая не впишется ни в одно выступление TED,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
заключается в том, что бороться за права человека тяжёло.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
В этой борьбе нет простых решений.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
Нет ни одной технологии,
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
которая остановила бы преступников.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Но для выживших,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
для жертв,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
для маргинальных сообществ
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
эти истории, эти истины очень важны.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
Здесь и начинается правосудие.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Спасибо.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7