The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm
52,873 views ・ 2018-02-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Masaki Yanagishita
00:12
It's 1996
0
12760
1856
1996年
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
コンゴ東部にある都市ウビラです
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
彼の名はブケニ
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
武装市民団の司令官が彼の村にやって来て
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
近所の家の扉を次々と叩き
00:22
and whisk their children away
to training camps.
5
22560
3160
子供たちを訓練キャンプへ
さらっていきます
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
6
26320
4256
ブケニは近所のブライダルカメラマンから
ビデオカメラを借りて
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
ジャーナリストのふりをして
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
キャンプへ向かい
子供たちを解放して欲しいと交渉します
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
9
36560
3960
彼は子供たちが兵士となる
訓練を受ける様子を撮影しました
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
「戦士たち 安心しろ!」
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
「制服があるぞ!」
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
「車もタダでもらえるぞ!」
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
「豆もだ!」
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
14
47680
3536
こうした子供たちの多くは15歳以下で
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
これは戦争犯罪です
00:53
[Free!]
16
53270
1140
「タダだぞ!」
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
17
55280
3760
でも東コンゴに行かなくても
人権侵害はあるんです
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
18
59760
3776
高齢化が急速に進むアメリカでは
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
19
63560
4376
60歳以上の10人に1人が
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
虐待を経験するだろうと
専門家たちは予測しています
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
これは隠れた疫病で
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
22
73000
2776
ほとんどの虐待は身近な介護者や
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
家族によるものです
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
これはヴィッキー
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
ヴィッキーは鉄の扉を
寝室のドアに取り付けて
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
26
85040
3096
自ら自室で囚われの身となりました
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
彼女の家を薬物の売買所にしてしまった
甥を恐れての事です
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
これはメアリー
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
29
95080
3136
メアリーは65歳にして
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
人生で初めてビデオカメラを手にしました
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
31
100200
4416
そしてヴィッキーを含め
100人の迫害を受けた老人たちに
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
32
104640
3600
カメラに向かって
その体験を語るように頼みました
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
私はオランダ人なのですが
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
オランダでは真実が
とても重要だとされています
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
35
115040
2456
子供時代とは素敵なものです
01:57
because you can basically
get away with anything,
36
117520
2616
だって何をしても
大目に見られるんですから
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
「はいママ 私が葉巻を吸ったの」
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(笑)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
39
125920
3976
でも だからこそ私は
自分の生涯を
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
40
129920
4256
人権侵害を告発する市民動画を
広めることに捧げたのだと思います
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
41
134200
4320
紛うことなき真実を伝える
ビデオの力を信じているからです
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
私の団体WITNESS(ウィットネス)は
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
コンゴで撮影された動画を使って
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
トマス・ルバンガという悪名高い戦犯を
告発する手助けをしました
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
メアリーが撮影した動画ですが
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
46
153920
2976
私達はメアリーなどの
老人の人権活動家達を訓練し
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
47
156920
2816
高齢者虐待の物語が
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
議員達に届くようにしました
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
49
161400
3856
そうした物語が議員達の共感を得て
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
50
165280
3160
高齢のアメリカ人達を保護する
画期的な法律の可決を後押ししました
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
こう思うんです
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
52
172240
4656
何十億人という人々が
この強力なツールを手にしています
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
カメラです
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
私たちは皆 メアリーやブケニのような
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
市民目撃者の力強い集団になれるのでは?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
何故こんなにも動画が溢れているのに
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
57
188240
3520
それが正義や人権に
繋がっていないのでしょう?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
それは目撃者になるのが
厳しいことだからだと思います
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
あなたの物語は否定され
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
60
200040
2856
ビデオは他の画像の海に
呑まれてしまうでしょう
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
61
202920
3680
あなたの物語を信じてもらえず
あなたは標的になるでしょう
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
では私たちが
目撃者たちを手助けできる方法とは?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
メキシコのオアハカ州では
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
大統領が非常に
非民主的な改革を強行した後
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
65
215880
3520
教職員組合がデモを決行しました
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
州警察がバスで乗り付け
デモの参加者たちを銃撃し始めました
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
67
224640
3616
少なくとも7人が殺され
多数の負傷者が出ました
03:48
Images started circulating
of the shootings,
68
228280
3376
銃撃の様子がネットに流れ始め
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
69
231680
2416
メキシコ政府はいつものように
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
公式な声明を出しました
03:55
and the statement basically
accused the independent media
71
235560
3376
独立系メディアが
フェイクニュースを流していると
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
糾弾したのです
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
「そこにいたのは政府ではなく
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
撃ったのも政府関係者ではない
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
そんなことは起きなかった」
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
76
248760
3216
メキシコで活動家を教育し
04:12
to use metadata strategically
with their images.
77
252000
3776
その画像とメタデータを
効果的に使えるようにしました
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
78
255800
3736
メタデータとは
カメラが取り込む情報の一種で
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
日付や場所
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
気温 天気などの情報を含みます
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
81
264360
3416
何かを撮影する時の
持ち主のカメラの持ち方だって
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
判明します
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
動画は再び拡散され始めました
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
今度は証拠となるような情報を
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
動画に付け加えました
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
86
277960
2720
結果として政府は発言を
撤回せざるを得ませんでした
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
オアハカ州の人々の為の正義は
04:45
is still far off,
88
285120
1416
まだ達成されていませんが
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
89
286560
3480
彼らの物語 真実はもう明るみに出ました
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
それで私たちは考え始めました
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
「Proof Mode」があったなら?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
92
294760
2136
皆が手にカメラを持ち
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
93
296920
3496
その全てにそうした証明機能が
付いていたらいいのでは?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
それで
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
95
301720
4456
Guardian Projectという
アンドロイドアプリの開発者達と
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
「Proof Mode」という
技術を開発しました
05:09
that marries those metadata
together with your image,
97
309520
3176
それらメタデータと
動画をつなぎ合わせ
05:12
and it validates
and it verifies your video.
98
312720
2720
動画の真正性を証明するわけです
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
画像が世界中のスマホから
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
発信されていることを
想像してください
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
そうした画像にほんのもう少し
真実性があれば
05:28
what the potential
would be for journalists,
102
328520
2336
ジャーナリスト達や
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
人権調査官達や
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
人権弁護士達が活用できるでしょう
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
105
335440
3576
「Proof Mode」をブラジルにいる
Coletivo Papo Retoという
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
メディア団体の
パートナーたちに配布しました
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
ブラジルは
人権問題のある場所です
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
108
347680
3960
ブラジルの警察は毎年
何千人もを殺害しています
05:52
The only time that
there's an investigation,
109
352400
2320
調査のメスが入る時はただ一つ—
05:55
guess when?
110
355920
1200
どんな場合だと思います?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
動画証拠がある時です
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
112
360240
3440
17歳のエドゥアルドは
リオの警察によって
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
白昼に 殺されました
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
その後起こったことを見て下さい
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
死体の手に銃を握らせ
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
2度発砲しました
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(銃撃音)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
自己防衛を偽装する為です
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
この動画を映した女性は
とても勇敢な目撃者でした
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
120
385920
3376
この動画を投稿した後
命を狙われることを恐れて
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
姿を隠さなければなりませんでした
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
でも人々は怯む事なく動画を撮り続けます
06:34
so we're now working together
with media collectives
123
394720
3016
私たちはメディア団体と一緒に
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
WhatsAppを使って住民に
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
安全に撮影したり
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
安全に撮影した動画を
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
127
404800
2936
ネットに載せたり
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
証拠となる映像をどう撮影するか等の
ガイダンスやヒントを送っています
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
この例は
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
「Mídia Ninja」という
ブラジルのグループ
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
131
418480
3840
左の男性は重装備の軍警官です
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
デモ参加者に近づいて行きます
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
133
425520
3216
ブラジルでデモをすると 逮捕や
さらにひどい扱いを受けることがあります
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
警官はこう言います「こちらを向け
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
今からお前の身体検査をするぞ」
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
136
435080
3320
デモ参加者はこの様子を
ライブ配信していて
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
小さなカメラをつけています
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
138
440320
3936
軍警察に彼はこう言います
「あなたを見張っている
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
139
444280
3080
5千人が私と一緒にあなたを観ているんだ」
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
さあ 立場が逆転しました
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
141
450880
3280
その場にいない目撃者 つまり
視聴者の影響力は絶大です
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
それで考え始めたんです
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
その力を活用できたらどうだろう
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
遠くの目撃者達の力を?
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
145
461720
2736
彼らの専門性や影響力
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
団結 技術力を
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
147
466640
3040
最前線コミュニティが必要としている時に
活用できたらどうでしょう?
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
そして「Mobilize Us」という
プロジェクトを始めました
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
私たちの多くが
07:59
want to help
150
479560
1656
手を貸したいと考え
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
自分の持つ技術や
専門知識を提供したいけれども
08:03
but we are often not there
when a frontline community
152
483880
2856
多くの場合私たちは
コミュニティや個人の権利が侵害された時
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
その場にいるわけではないからです
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
154
490760
3656
ちょっとしたアプリで
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
155
494440
3056
スマホの向こう側の迫害者を映し
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
それを観ている人数を表示できます
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
157
500880
4336
でもそれをネットで配信できるとなると
08:25
on top of that.
158
505240
1416
どうでしょう
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
159
506680
4040
想像してください 不法移民の
一斉取締りを受けた あなたのコミュニティが
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
その瞬間をライブ配信し
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
161
515280
2480
何百人という弁護士たちに
見せることができたら?
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
それがどう影響すると思います?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
私たちはブラジルのパートナーコミュニティと
これを試してみることにしました
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
これはカミーラです
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
彼女は「ファヴェラ・スコル」という
貧民街のリーダーで
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
ライブストリーム経由で
08:56
via livestream
167
536080
2056
遠くの目撃者達や
08:58
to help translation,
168
538160
1736
翻訳者や
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
配信を手伝う者
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
物語を増幅する者を呼び入れました
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
彼女のコミュニティが
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
172
547080
3880
昨年のきらびやかなオリンピックのために
力づくで退去させられたからです
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
私たちは善い目撃ということを話しています
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
でも迫害者達が撮影した場合はどうでしょう?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
175
559120
3360
もし傍観者が撮影しても
何もしなければどうでしょう?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
これはクリッシーの物語です
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
クリッシーはトランスジェンダーです
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
彼女がメリーランド州で
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
マクドナルドのトイレを借りに
店に入った時
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
それを咎めた2人のティーンエイジャー達が
彼女を手酷く殴り
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
マクドナルドの店員が
それを携帯で撮っていました
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
彼がその動画を投稿すると
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
数千もの
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
184
586640
3840
人種・性差別的コメントが寄せられました
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
それで私たちは「Capturing Hate(ヘイトを撮る)」
というプロジェクトを立ち上げました
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
186
596840
3936
そしてトランスジェンダーや
性区別に当てはまらない人々への
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
虐待の様子をとらえた
限られたサンプル数の動画を取り上げました
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
2つの単語を使って探しました
「異性装者のケンカ」と「『男役』のケンカ」
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
189
611240
5056
329本のビデオはいまこの瞬間も
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
視聴され続けています
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
驚くべき9千万回
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
192
622200
3216
これらのビデオには
何十万というコメントがつき
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
更なる暴力とヘイトに
拍車をかけています
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
それで私たちは
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
195
632680
4296
未分類の映像証拠を
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
196
637000
4416
データにして
ビデオをデータに変えました
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
そのツールを用いて
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
いま 多くのLGBT団体がそのデータを使い
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
権利を主張し戦っています
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
それらのデータを
シリコンバレーに持ち帰り
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
こう言いました
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
「一体どうして
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
こんなビデオが出回っているのか?
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
ヘイトが蔓延し
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
更にヘイトを生み
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
暴力を助長しているというのに
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
あなたたちのポリシーには
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
こんなコンテンツを
容認しないとあるのでは?」
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
そう言って
ポリシーの変更を要求しました
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
私は希望を持っています
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
211
679160
4400
より多くのビデオをより多くの
権利や正義へと変えていけると思います
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
212
684360
5280
スナップチャットでは
1日の動画再生回数は
11:30
per day.
213
690760
1536
100億回に上ります
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
214
692320
3296
ではそのスナップチャット世代を
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
効果的で安全な市民目撃者になるよう
育てたらどうでしょう?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
彼らがこの新しい世代にとっての
ブケニになったらどうでしょう?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
217
704920
4016
インドでは女性が
スナップチャットのフィルターを使い
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
218
708960
3880
個人情報を隠してDVを告発しています
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
219
712860
2940
[私は家で迫害され
一歩も外出が許されません]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
TEDトークの語らないような
本当の真実とは
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
人権侵害と戦うのはとても難しい
ということです
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
222
722320
3056
人権侵害の解決は容易くはありません
12:05
And there's not a single
piece of technology
223
725400
2736
そしてただ一つの技術が人権侵害者を
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
止められる訳がありません
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
でもサバイバー達や
12:13
for the victims,
226
733920
1616
被害者たち
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
迫害を受けているコミュニティの物語
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
彼らの真実は 重要です
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
そして正義がそこから始まります
12:25
Thank you.
230
745480
1216
ありがとうございました
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。