The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,797 views

2018-02-01 ・ TED


New videos

The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,797 views ・ 2018-02-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: bohyun Kim 검토: SeungGyu Min
00:12
It's 1996
0
12760
1856
1996년, 콩고 동부의 우비라에서 있었던 일입니다.
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
이 사람은 부케니입니다.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
민병대 군인들이 그의 마을을 찾아와
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
주변 집들을 뒤지면서
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
아이들을 찾아내 훈련 캠프로 끌고 갔죠.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
부케니는 마을의 사진사로부터 비디오 카메라를 빌려
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
기자로 변장하고
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
아이들을 구출하기 위해 협상을 시도했습니다.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
그때 아이들이 군사 훈련을 받는 모습을 찍었죠.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[군인들은 걱정이 없어!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[너희들은 군복을 입을 거야!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[너희는 차도 공짜로 받을 거야!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[콩도 받을 거야!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
아이들 대부분이 15세 이하였고
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
그것은 전쟁 범죄의 현장이었습니다.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[공짜야!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
하지만 이곳 콩고 동부 지역에만 인권 학대가 있는 것은 아닙니다.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
고령화 시대에 접어든 미국에서도
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
전문가의 추정에 따르면
60세 이상 노인의 10%가 학대를 경험한다고 합니다.
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
보이지 않는 전염병과 같죠.
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
사실, 학대 대부분은 주변 보호자나 가족에 의해서 저질러집니다.
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
이 사람은 비키입니다.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
그녀는 자기 침실에 철창을 설치하고
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
자기 스스로를 집안에 가두었습니다.
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
사실, 그녀의 집을 마약 소굴로 만든 조카가 두려워서 그랬던 거죠.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
이 사람은 메리입니다.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
그녀가 평생 처음으로 비디오 카메라를 집어든 것은
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
그녀가 65세 때였습니다.
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
그녀는 비키와 다른 99명의 노인들에게
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
학대를 당했던 자신들의 경험을 카메라 앞에서 말해달라고 했죠.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
저는 네덜란드 사람입니다.
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
네덜란드 사람들은 진실에 집착하는 편이죠.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
아이였을 때 좋았던 점은 뭐든 용서된다는 것이었습니다.
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
예를 들면 "엄마, 담배를 피운 사람은 저예요."라고 고백해도 되죠.
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(웃음)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
하지만 바로 이것이 동기가 되어
인권 침해를 고발하는 영상물 제작에 제 평생을 바치게 되었습니다.
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
저는 영상물에는 부인할 수 없는 진실의 힘이 있다고 믿습니다.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
그리고 제가 세운 단체인 'WITNESS(증인)'는
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
콩고인이 찍은 영상을 증거로
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
전범 토마스 루반가의 유죄를 밝히고 감옥에 보내는 데에 도움을 주었죠.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
메리가 찍은 영상의 경우에는
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
정의를 추구하는 메리와 여러 노인들을 도와서
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
노인 학대의 현실이 국회에까지 전해지도록 노력했습니다.
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
그리고 그 이야기들로 국회의원들을 설득한 결과
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
미국의 노년층 보호를 위한 획기적인 법안이 통과될 수 있었죠.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
그런데 의문이 하나 있습니다.
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
이미 우리 수십억 인구는 강력한 무기를 손에 쥐고 있습니다.
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
바로 카메라죠.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
그런데 우리는 왜 다른 강력한 시민 목격자들보다 강하지 못할까요?
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
메리나 부케니처럼 말이죠.
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
왜 수많은 영상물들이
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
더 나은 권리와 정의를 이끌어 내지 못할까요?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
그건 아마 증인이 된다는 것이 힘든 일이기 때문일 겁니다.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
여러분의 주장이 무시당하고
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
여러분의 영상물은 수많은 다른 영상들 속에 묻혀버리고
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
타인의 신뢰를 얻지 못한 채 비판의 대상이 될 테니까요.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
그럼 그 목격자들을 어떻게 도울 수 있을까요?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
멕시코의 오악사카에서는
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
선생님들이 나서서 시위를 이끌었습니다.
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
대통령이 반민주적 개혁을 억지로 밀어붙였기 때문이었죠.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
연방경찰들이 버스에서 내려 시위자들을 향해 총을 쏘았습니다.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
최소 7명이 사망하고 부상자는 훨씬 더 많았습니다.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
그 총격 사건의 영상들이 논란을 불러일으키기 시작했고
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
멕시코 정부는 늘 하던 대로 대응했죠.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
정부는 공식성명을 발표했고, 그 기본 내용은
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
허위 사실을 유포한 독립 미디어를 고소한다는 것이었습니다.
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
정부는 그 현장에 있지도 않았고
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
발포한 것은 정부가 아니라고 주장했죠.
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
그런 사실이 없다고 했습니다.
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
그러나 우리는 멕시코의 활동가들을 교육시킬 때
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
전략적으로 영상물에 메타데이터를 남기도록 가르쳤습니다.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
메타데이터는 카메라로 기록되는 일종의 정보인데요.
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
날짜, 장소, 기온, 날씨 등의 정보를 보여줍니다.
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
심지어 여러분이 영상을 찍을 때
카메라를 어떻게 들고 찍었는지까지 기록됩니다.
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
그래서 영상들이 다시 퍼져나가기 시작했고
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
이번에는 영상물들을 엄밀히 검증하여
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
확인된 촬영 정보에 대한 설명이 추가되었습니다.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
결국, 정부는 성명을 철회해야만 했죠.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
오악사카주의 사람들을 위한 정의는
04:45
is still far off,
88
285120
1416
아직 요원하지만
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
그들의 이야기와 사실들은 더 이상 부인될 수 없게 되었습니다.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
그래서 이런 생각이 들었습니다.
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
'증거물 설정'이 된다면 어떨까요?
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
만약 모두에게 카메라나 관련 소프트웨어가 있다면
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
타당성을 증명할 수 있는 도구가 되지 않을까요?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
그래서 우리는 '가이언 프로젝트'라는 뛰어난 안드로이드 개발자들과 함께
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
'증거물 설정' 기술을 개발했습니다.
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
그 기술은 영상과 메타데이터를 결합시켜
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
영상물의 정당성을 입증해줍니다.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
한번 상상해보세요.
세상의 모든 핸드폰 카메라로 찍은 영상이 홍수처럼 쏟아져 나오는 겁니다.
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
만약 그 정보가 조금이라도 더 신뢰성을 갖게 된다면
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
기자, 인권 조사자, 인권 변호사들에게 미칠 긍정적인 영향이 얼마나 클지
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
상상해보세요.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
그래서 우리는 '증거물 설정' 기술을 브라질의 협력 단체와 공유했습니다.
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
'Coletivo Papo Reto'라는 브라질의 미디어 단체죠.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
브라질은 인권이 거의 보장되지 않는 곳입니다.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
브라질 경찰들은 매년 수천 명의 사람들을 죽입니다.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
그중 수사를 하는 사건이 있다면
05:55
guess when?
110
355920
1200
과연 어떤 사건일까요?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
관련 영상이 있는 사건입니다.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
17살의 에두아르도는 대낮에 길거리에서 살해당했습니다.
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
리우 경찰의 짓이었죠.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
경찰이 그를 죽인 후에 무슨 짓을 저지르는지 보세요.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
죽은 소년의 손에 총을 쥐어 놓고
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
총을 두 번 쏘고 있습니다.
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(총성)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
정당방위를 위해 사살했다고 조작하기 위해서였죠.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
이 영상을 찍은 여성은 정말 용기 있는 목격자였지만
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
이 비디오를 공개한 뒤에
살해당할 두려움 때문에 숨어 지내야 했습니다.
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
그러나 사람들은 계속해서 찍었고 촬영을 멈출 생각이 없었습니다.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
그래서 우리는 미디어 단체들과 협업하고 있습니다.
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
왓츠앱 메신저를 사용하는 주민들과
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
종종 지침이나 조언을 주고받습니다.
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
안전하게 영상을 찍는 방법이나
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
찍은 영상을 안전하게 업로드할 수 있는 방법
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
실제 증거로 사용될 수 있게끔 장면을 찍는 방법 등을요.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
영감을 주는 영상이 있습니다.
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
브라질의 '미디어 닌자'라는 단체입니다.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
왼쪽의 남성은 중무장을 한 군인 경찰입니다.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
그는 시위대와 마주하고 있었죠.
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
브라질에서는 시위에 가담하면 체포되거나 더 나쁜 일을 당합니다.
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
그가 시위자에게 이렇게 말했습니다.
"나를 봐. 나는 지금 당장 당신을 수색할 거야." 라고요.
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
그 시위자는 시위 현장을 생중계하는 활동가였습니다.
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
웹캠 카메라를 가지고 있었죠.
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
그가 그 경찰에게 이렇게 말했죠.
"나는 당신을 보고 있고, 5,000명의 사람들도 함께 지켜보고 있습니다."
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
이제, 상황이 역전되었습니다.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
먼 곳에서 그 상황을 지켜보는 목격자들의 눈치를 보게 된 거죠.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
그래서 이런 생각이 들었습니다.
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
멀리 떨어져 있는 목격자들의 힘을 이용할 수 있으면 좋겠다고 생각했죠.
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
만약 그들의 전문지식이나 영향력
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
유대감, 기술들을 끌어모을 수 있다면 과연 어떻게 될까요?
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
최전방의 지역 사회가 우리의 동참을 원할 때 말이죠.
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
그래서 시작한 프로젝트가 있습니다.
'MobilizeUS'라는 프로젝트죠.
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
제가 보기에, 우리 대다수는
07:59
want to help
150
479560
1656
도움의 손길과
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
기술들과 경험을 알려주길 원하지만
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
지역사회나 누군가가 학대를 당하는 상황에 처할 때
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
그들과 함께하지 못하는 것이 현실입니다.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
그런데 우리가 만든 작은 앱을 이용해서
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
핸드폰으로 가해자를 비추기만 하면
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
수많은 사람들이 그를 지켜볼 수 있습니다.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
자, 상상해보세요.
여러분 컴퓨터에 영상 전송을 위한 작업목록을 설정해둡니다.
08:25
on top of that.
158
505240
1416
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
그리고, 만약 여러분이 속한 공동체에 이주민 단속이 나왔을 때
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
바로 그때, 중요한 순간을 방송한다면
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
100여 명의 법적 증인을 모을 수 있게 되는 겁니다.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
이것으로 현실을 바꿀 수 있을까요?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
우리는 브라질의 협력 단체와 시범적으로 일을 시작했습니다.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
이 여성은 카밀라입니다.
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
파벨라 스꼴(Favela Skol)이라는 빈민 지역의 대표자였죠.
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
그녀는 먼 곳에 있는 목격자들을 끌어들일 수 있었어요.
08:56
via livestream
167
536080
2056
생방송을 하고
08:58
to help translation,
168
538160
1736
번역을 돕고
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
영상을 배포함으로써
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
자신의 이야기를 더욱 널리 알릴 수 있었습니다.
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
지난 여름, 성대한 올림픽을 위한 공간을 조성한다는 이유로
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
그녀의 지역 사회가 강제로 그 지역에서 쫓겨났을 때였습니다.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
자, 정의로운 목격자에 대해 말씀드렸는데요.
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
그런데, 만약 가해자들이 영상을 찍으면 어떤 일이 일어날까요?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
만약 방관자들이 영상을 찍었지만 어떤 일도 하지 않으면 어떻게 될까요?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
이것은 크리시의 이야기입니다.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
크리시는 성전환 여성입니다.
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
메릴랜드의 맥도널드에서 여성용 화장실을 이용하려 했죠.
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
그녀가 여성 화장실을 쓴다는 이유로 십대 두 명이 그녀를 잔인하게 폭행했고
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
맥도널드의 종업원이 휴대전화로 이 장면을 찍었습니다.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
그리고 그걸 공개했죠.
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
그러자 그 게시물에
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
수천 명의 인종 차별 주의자들과 성전환 혐오론자들의 댓들이 달렸습니다.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
그래서 시작한 프로젝트가
' Capturing Hate(증오의 자료)'입니다.
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
우리는 짧고 단순한 증거 영상들을 모았습니다.
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
성전환자와 성정체성을 달리하는 사람들에 대한 학대 영상들이죠.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
'성전환자 폭력'과 '학생 폭력'을 검색어로 찾은 영상들입니다.
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
그렇게 해서 329개의 영상이 공개되었고
우리가 여기 앉아 있는 이 순간에도 많은 사람들이 영상을 보고 있습니다.
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
거의 9천 만이라는 엄청난 뷰를 기록하고 있습니다.
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
이 영상에 달려 있는 댓글의 수도 엄청납니다.
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
더 많은 폭력과 증오를 부추기는 댓글들이죠.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
그래서 우리가 고안한 방안은
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
그 수많은 영상 증거들을 데이터로 변환하는 것이었습니다.
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
영상을 자료화된 형태로 바꾸는 거죠.
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
그리고 그것을 이용해서
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
성소수자 인권 단체들은 자신들의 권리를 위해 투쟁에
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
그 정보를 활용합니다.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
그리고 저희는 실리콘 밸리의 기업들에게
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
그 자료들에 대해 물었습니다.
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
어떻게 이러한 영상물이 여전히 인터넷을 떠돌아다니고
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
증오의 분위기가
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
더 심한 증오와 폭력을 부르도록 내버려 두냐고 물었죠.
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
이러한 콘텐츠를 허용하지 않는다는 정책이 실제로 존재하는데도 말이죠.
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
그들에게 정책을 바꿀 것을 촉구했습니다.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
저에게는 희망이 있습니다.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
더 많은 영상물이 더 나은 인권과 정의를 가져오리라고 기대합니다.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
스냅챗만 해도 100억 회의 영상 조회수가 기록됩니다.
11:30
per day.
213
690760
1536
단 하루에요.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
그렇다면 스냅챗을 사용하는 젊은 세대들이
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
효과적이고 안전한 시민 목격자들이 되면 어떨까요?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
그들도 콩고의 부케니처럼 될 수는 없을까요?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
인도에서는 여성들이 이미 스냅챗의 사진 필터를 사용하고 있습니다.
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
자국의 폭력에 대해 항변할 때 자신들의 얼굴을 감추기 위해서죠.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[그들은 집에서 나를 고문했고 절대 나가지 못하게 가뒀어요.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
TED 강연에서 적합하지 않은 주제가 있다면
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
인권 유린에 맞서서 싸우는 것은 어려운 일이라는 말을 하는 겁니다.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
인권 남용에 대한 쉬운 해결책이 없습니다.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
가해자를 멈추게 할 수 있는 기술은 어디에도 없습니다.
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
그러나 생존자들을 위해서
12:13
for the victims,
226
733920
1616
희생자들을 위해서
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
소외된 공동체들을 위해서라도
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
그들의 이야기와 그들 실상은 중요한 의미를 갖습니다.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
그리고 거기서부터 정의가 시작됩니다.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
감사합니다.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7