The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,868 views ・ 2018-02-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: --Galena-- PTS Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
It's 1996
0
12760
1856
Estamos en 1996 en Uvira,
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
en la Provincia Oriental de la R.D. del Congo.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Este es Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
Comandantes de la milicia entraron en su pueblo,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
tocaron en la puerta de sus vecinos
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
y se llevaron a sus hijos a campos de entrenamiento militar.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Bukeni pidió prestada la cámara de vídeo de un fotógrafo de bodas local,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
se hizo pasar por reportero
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
y entró en los campos para negociar la liberación de los niños.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Grabó cómo entrenaban a los niños para ser soldados.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[Soldados, ¡no os preocupen!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[¡Uds. llevarán uniformes!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[¡Uds. tendrán autos gratis!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[¡Comida gratis!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Muchos de estos niños tienen menos de 15 años,
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
y esto es un crimen de guerra.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[¡Gratis!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Pero no hace falta ir al Congo para ver cómo se vulneran los derechos humanos.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
En EE. UU, donde el envejecimiento de la población se está acelerando,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
los expertos estiman que una de cada 10 personas mayores de 60 años
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
será víctima de malos tratos.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Es una epidemia oculta,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
y de hecho la mayor parte de esos malos tratos
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
proviene de cuidadores o de familiares.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Esta es Vicky,
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Vicky puso una verja de hierro en la puerta de su dormitorio
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
y se convirtió en una prisionera en su propia casa,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
por temor a su sobrino, que se adueñó de su casa para vender droga.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
Esta es Mary.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Mary tuvo en sus manos una cámara de vídeo
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
por primera vez en su vida a los 65 años,
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
y pidió a Vicky y a otras 99 personas mayores,
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
víctimas de malos tratos, que contaran sus historias ante la cámara.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Yo soy holandesa,
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
y en Holanda estamos obsesionados con la verdad.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
Cuando eres un niño, eso es genial,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
porque siempre te acabas saliendo con la tuya,
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
en plan "Sí, mamá, fui yo quien se fumó los puros".
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Risas)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
Pero creo que es por esto que he dedicado mi vida a promover
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
los vídeos de los ciudadanos que expongan la violación de los derechos humanos,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
porque creo en el poder del vídeo para mostrar verdades irrefutables.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
Y mi organización, "WITNESS",
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
ayudó a usar los vídeos del Congo
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
para ayudar a condenar y enviar a prisión al infame caudillo militar Thomas Lubanga.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
Y los vídeos que Mary grabó,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
nosotros enseñamos a Mary y a otros defensores de causas justas,
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
a que se aseguraran de que las historias de maltrato a mayores
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
lleguen a los legisladores,
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
y estas historias ayudaron a convencer a los legisladores
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
a aprobar leyes fundamentales que protegen a los mayores en EE. UU.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Así que pienso,
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
miles de millones de personas tienen esta herramienta tan potente en sus manos.
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
Es una cámara.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
¿Por qué no somos un grupo de testigos locales más influyente,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
como Mary y Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
¿Por qué este mayor número de vídeos
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
no se traduce en más derechos y más justicia?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Y creo que es porque ser testigo es duro.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
Dirán que su historia es mentira,
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
su vídeo se perderá en un mar de imágenes,
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
no creerán su historia e irán a por Ud.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Y, ¿cómo ayudamos a los testigos?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
En Oaxaca, México,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
el Movimiento Magisterial organizó una manifestación
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
después de que el presidente impusiera unas reformas muy poco democráticas.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
La Policía Federal acudió en autobuses y disparó a los manifestantes.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Al menos siete personas murieron y muchos otros resultaron heridos.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Las imágenes del tiroteo circularon
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
y el Gobierno Mexicano hizo lo que siempre hace.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
Dio su versión de los hechos,
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
acusando a los medios independientes
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
de crear noticias falsas.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Dijeron: "Nosotros no estuvimos allí,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
no fuimos nosotros los que dispararon,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
eso nunca ocurrió".
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Pero nosotros acabábamos de enseñar a activistas en México
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
a usar metadatos, de forma estratégica, con sus imágenes
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Los metadatos son la información que las cámaras almacenan
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
mostrando la fecha, la localización,
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
la temperatura, el tiempo...
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Pueden incluso mostrar la forma única de usar la cámara
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
cuando graban algo.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Así que las imágenes empezaron a circular,
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
y esta vez con información
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
totalmente confirmatoria.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
Y el Gobierno Federal tuvo que retractarse.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
La justicia aún está lejos
04:45
is still far off,
88
285120
1416
para la gente de Oaxaca,
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
pero sus historias, sus verdades, ya no se pueden seguir negando.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Así que empezamos a pensar:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
¿Y si hubiera un "modo validación"?
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
¿Y si todo el mundo tuviera una cámara
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
y todas las plataformas tuvieran esa capacidad de validar información?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Así que desarrollamos
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
junto a unos desarrolladores de Android llamados "The Guardian Project",
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
una tecnología llamada "Proof Mode",
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
que empareja esos metadatos con las imágenes,
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
y valida el vídeo de cada uno.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Imaginen el aluvión de imágenes que vienen
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
de las cámaras de móvil de todo el mundo.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Imaginen que esa información fuera un poco más fiable,
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
el potencial que tendría para los periodistas,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
para los investigadores y abogados
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
pro derechos humanos.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Así que empezamos a usar "Proof Mode" con nuestros compañeros en Brasil,
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
un grupo de medios de comunicación que se llama "Coletivo Papo Reto".
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
Brasil es un lugar duro con respecto a los derechos humanos.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
La Policía de Brasil cada año mata a miles de personas.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
La única vez que se investiga,
05:55
guess when?
110
355920
1200
¿adivinan cuándo es?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Cuando hay un vídeo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
Edouardo de 17 años fue asesinado a plena luz del día
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
por la Policía de Río,
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
y miren lo que pasó después de que lo asesinaran.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Pusieron una pistola en la mano del chico,
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
y la dispararon dos veces
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Disparos)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
para hacer creer que le dispararon en defensa propia.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
La mujer que grabó esto fue una testigo muy valiente,
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
y tuvo que esconderse tras publicar su vídeo
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
porque temía por su vida.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Pero la gente graba y no va a parar de grabar.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
Ahora estamos trabajando con grupos de medios de comunicación
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
para que los habitantes reciban
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
orientación y consejos vía WhatsApp
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
sobre cómo grabar de forma segura,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
cómo subir un vídeo sin peligro,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
o cómo grabar una escena de forma que sea válida como prueba.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
Y aquí tenemos un caso inspirador,
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
de un grupo llamado "Mídia NINJA" de Brasil.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
El hombre de la izquierda es un policía militar armado,
que se acerca a un manifestante.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
Cuando protestas en Brasil, puedes acabar arrestado, o algo peor.
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
El policía dice al manifestante:
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
"Atención, te voy a cachear ahora mismo".
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
El manifestante es un activista que retransmite en directo.
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
Él lleva una pequeña cámara
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
Y le dice al policía militar: "Te estoy viendo,
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
y hay 5 mil personas que te están viendo conmigo".
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
Las tornas han cambiado.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
Los testigos en la sombra, el público, importan.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Así que empezamos a pensar
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
¿Y si pudiéramos aprovechar ese poder,
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
el poder de los testigos en la sombra?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
¿Y si pudiéramos usar su pericia, su posición de ventaja,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
su solidaridad, sus habilidades
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
cuando una comunidad en el frente les necesita?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Y empezamos a desarrollar un proyecto llamado "Mobilize Us".
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
Porque entiendo que muchos de nosotros
07:59
want to help
150
479560
1656
queremos ayudar
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
y ofrecer nuestras habilidades y nuestra experiencia,
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
pero normalmente no estamos ahí cuando se agrede
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
a una comunidad en el frente, o a un individuo.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
Y podría ser tan fácil con esta aplicación que hemos creado
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
que muestra al autor de los hechos al otro lado del móvil.
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
¿Cuánta gente le está viendo?
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
Ahora, imaginen que pudieran añadir planificación informática de tareas
08:25
on top of that.
158
505240
1416
a todo esto.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Imaginen que son una comunidad ante una redada contra los inmigrantes,
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
y que en ese mismo momento, lo retransmitís en directo.
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
Estarían creando cientos de testigos.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
¿Cómo podría esto cambiar la situación?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Así que empezamos con este programa piloto con nuestros compañeros en Brasil.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Esta mujer se llama Camilla,
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
es la líder de una favela llamada "Favela Skol"
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
que fue capaz de atraer testigos,
08:56
via livestream
167
536080
2056
mediante una retransmisión en directo
08:58
to help translation,
168
538160
1736
para ayudar con la traducción,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
y con la distribución,
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
para ayudar a compartir su historia
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
después de que su comunidad fuera desahuciada
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
para hacer sitio para un evento olímpico muy lustroso el verano pasado.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Así que estamos hablando de testigos por una buena causa.
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
¿Pero qué pasa si es el autor el que está grabando?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
¿Qué pasa si un transeúnte graba y no hace nada?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Esta es la historia de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Chrissy es una mujer transgénero
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
que entró en un McDonald´s en Maryland
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
para usar el baño de señoras.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Dos adolescentes le pegaron brutalmente por usar el baño de señoras,
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
y un empleado del MacDonald´s lo grabó con su teléfono móvil.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Y subió el vídeo,
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
que ha recibido
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
miles de comentarios racistas y homofóbicos.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Así que empezamos un proyecto llamado "Capturing Hate".
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Tomamos una muestra muy pequeña de vídeos de testigos
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
que mostraban violencia contra transexuales y personas transgénero.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Buscamos dos palabras: "pelea de travelos" y "pelea de bolleras".
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Y esos 329 videos alcanzaron la friolera
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
de casi 90 millones de visualizaciones,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
y se siguen viendo ahora, mientras estamos en este teatro.
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
Y esos vídeos reciben cientos de miles de comentarios,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
promoviendo más violencia y más odio.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
Así que desarrollamos una metodología
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
que tomaba todas esas pruebas visuales no cuantificadas
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
y las convirtió en datos, convirtiendo los vídeos en datos,
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
y con esta herramienta,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
las asociaciones LGBT pueden usar esa información
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
para luchar por sus derechos.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Y tomamos esos datos y los llevamos a Silicon Valley,
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
y les dijimos:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"¿Cómo es posible
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
que estos vídeos estén aún ahí
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
en un clima de odio
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
creando más odio,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
llamando a más violencia,
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
cuando existen leyes que dicen:
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
"Este tipo de contenido no está permitido"?
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
Les pedimos que cambiaran su política.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Así que tengo fe;
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
fe en que podemos hacer que más vídeos signifiquen más derechos y más justicia.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Diez mil millones de visualizaciones en Snapchat
11:30
per day.
213
690760
1536
cada día.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
¿Y si pudiéramos convertir a esta generación de Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
en testigos efectivos y cívicos?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
¿Y si se pudieran convertir en los Bukenis de esta nueva generación?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
En la India las mujeres ya han empezado a usar filtros de Snapchat
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
para proteger su identidad cuando hablan de violencia doméstica.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Me torturaban en casa y no me dejaban salir.
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
La verdad, la auténtica verdad, que no es apropiada para una TED Talk,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
es que es duro luchar por los derechos humanos.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
No hay una solución fácil para la violación de los derechos humanos.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
Y no existe la tecnología
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
que pueda detener a los autores.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Pero por los supervivientes,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
por las víctimas,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
por las comunidades marginadas,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
sus historias, su verdad, importan.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
Y aquí es donde comienza la justicia.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Gracias.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7