The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,868 views ・ 2018-02-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Valente Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It's 1996
0
12760
1856
Estamos em 1996
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
em Uvira, no Congo oriental.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Este é Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
Comandantes das milícias entram na sua aldeia,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
batem à porta dos seus vizinhos
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
e arrastam os filhos deles para campos de treino.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Bukeni pede uma câmara de vídeo a um fotógrafo de casamentos,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
disfarça-se de jornalista
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
e entra nos acampamentos para negociar a libertação das crianças.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Filmou imagens das crianças a serem treinadas como soldados.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
"Soldados, não se preocupem!"
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
"Vocês vão ter fardas!"
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
"Terão carros à disposição".
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
"Comida!"
Muitas destas crianças têm menos de 15 anos
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
e isso é um crime de guerra.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
"Livres!"
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Mas não é só no Congo oriental que encontramos
violações dos direitos humanos.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
Nos EUA, um país com uma população de rápido envelhecimento
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
os especialistas estimam que uma em cada 10 pessoas
acima dos 60 anos,
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
vão sofrer uma qualquer forma de violência.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Trata-se de uma epidemia oculta,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
e a maior parte dessa violência é feita pelos cuidadores ou pela família.
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Esta é a Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
A Vicky instalou um portão de ferro na porta do seu quarto
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
e tornou-se uma verdadeira prisioneira na sua própria casa,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
com medo do sobrinho,
que transformara a sua casa num antro de droga.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
E esta é a Mary.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
A Mary pegou numa câmara de vídeo pela primeira vez na sua vida,
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
aos 65 anos,
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
e pediu a Vicky e a outras 99 pessoas idosas
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
com experiências de violência
que contassem as suas histórias frente à câmara.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Eu sou holandesa.
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
Na Holanda somos obcecados pela verdade.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
Quando somos crianças, isso é fantástico,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
pois basicamente conseguimos lidar com tudo, tipo,
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
"Sim, Mamã, fui eu que fumei os charutos".
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Risos)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
Talvez por isso, dediquei a minha vida
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
à promoção dos vídeos de cidadania
para denunciar violações de direitos humanos,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
porque acredito no poder do vídeo na construção de verdades irrefutáveis.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
A minha organização, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
ajudou na utilização dos vídeos congoleses
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
na condenação e prisão de um conhecido chefe guerreiro chamado Thomas Lubanga.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
Os vídeos filmados pela Mary
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
— nós treinámos a Mary e outros idosos justiceiros
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
para garantir que as histórias de violência contra idosos
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
chegavam aos legisladores,
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
e ajudaram a convencer os legisladores
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
a aprovar legislação de base para proteger os americanos idosos.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
De modo que me pergunto:
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
Se milhares de milhões de nós temos ao nosso alcance
esta poderosa ferramenta, uma câmara de vídeo,
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
então porque é que não somos um exército de testemunhas mais poderoso
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
como a Mary e o Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Porque é que não há mais filmagens em vídeo
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
a criar mais direitos e mais justiça?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Penso que se deve ao facto de ser difícil ser testemunha ocular
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
A nossa história será desmentida,
o nosso vídeo perder-se-á num mar de imagens.
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
A nossa história não será digna de confiança
e seremos alvo de críticas.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Então, como podemos ajudar as testemunhas?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
Em Oaxaca, no México,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
um movimento de professores organizou um protesto
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
depois de o presidente ter lançado reformas muito pouco democráticas.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
A polícia federal chegou em autocarros começou a disparar contra os manifestantes.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Morreram, pelo menos sete pessoas, e muitas outras ficaram feridas.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Começaram a circular imagens do tiroteio,
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
e o governo mexicano fez o habitual.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
Emitiu uma declaração formal
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
que basicamente acusava os "media" independentes
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
de falsearem notícias.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Afirmava: "Não estivemos lá,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
"não fomos nós a provocar o tiroteio,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
"isto não aconteceu."
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Mas tínhamos acabado de treinar ativistas no México
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
para o uso estratégico de metadados em conjunto com as imagens.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Vejam, os metadados são o tipo de informação que a câmara capta
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
que mostra a data, a localização
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
a temperatura, o tempo.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Até pode mostrar a forma particular como alguém segura a câmara
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
quando está a filmar.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Então, as imagens recomeçaram a circular
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
e, desta vez, com todas as informações
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
que as validavam e confirmavam.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
O governo federal teve que desmentir a sua declaração.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
A justiça para o povo de Oaxaca ainda está longe de ser alcançada,
04:45
is still far off,
88
285120
1416
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
mas as suas histórias, as suas verdades,
já não podem ser negadas.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Por isso, pensámos:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
E se tivéssemos um "Modo de Prova?"
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
E se toda a gente tivesse uma câmara nas mãos
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
e todas as plataformas tivessem essa capacidade de validar?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Assim, desenvolvemos,
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
em conjunto com espantosos programadores Android
do chamado "Guardian Project",
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
uma tecnologia chamada "Proof Mode",
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
que conjuga os metadados e a imagem,
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
validando e verificando os vídeos.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Imaginem um dilúvio de imagens
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
provenientes dos telemóveis mundiais.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Imaginem que essas informações podem ser mais dignas de confiança.
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
Que potencial seria para jornalistas, para investigadores de direitos humanos,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
para advogados de direitos humanos.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Começámos a partilhar o "Proof Mode"
com os nossos parceiros no Brasil
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
que são um coletivo de "media" espantoso chamado Coletivo Papo Reto.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
O Brasil é um local difícil para os direitos humanos,
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
A polícia brasileira mata milhares de pessoas todos os anos.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
A única altura em que há uma investigação
05:55
guess when?
110
355920
1200
adivinham qual é?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Quando aparece um vídeo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
Eduardo, 17 anos, foi morto em pleno dia
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
pela polícia do Rio de Janeiro.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
Vejam o que acontece após o terem matado.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Puseram uma arma nas mãos do rapaz,
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
dispararam a arma duas vezes.
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Tiro)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
para fabricarem a sua história de legitima defesa.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
A mulher que filmou isto foi uma testemunha muito corajosa
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
e teve que andar fugida após divulgar o seu vídeo
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
temendo pela própria vida.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Mas as pessoas filmam e não vão parar de filmar.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
Por isso, estamos a trabalhar com coletivos dos "media"
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
para que os contactos no WhatsApp
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
recebam frequentemente orientações e pistas,
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
como filmar em segurança,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
como fazer o upload do vídeo que gravámos em segurança,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
como filmar uma cena que sirva efetivamente de prova.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
E aqui está uma inspiração
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
de um grupo chamado "Mídia Ninja" no Brasil.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
O homem à esquerda é um polícia militar fortemente armado.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
Ele dirige-se a um manifestante
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
— um manifestante no Brasil pode ser preso, ou pior —
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
e diz ao manifestante:
"Atenção, vou revistá-lo agora mesmo."
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
O manifestante é um ativista em transmissão direta
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
— tem uma pequena câmara —
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
e diz ao polícia:
"Estou a vê-lo, assim como mais 5000 pessoas"
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
Agora o jogo mudou.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
As testemunhas distantes, a audiência, fazem a diferença.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Assim, começámos a pensar,
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
e se conseguíssemos tirar vantagem desse poder,
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
o poder das testemunhas distantes?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
E se pudéssemos aproveitar as suas qualificações, a sua influência,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
a sua solidariedade e conhecimentos
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
quando uma comunidade na linha de frente precisam delas?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Começámos um projeto chamado "Mobilize Us"
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
porque penso que muitos de nós querem ajudar
07:59
want to help
150
479560
1656
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
usar a sua competência e a nossa experiência,
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
mas nem sempre estamos lá
quando uma comunidade ou um individuo enfrenta a violência.
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
Pode ser uma coisa tão simples
como esta app que criámos
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
que mostra ao perpetrador em frente do telemóvel
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
quantas pessoas estão a vê-lo.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
Agora imaginem que, ainda por cima,
podem adicionar uma função de reencaminhamento.
08:25
on top of that.
158
505240
1416
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Imaginem que são uma comunidade a enfrentar um fluxo migratório,
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
e que nesse preciso momento, via emissão em direto,
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
pudessem envolver centenas de observadores oficiais.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Como é que isso afetaria a situação?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Decidimos iniciar esta estratégia
com as nossas comunidades parceiras no Brasil.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Esta mulher chama-se Camila,
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
e ela conseguiu — como líder da Favela Skol —
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
conseguiu envolver testemunhas distantes
08:56
via livestream
167
536080
2056
numa transmissão em direto,
08:58
to help translation,
168
538160
1736
para ajudar a traduzir,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
para ajudar a disseminar,
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
para ajudar a amplificar a sua história
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
depois da sua comunidade ter sido desalojada à força
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
para criar espaço para um espetacular evento Olímpico,
no verão passado.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Estamos a falar de um bom testemunho,
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
mas o que acontece se os perpetradores estiverem a filmar?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
O que acontece se um espetador filma mas não faz nada?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Esta é a história de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Chrissy é uma mulher transexual
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
que entrou num McDonald's em Maryland
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
para usar o WC das mulheres.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Foi agredida violentamente por dois adolescentes
por usar o WC das mulheres.
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
O funcionário do McDonald's filmou isto no seu telemóvel.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Divulgou o seu vídeo,
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
que gerou milhares de comentários racistas e transfóbicos.
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Por isso, iniciámos um projeto chamado "Capturing Hate".
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Pegámos numa amostra muito pequena de vídeos de testemunhas oculares
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
que mostravam violência contra transexuais e pessoas não-conformes.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Pesquisámos duas palavras "tranny fight"e "stud fight."
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Estes 329 vídeos foram vistos e continuam a sê-lo
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
enquanto estamos aqui,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
uns impressionantes 90 milhões de vezes.
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
Há milhares de comentários nestes vídeos,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
incitando a mais violência e mais ódio.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
De modo que desenvolvemos uma metodologia
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
que agarrou em todas essas provas visuais não quantificadas
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
e a transformou em dados, transformando o vídeo em dados.
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
Com essa ferramenta,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
as organizações LGBT estão a usar essas informações
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
para lutar pelos seus direitos.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
E nós agarramos nesses dados, levamo-los a Silicon Valley,
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
e dizemos-lhes:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"Como é possível que estes vídeos ainda circulem
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
"num clima de ódio,
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
"incitando a mais ódio,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
"conduzindo a mais violência,
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
"quando vocês têm políticas que dizem
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
"que vocês não permitem este tipo de conteúdo?"
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
instando-os a mudarem as políticas.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Tenho esperanças,
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
tenho esperanças que consigamos transformar mais vídeos
em mais direitos e mais justiça.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Dez mil milhões de visualizações no Snapchat,
11:30
per day.
213
690760
1536
por dia.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
E se conseguíssemos transformar essa geração Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
em testemunhas cívicas eficazes e seguras?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
E se eles se pudessem transformar nos Bukenis desta nova geração?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
Na Índia, as mulheres já começaram a usar os filtros do Snapchat
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
para protegerem a sua identidade quando falam de violência doméstica.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Torturaram-me em casa e nunca me deixam sair.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
A verdade, a verdade real, que não cabe em nenhuma TED Talk
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
é que lutar contra a violação dos direitos humanos é difícil.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
Não há soluções fáceis para a violação dos direitos humanos.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
E não há nenhuma tecnologia
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
que sirva sequer para deter os abusadores.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Mas para os sobreviventes,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
para as vítimas,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
para as comunidades marginalizadas,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
as suas histórias, as suas verdades, são importantes.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
E é aí que começa a justiça.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Obrigada,
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7