The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,868 views ・ 2018-02-01

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: mehmet basri beyazıt Gözden geçirme: berat güven
00:12
It's 1996
0
12760
1856
Sene 1996,
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
yer Doğu Kongo, Uvira.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Bu Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
Milis kuvvetleri bir gün köyüne geliyor
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
ve komşularının kapısını çalıp
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
çocuklarını milis kampına kaçırıyorlar.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Bukeni, yerel bir düğün fotoğrafçısından bir video kamera alıyor
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
ve bir gazeteci kılığına girip
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
çocukların salıverilmesiyle ilgili bir görüşme yapmak için kampa gidiyor.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Askeri eğitim gören çocukları filme alıyor.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[Asker üzülmez!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[Üniforma giyeceksiniz!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[Araçlarınız olacak!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[Yiyeceğiniz olacak!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Bu çocukların çoğu 15 yaşın altında
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
ve bu bir savaş suçu.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[Bedava!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Tabii, insan hakları ihlalleri için Kongo'ya kadar gitmenize gerek yok.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
Amerika'da, hızla yaşlanan bir nüfusa sahip bu ülkede,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
uzmanların tahminleri 60 yaş üzeri her 10 kişiden birinin
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
istismara uğradığı yönünde.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
Bu gizli bir salgın
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
ve bu istismarların çoğunu bakıcılar
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
veya aileler yapıyor.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Bu Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Vicky, yatak odasına bir demir kapı taktırmış
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
ve aslında kendi evinde bir tutsağa dönüşmüş,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
bunu, evini bir uyuşturucu yuvası olarak kullanan yeğeninden korktuğundan yapmış.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
Bu Mary.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Mary, 65 yaşında ilk kez
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
eline bir video kamera almış
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
ve Vicky ve diğer 99 yaşlı insandan
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
yaşadıkları istismarları kameraya anlatmalarını istemiş.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Ben Hollandalıyım
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
ve biz Hollandalılarda gerçek takıntısı vardır.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
Çocukken bu harika bir şey,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
çünkü herhangi bir şeyden rahatlıkla paçayı kurtarabilirsiniz,
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
"Evet anneciğim, puroyu içen bendim" gibi.
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Gülüşmeler)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
Kendimi insan hakları ihlallerini ortaya çıkaran insanların
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
videolarına adadım,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
çünkü videoların inkar edilemez gerçekleri ortaya çıkarabileceğine inanıyorum
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
Bu amaçla kurduğum örgüt, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
Kongoluların videolarını kullanarak, kötü şöhretli bir savaş lordu olan
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
Mary ve diğer bir çok yaşlı adalet destekçisini,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
yaşlı istismarı hikayeleri
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
meclise ulaşsın diye eğittik
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
ve bu hikâyeler kanun yapıcıların
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
Amerika'da yaşlıları koruyan kanunlar
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
çıkarmasını sağladı.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Merak ediyorum,
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
milyarlarcamız artık parmağının ucunda bu güçlü alete sahip,
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
kameraya.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
Peki neden hepimiz birleşip Mary ve Bukeni gibi
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
tanıklar ordusu oluşturmuyoruz?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Peki bu videolar neden daha fazla adalet
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
ve daha fazla hak getirmiyor?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Çünkü bence görgü tanığı olmak zor,
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
hikâyeleriniz yalanlanıyor,
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
videolarınız görüntüler denizinde kayboluyor,
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
hikayelerinize güvenilmiyor ve hedef gösteriliyorsunuz.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Peki tanıklara nasıl yardım edebiliriz?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
Oaxaca, Meksika'da,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
Başkan çok anti demokratik reformlar dayatınca
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
öğretmenler hareketi bir protesto düzenledi.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
Polisler otobüslerle gelip protesto yapanlara ateş etmeye başladı,
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
en az yedi kişi hayatını kaybetti ve birçok kişi de yaralandı.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
Olayın görüntüleri yayılmaya başladı
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
ve Meksika hükûmeti her zaman yaptığını yapıp
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
resmi bir açıklama yayınladı.
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
Açıklama özetle, medyayı
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
yalan haber yapmakla suçladı.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Açıklama, "Biz orada değildik,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
ateş açan biz değildik,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
böyle bir şey olmadı" diyordu.
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Ama biz Meksika'daki aktivistleri resimlerindeki metaveriyi
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
stratejik biçimde kullanmaları için eğitmiştik.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Metaveri, kameranızın kaydettiği
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
tarih, lokasyon, sıcaklık ve
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
hava durumu gibi bilgilerdir.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Hatta bir şey çektiğinizde kamerayı nasıl
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
tuttuğunuzu bile kaydedebilir.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Böylece, görüntüler bu sefer üstlerinde
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
gerçekliklerini doğrulayan bilgilerle
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
yeniden yayılmaya başladı
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
Ve hükûmet açıklamayı geri çekmek zorunda kaldı.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
Oaxaca'daki insanlar için adalet
hâlâ sağlanmış değil,
04:45
is still far off,
88
285120
1416
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
fakat onların hikayeleri ve gerçekler artık inkâr edilemiyor.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Düşündük ki:
Ya bir "Proof Mode (Kanıt Modu)" olsaydı.
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
Ya herkesin ellerinde bir kamera olsaydı
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
ve bütün platformlar böyle bir kanıt oluşturma özelliğine sahip olsaydı.
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Biz de
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
"Guardian Project" isimli Android geliştiricileri ile
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
metaveri ile görüntüleri birleştiren
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
görüntünün doğruluğunu kontrol ve teyit eden
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
Proof Mode adlı bir teknoloji geliştirdik.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Düşünün, dünyanın her bir yanından telefon kameralarından
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
görüntüler yağıyor.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Düşünün, gelen görüntüler ya biraz daha güvenilir olsa,
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
gazetecilerin, insan hakları araştırmacılarının
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
ve insan hakları avukatlarının
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
yapabilecekleri neler olurdu.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Brezilya'da mükemmel bir medya topluluğu olan Coletivo Papo Reta
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
isimli ortaklarımızla Proof Mode'u paylaşmaya başladık.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
Brezilya insan hakları açısından zor bir yer.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
Brezilya polisi her sene binlerce insan öldürüyor.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
Tahmin edin soruşturma ancak
05:55
guess when?
110
355920
1200
ne zaman açılıyor?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Ortada bir video olduğu zaman.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
On yedi yaşındaki Eduardo güpegündüz
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
Rio polisi tarafından öldürüldü.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
Ve bakın öldürdükten sonra ne yapıyorlar.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Ölen çocuğun eline bir silah tutuşturup
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
meşru müdafaa süsü vermek için
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Silah sesi)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
iki el ateş ediyorlar.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
Bu videoyu çeken çok cesur bir görgü tanığıydı
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
ve bu videoyu paylaşmadan önce kendi canının korkusundan
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
saklanmak zorunda kaldı.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Fakat insanlar bu videoları çekiyor ve çekmeyi de bırakmayacaklar.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
Artık biz de medya topluluklarıyla birlikte insanların
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
WhatsApp aracılığıyla
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
nasıl güvenle video çekilir,
çekilen video nasıl yüklenir
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
ve video nasıl çekilirse kanıt niteliği taşır
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
konularında ipuçları almalarını sağlamak için çalışıyoruz.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
Size Brezilya'da Mídia Ninja isimli bir gruptan
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
ilham verici bir şey göstereyim.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
Soldaki adam ağır silahlı bir asker.
Protestocuya yaklaşıyor --
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
Brezilya'da protestoya katılırsanız ya tutuklanırsınız ya daha kötüsü olur --
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
...ve protestocuya diyor ki "Beni izle,
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
üstünü arayacağım."
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
Bunu yaşayan protestocu yayın yapan bir aktivist,
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
küçük bir kamera taşıyor.
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
O da askere diyor ki, "Seni izliyorum
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
ve benimle beraber 5 bin kişi daha seni izliyor"
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
O anda kozlar el değişiyor.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
Uzaktaki tanıklar, yayını izleyenler olayı değiştiriyor.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Kendimize sorduk,
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
o yayını izleyen tanıkların gücüne
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
sahip olsak ne olurdu?
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
Ya onların uzmanlığını, gücünü,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
dayanışmasını ve yapabileceklerini
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
ihtiyacı olan bir toplum icin kullanabilsek nasıl olurdu?
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Ve Mobilize Us (Bizi Harekete Geçir) adlı projeyi geliştirmeye başladık.
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
Çünkü inanıyorum ki, bir çoğumuz
07:59
want to help
150
479560
1656
yardım etmek istiyor,
yeteneklerini ve uzmanlıklarını bu doğrultuda kullanmak istiyor.
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
Fakat istismara maruz kalan toplumların ya da
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
kişiler bize ihtiyaç duyduğunda yanlarında olamıyoruz.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
Fail'e yaptığını telefonun öbür ucunda
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
kaç kişinin izlediğini gösteren yaptığımız bu basit
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
uygulama bile bize bu gücü bize verebilir.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
Şimdi bir de bunun üstüne bilgisayar destekli bir görev yönlendirme
08:25
on top of that.
158
505240
1416
katmanı ekleyin.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Düşünün, bir göç dalgasıyla karşılaşan bir topluluksunuz
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
ve tam o anda, o saniyede canlı yayın aracılığıyla
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
yüzlerce yasal görgü tanığını olay yerine getirebilirsiniz.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Bu durumu nasıl değiştirir?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Biz de bunu Brezilya'daki ortak topluluklarla denemeye başladık.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Bu kadının adı Camilla,
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
Favela Skol adlı bir varoş mahallesinin lideri.
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
Mahallesinden Olimpiyat organizasyonu yüzünden zorla atılan topluluğun
08:56
via livestream
167
536080
2056
hikayesini canlı yayın yoluyla,
08:58
to help translation,
168
538160
1736
izleyeyecek,
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
tercüme edecek
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
yayacak ve
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
güçlendirecek
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
bir çok görgü tanığı yarattı.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Hep iyi görgü tanıklığından bahsediyoruz,
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
fakat ya failler kaydetmeye başlarsa?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
Ya yandan biri kaydedip de bu konu hakkında hiç bir şey yapmazsa?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Bu tam da Chrissy'nin hikayesi.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Chrissy Maryland'de bir McDonalds'da
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
kadınlar tuvaletini kullanmak isteyen
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
transeksüel bir kadın.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
İki genç, kadınlar tuvaletini kullanığı için onu acımasızca dövdü
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
ve bir McDonald's çalışanı bu olayı telefonuyla kaydetti.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Sonra da bu videoyu yayınladı.
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
Bu videoya binlerce
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
transfobik ve ırkçı yorum yapıldı.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Bununla ilgili "Capturing Hate (Nefreti yakalamak)" isimli bir projeye başladık.
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Çok küçük bir miktarda görgü tanıkları tarafından çekilmiş, transeksüel ve
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
cinsiyet uyumsuz insanlara karşı suistimal içeren videoları topladık.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
İki terim aradık, "travesti kavgası" ve "abazan kavgası"
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Bu 329 video izlendi ve hâlâ
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
biz burada otururken izlenmeye devam ediyor.
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
Hatta hayret verici bir şekilde 90 milyon kez izlenmiş durumda.
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
Ve bu videolara yapılmış, sürekli daha çok nefret ve şiddet doğuran
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
yüz binlerce yorum var.
Biz de "Methodology" adında bir uygulama geliştirmeye başladık.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
Bu uygulama sayesinde bütün o görsel
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
kanıtları veri haline getirdik. Videoları kanıt haline
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
getiren bu uygulama ile
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
LGBT dernekleri verileri hakları için
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
kullanmaya başladı.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Bu verileri alıp Silikon Vadisine götürdük
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
ve dedik ki,
Poliçelerini değiştirmeleri isteğiyle
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"Bu nefret yayan,
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
nefretten nefret doğuran,
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
şiddetten şiddet doğuran
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
videolar böyle içerikler
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
oraya çıkarmayı yasaklayan
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
poliçeleriniz varken
hala ortada olabiliyor."
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Yani, umudum var
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
Umuyorum ki daha çok videoyu daha çok hak ve adalet haline getirebiliriz.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Snapchat'te günde 10 milyar video
11:30
per day.
213
690760
1536
izleniyor.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
Ya bu Snapchat neslini
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
etkili bir tanıklar ordusuna çevirebilirsek.
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
Ya onlar yeni neslin Bukenisi olabilirlerse.
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
Hindistanda kadınlar çoktan aile içi şiddet hakkında konuşurken
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
kimliklerini korumak için Snapchat filtreleri kullanamaya başladı.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Bana evde işkence ediyor ve dışarı çıkmama izin vermiyor.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
Gerçek şu ki, asıl gerçek, hiç bir TED konuşmasında bahsedilmeyen gerçek,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
insan hakları ihlalleri ile savaşmak çok zor.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
İnsan haklari ihlallerinin kolay bir çözüm yolu yok.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
Bütün failleri durdurucak
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
tek bir teknoloji yok.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Fakat kurtulanlar için,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
kurbanlar için,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
ötekileştirilmiş toplumlar için
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
onların hikâyeleri ve gerçekleri fark yaratıyor.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
İşte adaletin başladığı yer de tam olarak burası.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Teşekkürler.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7