The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,873 views ・ 2018-02-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
It's 1996
0
12760
1856
É 1996
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
em Uvira, no leste do Congo.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
Este é Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
Os comandantes da milícia entram em sua aldeia,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
batem nas portas de seus vizinhos
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
e levam rapidamente os filhos deles para campos de treinamento.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
Bukeni pede emprestado uma câmera de vídeo de um fotógrafo de casamento local,
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
ele se disfarça de jornalista
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
e entra nos campos para negociar a libertação das crianças.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
Ele filmou sequências das crianças sendo treinadas como soldados.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[Soldados não se preocupam!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[Você usará uniformes!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[Você terá carros gratuitos!] [Feijão grátis!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
Muitas dessas crianças têm menos de 15 anos,
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
e isso é um crime de guerra.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[Livre!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
Mas não é preciso ir ao leste do Congo para encontrar abusos de direitos humanos.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
Nos EUA, um país com um envelhecimento rápido da população,
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
os especialistas estimam que 1 em cada 10 pessoas com mais de 60 anos
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
sofrerá abuso.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
É uma epidemia oculta,
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
e a maior parte desse abuso acontece
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
nas mãos de cuidadores próximos ou da família.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
Esta é Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
Vicky colocou um portão de ferro na porta do quarto
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
e tornou-se prisioneira, na verdade, em sua própria casa,
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
com medo do sobrinho, que se apropriou do local como esconderijo de drogas.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
Esta é Mary.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
Mary pegou uma câmera de vídeo pela primeira vez na vida
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
quando tinha 65 anos de idade,
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
e perguntou a Vicky e a outras 99 pessoas mais velhas
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
que sofreram abusos para contar suas histórias na câmera.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
Sou holandesa.
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
Na Holanda, somos obcecados pela verdade.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
Quando você é criança, é uma grande coisa,
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
porque você pode, basicamente, se safar de qualquer coisa,
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
como: "Sim, mãe, fui eu quem fumou os charutos".
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(Risos)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
Mas acho que é por isso que dedico minha vida
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
para promover o vídeo do cidadão e expor violações dos direitos humanos,
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
porque acredito no poder do vídeo para criar verdades inegáveis.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
Minha organização, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
ajudou a usar os vídeos congoleses para condenar
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
e a enviar um notório comandante chamado Thomas Lubanga para a prisão.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
E os vídeos que Mary filmou,
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
instruímos Mary e muitos outros antigos defensores da justiça,
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
para ter certeza de que as histórias de abuso de idosos
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
chegassem aos legisladores,
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
e essas histórias ajudassem a convencê-los
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
a aprovar a legislação histórica de proteção a americanos mais velhos.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
Então eu me pergunto.
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
Bilhões de nós temos agora essa poderosa ferramenta bem na ponta dos dedos.
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
É uma câmera.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
Por que não somos todos um exército mais poderoso de testemunhas cívicas,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
como Mary e Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
Por que muito mais vídeos
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
não estão levando a mais direitos e a mais justiça?
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
Acho que é porque ser testemunha ocular é difícil.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
Sua história será negada,
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
seu vídeo se perderá em um mar de imagens,
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
sua história não será confiável, e você será alvo.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
Então, como ajudamos as testemunhas?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
Em Oaxaca, no México,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
o movimento dos professores organizou uma manifestação
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
depois que o presidente derrubou reformas muito antidemocráticas.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
A Polícia Federal desceu em ônibus e começou a atirar contra manifestantes.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
Pelo menos sete pessoas morreram e muitos mais foram feridos.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
As imagens dos tiroteios começaram a circular,
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
e o governo mexicano fez o que sempre faz:
uma declaração formal
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
que, basicamente, acusava a mídia independente de criar notícias falsas.
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
Dizia: "Não estávamos lá,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
não éramos nós fazendo o tiroteio,
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
isso não aconteceu".
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
Mas havíamos acabado de instruir os ativistas no México
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
a usar metadados com as imagens de forma estratégica.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
Os metadados são o tipo de informação capturada pela câmera
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
que mostra a data, a localização,
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
a temperatura, o tempo.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
Pode até mostrar a maneira muito singular como você segura a câmera
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
quando captura algo.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
Então as imagens começaram a circular de novo
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
e, desta vez, com a própria verificação, validando a informação no alto delas.
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
O governo federal teve que retirar sua declaração.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
A justiça para as pessoas de Oaxaca ainda está longe,
04:45
is still far off,
88
285120
1416
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
mas suas histórias, suas verdades, não podem mais ser negadas.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
Então começamos a pensar:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
e se você tivesse um "Modo de Prova"?
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
E se todos tivessem uma câmera na mão
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
e todas as plataformas tivessem esse tipo de capacidade de validação?
05:00
So we developed --
94
300440
1256
Desenvolvemos, então,
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
junto com incríveis desenvolvedores Android, o "Guardian Project",
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
desenvolvemos uma tecnologia chamada "Modo de Prova",
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
que casa esses metadados junto com sua imagem,
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
e valida e verifica seu vídeo.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
Agora imaginem que há um dilúvio de imagens
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
vindo dos telefones com câmera do mundo.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
Imaginem se essa informação pudesse ser confiável apenas um pouco mais.
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
Qual seria o potencial para jornalistas,
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
investigadores e advogados de direitos humanos?
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
Começamos a compartilhar o Modo de Prova com nossos parceiros do Brasil,
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
que é um incrível coletivo de mídia chamado "Coletivo Papo Reto".
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
O Brasil é um lugar difícil para os direitos humanos.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
A polícia brasileira mata milhares de pessoas todos os anos.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
A única vez que há uma investigação,
05:55
guess when?
110
355920
1200
adivinhem quando?
05:57
When there's video.
111
357440
1200
Quando há um vídeo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
Eduardo, de 17 anos, foi morto em plena luz do dia
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
pela polícia do Rio.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
Vejam o que acontece depois que o matam.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
Colocam uma arma na mão do menino morto,
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
disparam a arma duas vezes,
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(Tiros)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
para fabricar a história de autodefesa deles.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
A mulher que filmou isso foi uma testemunha muito corajosa
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
e teve que se esconder depois de publicar o vídeo
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
com medo de perder a vida.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
Mas as pessoas estão filmando e não vão parar de filmar.
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
Estamos trabalhando agora junto com os coletivos de mídia
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
para que os moradores, pelo WhatsApp,
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
recebam orientação e dicas com frequência,
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
como filmar com segurança,
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
como fazer o upload seguro do vídeo que você filmou,
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
como capturar uma cena para que ela possa realmente contar como evidência.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
Aqui está uma inspiração de um grupo chamado "Mídia Ninja" no Brasil.
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
O homem à esquerda é um policial militar fortemente armado.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
Ele vai até um manifestante.
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
Quando você protesta no Brasil, você pode ser preso ou pior.
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
Ele diz ao manifestante: "Observe,
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
vou revistá-lo agora mesmo".
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
O manifestante é um ativista que faz transmissão ao vivo pela internet.
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
Ele usa uma pequena câmera e diz ao policial militar:
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
"Estou te observando, e há 5 mil pessoas observando você comigo".
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
A situação agora mudou completamente.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
As testemunhas distantes, o público, eles são importantes.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
Então começamos a pensar:
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
"E se pudéssemos aproveitar esse poder, o poder de testemunhas distantes?
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
E se pudéssemos contar com a competência, a influência,
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
a solidariedade, as habilidades delas
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
quando uma comunidade da linha de frente precisa que elas estejam lá?"
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
Começamos a desenvolver um projeto chamado "Mobilize Us",
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
porque muitos de nós, eu acredito,
07:59
want to help
150
479560
1656
queremos ajudar
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
e emprestar nossas habilidades e nosso conhecimento.
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
Mas nem sempre estamos lá
quando uma comunidade da linha de frente ou um indivíduo enfrentam um abuso.
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
Poderia ser tão simples como este pequeno aplicativo que criamos,
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
que mostra ao criminoso do outro lado do telefone
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
quantas pessoas o estão observando.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
Mas agora, imaginem que pudessem colocar
uma camada de roteamento de tarefas do computador em cima disso.
08:25
on top of that.
158
505240
1416
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
Imaginem que vocês são uma comunidade enfrentando uma invasão da imigração
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
e, naquele exato momento, por uma transmissão ao vivo pela internet,
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
vocês pudessem atrair uma centena de observadores legais.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
Como isso mudaria a situação?
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
Começamos um piloto sobre isso com as comunidades parceiras no Brasil.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
Esta é uma mulher chamada Camilla.
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
Ela é a líder em uma favela chamada "Favela Skol".
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
Ela conseguiu atrair testemunhas distantes por transmissão ao vivo pela Internet,
08:56
via livestream
167
536080
2056
08:58
to help translation,
168
538160
1736
para ajudar na tradução, distribuição e ampliação de sua história
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
depois que a comunidade dela foi despejada à força
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
para dar lugar a um evento olímpico muito estiloso em meados do ano passado.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
Estamos falando sobre boas testemunhas.
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
Mas o que acontece se os criminosos estão filmando?
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
O que acontece se um espectador filma e não faz nada?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
Esta é a história de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
Chrissy é uma mulher transexual
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
que entrou num McDonald's, em Maryland, para usar o banheiro feminino.
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
Dois adolescentes bateram violentamente nela por usar o banheiro feminino,
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
e o empregado do McDonald's filmou isso no celular.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
Ele publicou o vídeo,
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
que tem acumulado milhares de comentários racistas e transfóbicos.
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
Então iniciamos um projeto chamado "Capturing Hate".
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
Pegamos uma amostra muito pequena de vídeos de testemunhas oculares
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
que mostravam abuso contra pessoas transexuais e não conformes com o gênero.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
Procuramos duas coisas:
"briga de transexual" e "briga de machões".
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
Aqueles 329 vídeos foram vistos e ainda estão sendo vistos
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
enquanto estamos aqui sentados neste auditório,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
quase impressionantes 90 milhões de vezes.
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
Há centenas de milhares de comentários com esses vídeos,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
incitando mais violência e mais ódio.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
Começamos a desenvolver uma metodologia
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
que pegou toda essa evidência visual não quantificada
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
e transformou em dados, transformando o vídeo em dados.
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
Com essa ferramenta, as organizações LGBT estão agora usando esses dados
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
para lutar por direitos.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
Levamos esses dados, devolvemos ao Vale do Silício
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
e dizemos a eles:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"Como é possível
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
que esses vídeos ainda estejam por aí
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
em um clima de ódio,
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
incitando mais ódio,
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
convocando mais violência,
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
quando há políticas que dizem
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
que vocês não permitem esse tipo de conteúdo?"
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
pedindo a eles que mudassem suas políticas.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
Por isso, tenho esperança.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
Tenho esperança de podermos transformar mais vídeos
em mais direitos e mais justiça.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
Dez bilhões de visualizações de vídeo no Snapchat,
11:30
per day.
213
690760
1536
por dia.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
E se pudéssemos transformar essa geração Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
em testemunhas cívicas eficazes e seguras?
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
E se eles pudessem se tornar os Bukenis dessa nova geração?
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
Na Índia, as mulheres já começaram a usar os filtros do Snapchat
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
para proteger sua identidade ao falar sobre a violência doméstica.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[Eles me torturaram em casa e nunca me deixaram sair.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
A verdade real, que não se encaixa em qualquer TED Talk,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
é que lutar contra abusos de direitos humanos é difícil.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
Não há soluções fáceis para o abuso dos direitos humanos.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
Não há uma única tecnologia que consiga deter os criminosos.
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
Mas, para os sobreviventes,
12:13
for the victims,
226
733920
1616
para as vítimas,
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
para as comunidades marginalizadas,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
suas histórias, suas verdades são importantes.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
É aí que a justiça começa.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
Obrigada.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7