The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,873 views ・ 2018-02-01

TED


براہ کرم ویڈیو چلانے کے لیے نیچے دیے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔

Translator: Azka Zia Reviewer: Irteza Ubaid
00:12
It's 1996
0
12760
1856
یہ سال 1996 ہے
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
مشرقی کانگو کے شہر یوویرا میں۔
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
یہ بوکینی ہے۔
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
فوجی کمانڈرز اس کے گاؤں میں آئے،
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
اس کے پڑوسیوں کے گھر گئے
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
اور ان کے بچوں کو تربیتی کیمپوں میں اٹھا کر لے گئے۔
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
بوکینی نے ایک مقامی شادیوں کے فوٹو گرافر سے کیمرا ادھار لیا،
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
ایک صحافی کا روپ دھارا
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
اور وہ کیمپوں میں گیا تاکہ بچوں کی آزادی کے بارے میں گفت و شنید کی جاسکے۔
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
اس نے ان بچوں کی ویڈیو بنائی جن کو سپاہی بننے کی تربیت دی جا رہی تھی۔
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[سپاہیو ڈرو نہیں!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[تم لوگ وردی پہنو گے!]
[تمہارے پاس مفت گاڑیاں ہوں گی!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[اور مفت کھانا!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
ان میں بہت سے بچے پندرہ سال سے کم عمر کے تھے،
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
اور یہ ایک جنگی جرم ہے۔
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[مفت! ]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
لیکن انسانی حقوق کی خلاف ورزیاں دیکھنے کے لیے آپ کا مشرقی کانگو جانا ضروری نہیں۔
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
امریکہ، جس کی آبادی کا ایک حصہ تیزی سے بڑھاپے میں داخل ہو رہا ہے،
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
ماہرین کا اندازہ ہے کہ ساٹھ سال سے زائد عمر کا ہر دس میں سے ایک فرد
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
بدسلوکی برادشت کرے گا۔
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
یہ ایک مخفی وبا ہے،
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
اور زیادہ تر یہ نا انصافی اور ظلم قریبی سرپرست یا
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
خاندان کے افراد کے ہاتھوں ہی ہوتی ہے۔
یہ وکی ہے۔
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
اس نے اپنے سونے کے کمرے پر خود ہی آہنی دروازہ لگا لیا
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
اور اپنے ہی گھرمیں قیدی بن گئی،
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
اپنے بھانجے کے خوف سے جس نے گھر کو منشیات کا اڈہ بنا لیا تھا۔
اور یہ میری ہے۔
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
میری نے زندگی میں پہلی بار کیمرا تب اٹھایا
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
جب وہ پینسٹھ سال کی تھی،
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
اور اس نے وکی اور ننانوے دوسرے ناانصافی و ظلم کے شکار بزرگ لوگوں
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
سے کہا کہ وہ اپنی کہانی کیمرے کے سامنے سنائیں۔
اور میں ایک ڈچ ہوں،
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
اور نیدرلینڈ میں ہمیں سچ بولنے کی بیماری ہے۔
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
اب اگر آپ ایک بچے ہیں، تو یہ ایک زبردست بات ہے
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
کیونکہ آپ بنیادی طور پر کسی بھی چیز سے جان چھڑا سکتے ہیں،
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
جیسے " ہاں ماں میں سگار پی رہا تھا"۔
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(قہقہے)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
لیکن صرف یہی وجہ ہے کہ میں نے اپنی تمام زندگی وقف کردی
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
شہریوں کی ویڈیو بنانے میں تاکہ انسانی حقوق کی خلاف ورزیوں کو سامنے لایا جا سکے،
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
کیونکہ میں ویڈیو کی ناقابلِ تردید حقائق سامنے لانے کی طاقت پر یقین رکھتی ہوں
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
اور میری تنظیم 'وٹنس' نے
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
کانگو کے افراد کی ویڈیوز کی مدد سے
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
ایک بدنامِ زمانہ سپہ سالار تھامس لبانگا کو مجرم قرار دیا اور جیل بھجوایا۔
اور وہ تمام ویڈیوز جو میری نے بنائیں،
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
میری اور دیگرعمررسیدہ انصاف کے لیے لڑنے والوں کی تربیت کی گئی،
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
اور اس بات کو یقینی بنایا کہ ظلم و ناانصافی کی کہانیاں
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
قانون بنانے والوں تک پہنچیں،
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
اور یہ کہانیاں قانون ساز افراد کو مجبور کریں
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
کہ ان عمر رسیدہ امریکیوں کی حفاظت کے لیے ایک واضح قانون بنایا جائے۔
اس لیے میں سوچتی ہوں کہ،
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
یہ طاقتور ہتھیار اب ہم میں سے کھربوں لوگوں کے ہاتھوں میں موجود ہے۔
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
یہ ہتھیار کیمرا ہے۔
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
تو ہم سب میری اور بوکینی کی طرح شہری
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
شاہدین کی ایک طاقتور فوج کیوں نہیں بنتے؟
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
ایسا کیوں ہے کہ اتنی ویڈیوز بھی
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
حقوق اور انصاف کی طرف نہیں لے جا رہیں؟
مجھے لگتا ہے کہ عینی شاہد ہونا مشکل کام ہے۔
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
آپ کی کہانی مسترد کر دی جائے گی،
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
آپ کی ویڈیو تصاویر کے سمندر میں کہیں گم ہو جائے گی،
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
آپ کی کہانی پر یقین نہیں کیا جائے گا اور آپ کو نشانہ بنا لیا جائے گا۔
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
تو ہم گواہان کی مدد کیسے کریں؟
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
میکسیکو کے شہر اوساکا میں،
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
اساتذہ کی تحریک نے ایک مظاہرہ کیا
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
جب صدر نے غیر جمہوری اصلاحات کی حمایت کی۔
وفاقی پولیس بسوں میں آئی اور مظاہرین پر گولیاں برسائیں۔
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
کم از کم سات افراد ہلاک ہوئے اور متعدد زخمی ہوئے۔
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
حادثے کی تصاویر گردش کرنے لگیں،
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
اور میکسیکو کی حکومت نے وہی کیا جو ہمیشہ کیا جاتا ہے۔
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
ایک حکومتی بیان جاری کیا،
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
اور اس میں بنیادی طور پر خود مختار ذرائع ابلاغ پر غلط خبریں
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
بنانے کا الزام لگایا گیا تھا۔
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
کہا گیا کہ "ہم وہاں موجود نہیں تھے،
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
ہم نے گولیاں نہیں برسائیں،
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
یہ سب ہوا ہی نہیں۔"
لیکن ہم نے میکسکو میں موجود اپنے کارکنان کی تربیت کی تھی
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
کہ وہ اپنی تصاویر کے ساتھ میٹا ڈیٹا استعمال کریں۔
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
میٹا ڈیٹا وہ معلومات ہیں جو آپکا کیمرا تصویرکھینچتے ہوئے محفوظ کر لیتا ہے،
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
جیسے تاریخ، جگہ،
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
درجہء حرارت، موسم وغیرہ۔
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
حتیٰ کہ یہ کیمرا پکڑنے کا طریقہ بھی بتا دیتا ہے
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
جس وقت آپ تصویر کھینچتے ہیں۔
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
اس طرح تصاویر ایک بار پھر گردش میں آئیں،
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
اور اس دفعہ تصدیقی معلومات
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
ان کے اوپر درج تھیں۔
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
اور وفاقی حکومت کو اپنا بیان واپس لینا پڑا۔
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
لیکن اوساکا کے لوگوں کے لیے انصاف
04:45
is still far off,
88
285120
1416
ابھی بھی بہت دور ہے،
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
لیکن اب ان کی کہانیاں، ان کے حقائق مسترد نہیں کے جا سکتے ۔
اس لیے ہم نے سوچا:
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
اگر سب کے پاس یہ "تصدیقی طریقہ" ہو؟
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
اگر سب کے ہاتھوں میں کیمرا ہو
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
اور تصدیق کے تمام طریقے بھی ہوں۔
05:00
So we developed --
94
300440
1256
اس لیے ہم نے تیار کیا --
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
گارڈین پروجیکٹ، اینڈرایڈ ڈیولپرز کے ساتھ مل کر،
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
ایک ٹیکنالوجی بنائی جسے "تصدیقی طریقہ" یا ثبوت کا انتظام کہتے ہیں،
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
اس سے میٹا ڈیٹا آپ کی تصویر کے ساتھ جڑ جاتا ہے،
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
اور آپکی ویڈیو کی تصدیق اور توثیق کرتا ہے۔
اب تصور کریں کہ تصاویر کا ایک طوفان
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
دنیا کے کیمرا فونز سے آرہا ہے۔
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
تصور کریں کہ یہ معلومات زیادہ قابلِ اعتبار ہو جائیں،
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
تو صحافیوں کی طاقت کتنے گنا بڑھ جائے گی،
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
حقوقِ انساں کے محققین کی
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
اور حقوقِ انساں کے وکیلوں کی۔
اس لیے ہم نے ثبوت کے انتظام کو برازیل میں اپنے شراکت داروں کو دیا
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
جو کولیچو پاپا ہیٹو نامی میڈیا گروپ ہے۔
برازیل حقوقِ انسان کی وکالت کے لیے ایک کڑی جگہ ہے۔
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
برازیل کی پولیس ہر سال ہزاروں لوگوں کو قتل کر دیتی ہے۔
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
صرف ایک موقع پر تفتیش کی جاتی ہے،
05:55
guess when?
110
355920
1200
بوجھیے کس وقت؟
05:57
When there's video.
111
357440
1200
جب ویڈیو موجود ہوتی ہے۔
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
سترہ سالہ یوڈریڈو کو دن دھاڑے
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
ریو پولیس نے مار ڈالا،
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
اور دیکھیے اس کے قتل کے بعد کیا ہوا۔
مردہ لڑکے کے ہاتھ میں پستول تھما دیا گیا،
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
اور انہوں نے پستول دو مرتبہ چلائی --
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(گولی کی آواز)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
تاکہ اپنے دفاع کی جعلی کہانی بنا سکیں۔
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
جس عورت نے اس کی ویڈیو بنائی وہ بہت زیادہ جرات مند گواہ تھی،
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
اور ویڈیو پوسٹ کرنے کے بعد اسے چھپنا پڑا
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
اپنی جان بچانے کے خوف سے۔
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
لیکن لوگ ویڈیو بنا رہے ہیں اور وہ ویڈیو بنانا نہیں چھوڑیں گے،
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
اس لیے ہم ذرائع ابلاغ کے ساتھ مل کر کام کر رہے ہیں
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
کہ مقامی افراد کو ان کے وٹس ایپ پر
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
رہنمائی اور تجاویز ملتی رہیں،
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
کہ محفوظ طریقے سے ویڈیو کیسے بنائیں،
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
کیسے محفوظ طریقے سے اس ویڈیو کو اپ لوڈ کیا جائے،
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
کیسے وہ مناظر فلمائے جائیں جو ثبوت کے طور پر پیش کیے جا سکیں۔
اور یہاں ایک قابل تقلید مثال بھی ہے
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
برازیل کے ایک گروپ کی جس کا نام میٹیا ننجا ہے۔
بائیں جانب موجود شخص اسلحہ بردار فوجی پولیس کا بندہ ہے۔
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
وہ ایک احتجاجی شخص کے پاس گیا --
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
جب آپ برازیل میں احتجاج کرتے ہیں تو جیل بھی جا سکتے ہیں --
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
اور اس نے احتجاج کرنے والے سے کہا، "مجھے دیکھو،
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
میں ابھی تمہاری تلاشی لینے والا ہوں۔"
اور وہ ایک براہ راست نشر کرنے والا احتجاجی کارکن ہے --
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
اس کے پاس ایک چھوٹا کیمرا ہے --
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
اور اس نے فوجی پولیس سے کہا، "میں تمہیں دیکھ رہا ہوں،
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
اور میرے ساتھ مزید پانچ ہزار لوگ تمہیں دیکھ رہے ہیں"۔
اب حالات بدل گئے ہیں۔
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
فاصلاتی شاہدین اور ناظرین بھی اہمیت کے حامل ہیں۔
اس لیے ہم نے سوچنا شروع کیا کہ
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
اگر اس طاقت کا بہترین استعمال کیا جائے،
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
دور بیٹھے شاہدین کی طاقت کو؟
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
اگر ان سب کی مہارت، ان کی طاقت،
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
ان کی یکجہتی، ان کی صلاحیتیں
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
اس وقت استعمال کی جائیں جب عوام کو ان کی ضرورت ہو؟
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
اور ہم نے ایک پروجیکٹ بنایا جس کا نام 'موبالئز اَس' تھا،
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
کیونکہ میرا خیال ہے کہ ہم میں سے بہت سے لوگ،
07:59
want to help
150
479560
1656
مدد کرنا چاہتے ہیں
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
اور صلاحتیں اورمہارت ان لوگوں کے لیے صرف کرنا چاہتے ہیں،
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
لیکن عموماً اس وقت موجود نہیں ہوتے جب کوئی مظلوم معاشرہ
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
یا فرد ظلم و استحصال برداشت کر رہا ہوتا ہے۔
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
اور یہ اس قدر آسان ہو سکتا ہے جیسے ہم نے یہ چھوٹی سی ایپ بنائی ہے
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
جو مجرم کو فون کی دوسری جانب دکھاتی ہے
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
اور کتنے لوگ اسے دیکھ رہے ہیں۔
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
اور اب تصور کریں کہ آپ کمپوٹر کے ذریعے مختلف ذرائع ابلاغ سے مواد اکٹھا کر کے
08:25
on top of that.
158
505240
1416
اس کے اوپر ڈال سکتے ہیں۔
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
تصور کریں کہ آپ ایک ایسے علاقے میں ہیں جہاں مہاجرین کو دربدر کیا جارہا ہے،
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
اور اسی لمحے، ٹھیک اسی لمحے براہ راست نشریات کے ذریعے،
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
آپ سینکڑوں قانونی ماہرین تک یہ پہنچا سکتے ہیں۔
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
اس سے صورتحال کس قدر بدل سکتی ہے؟
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
اسی لیے ہم نے برازیل میں موجود اپنے شراکت داروں سے رابطہ کیا۔
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
یہ کمیلا نام کی ایک عورت ہے،
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
اور یہ فویلا سکول نامی ایک قصبے کی رہنما ہیں۔
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
اور یہ براہ راست نشریات کے ذریعے دور بیٹھے شاہدین
08:56
via livestream
167
536080
2056
تک پہنچنے میں کامیاب ہوئیں
08:58
to help translation,
168
538160
1736
جنہوں نے ترجمے میں مدد کی،
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
اس کو پھیلانے میں،
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
اور اس کی کہانی کو تریج دینے میں مدد کی
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
جب ان لوگوں کو زبردستی دربدر کر دیا گیا تھا
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
تاکہ پچھلی گرمیوں میں ہونے والے اولمپک کے لیے کوئی شاندار جگہ بنائی جا سکے۔
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
ہم کارآمد شواہد کی بات کر رہے ہیں،
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
لیکن کیا ہو اگر مجرم بھی سب فلما رہا ہو؟
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
اگر کوئی تماشائی مناظر کو فلمائے لیکن کچھ بھی نہ کرے؟
ایسی ایک کہانی کریسی کی ہے۔
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
کریسی ایک تیسری جنس سے تعلق رکھنے والی عورت ہے
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
جو میری لینڈ میں ایک میکڈونلڈز میں گئی
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
تاکہ خواتین کا باتھ روم استعمال کرسکے۔
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
دو نوجوانوں نے اسے خواتین کا باتھ روم استعمال کرنے پر بری طرح مارا،
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
اور میکڈونلڈز کے ایک ملازم نے اپنے موبائل پر ویڈیو بنائی۔
اور اس نے وہ ویڈیو پوسٹ کردی،
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
اور اس ہر ہزاروں نسل پرست اور
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
جنسی نفرت بھرے تبصرے آئے۔
چنانچہ ہم نے ایک 'نفرت کو فلمائیں' نامی منصوبہ شروع کیا ۔
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
ہم نے عینی شاہدین کی ویڈیوز سے چھوٹی سے چھوٹی ویڈیو بھی حاصل کی
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
جس میں تیسری جنس اور غیر منقولہ صنف کے خلاف مواد تھا۔
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
اوران میں ہم نے دو چیزیں تلاش کیں، "تیسری جنس کی مخالفت" اور "جنسی تضادات"۔
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
اور وہ 329 ویڈیوز دیکھی گئیں اور اس وقت بھی دیکھی جا رہی ہیں
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
جب ہم اس تھیٹر میں بیٹھے ہیں،
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
حیران کن طور پر قریباً نو کروڑ دفعہ،
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
اور تشدد اور نفرت کو ابھارنے والے
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
مزید لاکھوں تبصرے آئے۔
یہ دیکھتے ہوئے ہم نے ایک طریقہ کار بنایا
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
جس سے اس بے شمار بصری ثبوت کو
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
اعداد و شمار میں تبدیل کر دیا جائے، ویڈیو کو اعدادی حقائق میں تبدیل کیا جائے،
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
اور اس طریقہء کار کے ذریعے،
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
آج ایل جی بی ٹی تنظیمیں ان اعداد و شمار کو حقوق کی جنگ
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
لڑنے کے لیے استعمال کر رہی ہیں۔
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
اور ہم اس حقائق پر مبنی مواد کو اکٹھا کر کے سیلیکون ویلی لے کر گئے،
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
اور ان سے کہا کہ:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
"یہ کیسے ممکن ہوا کہ
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
یہ ویڈیوز ابھی تک موجود ہیں
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
نفرت کی فضا میں اور
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
مزید نفرت کو بڑھانے اور،
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
تشدد کو بھڑکانے کا سبب بن رہی ہیں،
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
جبکہ آپ کی پالیسی کے مطابق
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
آپ اس قسم کے مواد کی اجازت نہیں دیتے؟
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
اور انہیں اپنی پالیسی تبدیل کرنے پر مجبور کیا۔
اس لیے مجھے امید ہے۔
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
مجھے امید ہے کہ ہم مزید ویڈیوز کو حقوق اور انصاف کے حصول کے لیے استعمال کر سکتے ہیں،
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
دس کھرب سنیپ چیٹ کی ویڈیو دیکھی جاتی ہے
11:30
per day.
213
690760
1536
ہر روز۔
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
تو اگر ہم سنیپ چیٹ سے ملنے والے مواد کو
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
کارآمد اور محفوظ شہری شواہد میں تبدیل کر سکیں؟
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
اگر ہم نئی نسل کے بوکینی بن سکیں؟
انڈیا میں عورتوں نے سنیپ چیٹ فلٹرز استعمال کرنا شروع کر دیے ہیں
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
تا کہ وہ گھریلو تشدد کے بارے میں بات کرتے ہوئے اہنی شناخت چھپا سکیں۔
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[وہ مجھ پرگھر میں تشدد کرتے تھے اور باہر نہیں جانے دیتے تھے۔]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
سچ یہ ہے، اصل سچ تو یہ ہے، سچ جو کسی ٹیڈ کی گفتگو میں شامل نہیں کیا جاتا
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
وہ یہ ہے کہ انسانی حقوق کے لیے لڑنا مشکل ہے ۔
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
انسانی حقوق کی خلاف ورزی روکنے کے لیے آسان حل موجود نہیں ہیں۔
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
اور ایسی کوئی ایک بھی ٹیکنالوجی نہیں ہے
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
جو کبھی مجرموں کو روک سکے۔
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
لیکن بچ جانے والوں کے لیے،
12:13
for the victims,
226
733920
1616
متاثرین کے لیے،
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
اور علیحدہ کر دیے گئے لوگوں کے لیے،
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
ان کی کہانیاں، ان کے حقائق اہمیت رکھتے ہیں۔
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
اور یہیں سے انصاف کی شروعات ہوتی ہے۔
12:25
Thank you.
230
745480
1216
شکریہ۔
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(تالیاں)
اس ویب سائٹ کے بارے میں

یہ سائٹ آپ کو یوٹیوب ویڈیوز سے متعارف کرائے گی جو انگریزی سیکھنے کے لیے مفید ہیں۔ آپ دیکھیں گے کہ انگریزی اسباق دنیا بھر کے اعلیٰ ترین اساتذہ کے ذریعہ پڑھائے جاتے ہیں۔ وہاں سے ویڈیو چلانے کے لیے ہر ویڈیو پیج پر دکھائے گئے انگریزی سب ٹائٹلز پر ڈبل کلک کریں۔ سب ٹائٹلز ویڈیو پلے بیک کے ساتھ مطابقت پذیر ہوتے ہیں۔ اگر آپ کے کوئی تبصرے یا درخواستیں ہیں، تو براہ کرم اس رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے ہم سے رابطہ کریں۔

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7