The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,797 views

2018-02-01 ・ TED


New videos

The power of citizen video to create undeniable truths | Yvette Alberdingk Thijm

52,797 views ・ 2018-02-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
It's 1996
0
12760
1856
سال ۱۹۹۶ است
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
14640
2016
در یوویرا واقع در کنگو شرقی.
00:16
This is Bukeni.
2
16680
1336
این بوکنی است.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
18040
2696
فرماندههان شبه نظامی پا به روستای او می‌گذارند،
00:20
knock on his neighbors' doors
4
20760
1776
درب همسایگانش را می‌زنند
00:22
and whisk their children away to training camps.
5
22560
3160
و کودکان آنها را با زور به اردوگاههای آموزشی می‌برند.
00:26
Bukeni borrows a video camera from a local wedding photographer,
6
26320
4256
بوکنی دوربین عکاس عروسیهای روستا را قرض می‌کند،
00:30
he disguises as a journalist
7
30600
1776
خود را به پوشش خبرنگار در آورده
00:32
and he walks into the camps to negotiate the release of the children.
8
32400
3560
و به این اردوگاهها می‌رود تا رهایی این کودکان را مذاکره کند.
00:36
He filmed footage of the children being trained as soldiers.
9
36560
3960
او از بچه‌ها در حین آموزش دیدن برای سرباز شدن فیلم گرفته است.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
40568
2590
[سربازان نگران نباشید!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
43202
1478
[ شما یونیفرم خواهید پوشید!.]
00:45
[You'll have free cars!]
12
45220
1670
[اتومبیل رایگان خواهید داشت!]
00:46
[Free beans!]
13
46920
740
[لوبیای مجانی!]
00:47
Many of these children are under 15 years old,
14
47680
3536
خیلی از این کودکان زیر ۱۵ سال هستند،
00:51
and that is a war crime.
15
51240
1970
و این جنایت جنگی است.
00:53
[Free!]
16
53270
1140
[آزاد!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo to find human rights abuses.
17
55280
3760
اما شما به کنگو شرقی نمی‌روید تا تجاوزات حقوق بشری را بیابید.
00:59
In America, a country with a rapidly aging population,
18
59760
3776
در آمریکا، کشوری که جمعیت سالخورده آن رو به رشد است،
01:03
experts estimate that one in 10 people over 60
19
63560
4376
کارشناسان تخمین می‌زنند که یکی از ۱۰ نفر شخص بالای ۶۰ سال
01:07
will experience abuse.
20
67960
2000
بدرفتاری را تجربه خواهد کرد.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
70640
2336
این یک اپیدمی پنهان است
01:13
and most of that abuse actually happens at the hands
22
73000
2776
و اغلب آن بدرفتاریها درواقع بدست
01:15
of close caretakers or family.
23
75800
2080
خانواده یا مراقبان نزدیک میافتد.
01:19
This is Vicky.
24
79200
1336
این ویکی است.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
80560
4456
ویکی یک درب آهنی برای اتاقش نصب کرده
01:25
and she became a prisoner, in fact, in her own house,
26
85040
3096
و در واقع در خانه خودش زندانی شده،
01:28
out of fear for her nephew who had taken over her home as a drug den.
27
88160
4360
از ترس برادرزاده‌اش که خانه او را به پاتوغ متعادها تبدیل کرده است.
01:33
And this is Mary.
28
93760
1296
و این مری است.
01:35
Mary picked up a video camera for the first time in her life
29
95080
3136
مری برای اولین بار در خانه‌اش دوربین فیلمبرداری دست می‌گیرد،
01:38
when she was 65 years old,
30
98240
1936
در سن ۶۵ سالگی
01:40
and she asked Vicky and 99 other older people
31
100200
4416
و از ویکی و ۹۹ سالمند دیگری که تجربه بدرفتاری دارند
01:44
who had experienced abuse to tell their stories on camera.
32
104640
3600
میخواهد که داستانشان را جلوی دوربین بازگو کنند.
01:50
And I am Dutch,
33
110160
1856
و من هلندی هستم،
01:52
so in the Netherlands we are obsessed with the truth.
34
112040
2976
و ما در هلند وسواس حقیقت را داریم.
01:55
Now, when you are a child, that's a great thing,
35
115040
2456
خب وقتی بچه باشی، این موضوع فوق العاده‌ای است،
01:57
because you can basically get away with anything,
36
117520
2616
چون اساسا از همه چیز قصر در می‌روی،
02:00
like "Yes, Mama, it was me who smoked the cigars."
37
120160
3296
مثلا« بله، مامان، من بودم که سیگار کشیدم.»
02:03
(Laughter)
38
123480
1640
(خنده)
02:05
But I think this is why I have dedicated my life
39
125920
3976
اما فکر می‌کنم بهمین خاطر است که زندگی‌ام را وقف تبلیغ
02:09
to promoting citizen video to expose human rights violations,
40
129920
4256
ویدئوی شهروندی برای به معرض قرار دادن تخئطیهای حقوق بشری کرده‌ام،
02:14
because I believe in the power of video to create undeniable truths.
41
134200
4320
زیرا به قدرت ویدیو برای آفرینش حقایق غیر قبال انکار متعقدم.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
139400
1696
و سازمان من، شاهد،
02:21
helped use the Congolese videos
43
141120
2736
در استفاده از ویدیوهای کنگویی کمک کرد تا
02:23
to help convict and send a notorious warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
143880
6480
در محکومیت و فرستادن یک ارباب جنگی بدنام به لسم توماس لوبانگا به زندان موفق گردد.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
151440
2456
و ویدئوهایی که مری گرفت،
02:33
we trained Mary and many other elder justice advocates,
46
153920
2976
ما مری و دیگر سالمندان حامی عدالت را آموزش دادیم
02:36
to make sure that the stories of elder abuse
47
156920
2816
تا اطمینان حاصل کنند که داستانهای بدرفتاری سالمندان
02:39
reached lawmakers,
48
159760
1616
به گوش قانونگذاران برسد
02:41
and those stories helped convince lawmakers
49
161400
3856
و آن داستانها به متقاعد کردن قانونگذاران کمک کرد
02:45
to pass landmark legislation to protect older Americans.
50
165280
3160
تا مقررات قاطعی را جهت حفاظت از سالمندان آمریکایی تصویب کنند.
02:50
So I wonder,
51
170280
1936
بنابراین با خودم می‌گویم،
02:52
billions of us now have this powerful tool right at our fingertips.
52
172240
4656
میلیاردها نفر از مان این ابزار قدرتمند را دم دست خود داریم.
02:56
It's a camera.
53
176920
1496
که دوربین است.
02:58
So why are all of us not a more powerful army of civic witnesses,
54
178440
4816
پس چرا همه ما مثل مری و بوکنی بخشی از یک
03:03
like Mary and Bukeni?
55
183280
2056
ارتش قدرتمند از شاهدان مدنی نباشیم؟
03:05
Why is it that so much more video
56
185360
2856
چرا ویدئوهای از این دست که میتوانند منتهی
03:08
is not leading to more rights and more justice?
57
188240
3520
به عدالت یا حقوق بیشتر شوند بیشتر نیست؟
03:13
And I think it is because being an eyewitness is hard.
58
193000
4536
چون فکر می‌کنم شاهد عینی بودن دشوار است.
03:17
Your story will get denied,
59
197560
2456
داستان شما انکار می‌شود،
03:20
your video will get lost in a sea of images,
60
200040
2856
ویدئوی شما در دریایی از تصاویر گم خواهد شد،
03:22
your story will not be trusted, and you will be targeted.
61
202920
3680
داستان شما مورد باور قرار نمی‌گیرد و هدف قرار می‌گیرد.
03:27
So how do we help witnesses?
62
207920
2000
خب ما چطور به شاهدان کمک می‌کنیم؟
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
211560
1696
در اوکساکا در مکزیکو،
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
213280
2576
جنبش معلمان، بعد از این که رییس‌جمهور اصلاحات بسیار
03:35
after the president pushed down very undemocratic reforms.
65
215880
3520
غیردمکراتیک را انجام داد، اعتراضی را صورت داد.
03:40
The federal police came down in buses and started shooting at the protesters.
66
220160
3800
نیروی پلیس فدرال از اتوبوسها پیاده شدند و به معترضان آتش گشودند.
03:44
At least seven people died and many, many more were wounded.
67
224640
3616
حداقل هفت نفر مردند و شمار زیادی هم مجروح شدند.
03:48
Images started circulating of the shootings,
68
228280
3376
تصاویر تیراندازیها پخش شد.
03:51
and the Mexican government did what it always does.
69
231680
2416
و دولت مکزیک همان کار همیشگی خود را تکرار کرد.
03:54
It issued a formal statement,
70
234120
1416
یک بیانیه رسمی صادر کرد
03:55
and the statement basically accused the independent media
71
235560
3376
و دولت، رسانه‌های مستقل را متهم به
03:58
of creating fake news.
72
238960
2056
نشر اخبار دروغین کرد.
04:01
It said, "We were not there,
73
241040
1776
در بیانیه آمده بود« ما آنجا نبودیم،
04:02
that was not us doing the shooting,
74
242840
2736
تیراندازی کار ما نبود،
04:05
this did not happen."
75
245600
1360
چنین اتفاقی نیفتاد.»
04:08
But we had just trained activists in Mexico
76
248760
3216
اما ما فعالان آموزش دیده‌ای در مکزیکو داشتیم
04:12
to use metadata strategically with their images.
77
252000
3776
که مدبرانه از داده‌نماها در تصاویرشان استفاده کنند.
04:15
Now, metadata is the kind of information that your camera captures
78
255800
3736
الان، داده‌نماها نوعی از اطلاعات هستند که دوربینهای شما می‌گیرند
04:19
that shows the date, the location,
79
259560
3016
که داده‌ها، محل،
04:22
the temperature, the weather.
80
262600
1736
دما و آب و هوا را نشان می‌دهد.
04:24
It can even show the very unique way you hold your camera
81
264360
3416
حتی قادر است نشان دهد که دوربین را هنگام
04:27
when you capture something.
82
267800
1736
ثبت تصویر چطوری نگه داشتید.
04:29
So the images started recirculating,
83
269560
2096
بنابراین تصاویر مجدوا منتشر شدند،
04:31
and this time with the very verifying,
84
271680
3096
و این بار با تایید صحت،
04:34
validating information on top of them.
85
274800
2080
تایید صحت اطلاعات در راس آنها.
04:37
And the federal government had to retract their statement.
86
277960
2720
و حکومت فدرال مجبور به تکذیب بیانیه خود شد.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
281520
3576
هرچند هنوز عداالت برای مردم در اوکساکا
04:45
is still far off,
88
285120
1416
اجرا نشده اما
04:46
but their stories, their truths, can no longer be denied.
89
286560
3480
داستانهای‌شان، حقایق‌شان را دیگر نمی‌توان انکار کرد.
04:51
So we started thinking:
90
291240
1776
پس شروع به فکر کردن کردیم:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
293040
1696
چطور میشد اگر «حالت اثبات » داشتیم؟
04:54
What if everybody had a camera in their hands
92
294760
2136
چطور میشد اگر همه دوربینی در دست داشتند
04:56
and all the platforms had that kind of validating ability.
93
296920
3496
و همه آن سکوها دارای آن نوع از قابلیت تایید صحت بودند.
05:00
So we developed --
94
300440
1256
پس دست بکار شدیم--
05:01
together with amazing Android developers called the Guardian Project,
95
301720
4456
به همکاری برنامه سازهای اندرویدی معروف به پروژه گاردین
05:06
we developed something called a technology that's called Proof Mode,
96
306200
3296
فناوری را ساختیم به اسم حالت اثبات
05:09
that marries those metadata together with your image,
97
309520
3176
که داده‌نماها را به عقد تصویر شما درمیاورد،
05:12
and it validates and it verifies your video.
98
312720
2720
و صحت تصویر شما را تایید می‌کند.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
316520
4016
حال، انبوهی از تصاویر را در نظر بگیرید
05:20
coming from the world's camera phones.
100
320560
2400
که از تلفنهای دوربین جهان بیرون میاید.
05:23
Imagine if that information could be trusted just a little bit more,
101
323640
4000
آن اطلاعاتی را تصور کنید که کمی بیشتر به آنها اعتماد کرد،
05:28
what the potential would be for journalists,
102
328520
2336
چه پتانسیلی برای خبرنگاران خواهد داشت،
05:30
for human rights investigators,
103
330880
1816
برای بازرسان حقوق بشر،
05:32
for human rights lawyers.
104
332720
1440
برای وکلای حقوق بشر.
05:35
So we started sharing Proof Mode with our partners in Brazil
105
335440
3576
پس شروع به اشتراک گذاشتن حالت اثبات با شرکای خود در برزیل نمودیم
05:39
who are an amazing media collective called Coletivo Papo Reto.
106
339040
3280
اعضای یک رسانه جمعی شگفت انگیز بنام کلئتیوو پاپو رئتو.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
344280
2840
در زمینه حقوق بشر برزیل کشور دشواری است.
05:47
The Brazilian police kills thousands of people every year.
108
347680
3960
پلیس برزیل سالانه هزاران نفر را می‌کشد.
05:52
The only time that there's an investigation,
109
352400
2320
تنها یک در زمان تحقیقات انجام می‌شود.
05:55
guess when?
110
355920
1200
حدس بزنید چه وقت؟
05:57
When there's video.
111
357440
1200
در صورت وجود ویدئو.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo was killed in broad daylight
112
360240
3440
ادواردو ۱۷ ساله روز روشن به دست
06:04
by the Rio police,
113
364640
1576
پلیس ریو کشته شد،
06:06
and look what happens after they kill him.
114
366240
2280
و ببینید بعد از این که اورا کشتند چه شد.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
370320
2000
اسلحه را توی دست پسر مرده میگذارند،
06:12
they shoot the gun twice --
116
372880
1720
اسلحه را دو بار شلیک می‌کنند--
06:15
(Shot)
117
375840
1200
(شلیک)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
377600
4120
تا داستان خود درباره دفاع شخصی را ببافند.
06:22
The woman who filmed this was a very, very courageous eyewitness,
119
382440
3456
زنی که از ماجرا فیلم گرفته شاهد خیلی خیلی شجاعی بود،
06:25
and she had to go into hiding after she posted her video
120
385920
3376
و مجبور شد که از ترس جان خود بعد از انتشار ویدئو
06:29
for fear of her life.
121
389320
1280
مخفی شود.
06:31
But people are filming, and they're not going to stop filming,
122
391240
3456
اما مردم همچنان فیلم می‌گیرند، و از دست فیلم گرفتن هم بر نمی‌دارند،
06:34
so we're now working together with media collectives
123
394720
3016
پس الان مشغول همکاری با رسانه‌های جمعی هستیم
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
397760
2496
طوریکه اهلی از طریق واتس اپ
06:40
frequently get guidance and tips,
125
400280
2736
مکررا دستورالعمل و راهنمایی دریافت می‌کنند،
06:43
how to film safely,
126
403040
1736
چطور فیلم بگیرند،
06:44
how to upload the video that you shoot safely,
127
404800
2936
چطور ویدیوئی را با حفظ امنیت در زمان گرفتن آن، اپلود کنند،
06:47
how to capture a scene so that it can actually count as evidence.
128
407760
3800
چطور صحنه ای را بگیرند که مدرک محسوب شود.
06:52
And here is an inspiration
129
412360
2096
و در اینجا گروهی به اسم مدیا نینجا
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
414480
2840
در برزیل الهامبخش است.
06:58
The man on left is a heavily armed military policeman.
131
418480
3840
مرد سمت چپی پلیس نظامی تا دندان مسلح است.
07:04
He walks up to a protester --
132
424000
1496
به سمت معترضی گام برمیدارد--
07:05
when you protest in Brazil, you can be arrested or worse --
133
425520
3216
اگر در برزیل اعتراض کنی، میتوانی دستگیر شوی یا بدتر--
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
428760
2576
و پلیس به معترض میگوید، «ببین،
07:11
I am going to search you right now."
135
431360
2520
الان میخوام تو را بگردم.»
07:15
And the protester is a live-streaming activist --
136
435080
3320
و معترض یک فعال پخش زنده است--
07:18
he wears a little camera --
137
438840
1456
دوربینی کوچک در لباسش دارد--
07:20
and he says to the military policeman, he says, "I am watching you,
138
440320
3936
و به پلیس نظامی میگوید، «تو هم منو ببین،
07:24
and there are 5,000 people watching you with me."
139
444280
3080
و ۵،۰۰۰ نفر دیگر هم دارند تو را می‌بییند.»
07:28
Now, the tables are turned.
140
448400
2456
حالا ورق برمی‌گردد.
07:30
The distant witnesses, the watching audience, they matter.
141
450880
3280
شاهدان راه دور، این تماشاچیان مهم هستند.
07:35
So we started thinking,
142
455240
1656
پس فکر کردیم
07:36
what if you could tap into that power,
143
456920
2576
چطور میشد اگر آن قدرت
07:39
the power of distant witnesses?
144
459520
2176
قدرت شاهد از راه دور را؟
07:41
What if you could pull in their expertise, their leverage,
145
461720
2736
چطور میشود اگر بتوانید مهارت، نفوذ، همبستگی
07:44
their solidarity, their skills
146
464480
2136
و مهارتهایشان را دور هم جمع کنید
07:46
when a frontline community needs them to be there?
147
466640
3040
وقتی جامعه‌ای در خط مقدم به آنها نیاز دارد که آنجا باشند؟
07:50
And we started developing a project that's called Mobilize Us,
148
470960
5336
و شروع کردیم به تولید پروژه‌ای به اسم Mobilize Us( ما را مجهز کن)،
07:56
because many of us, I would assume,
149
476320
3216
چون خیلی از ما، به گمان من
07:59
want to help
150
479560
1656
میخواهند کمک کنیم
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
481240
2616
و مهارت و تخصص مان را قرض دهیم،
08:03
but we are often not there when a frontline community
152
483880
2856
اما ما اغلب آنجا نیستیم وقتی یک جامعه در خط مقدم یا شخصی
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
486760
2760
به تنهایی با سوءرفتار مواجه میشود.
08:10
And it could be as simple as this little app that we created
154
490760
3656
و این میتواند به کوچکی این اپی باشد که ما خلق کردیم
08:14
that just shows the perpetrator on the other side of the phone
155
494440
3056
که تنها به شریک جرم را در آنسوی تلفن نشان می‌دهد
08:17
how many people are watching him.
156
497520
2320
چند نفر او را تماشا می‌کنند.
08:20
But now, imagine that you could put a layer of computer task routing
157
500880
4336
اما الان، تصور کنید که میتوانستید تفکیک وضایف کامپیوتری را
08:25
on top of that.
158
505240
1416
در راس آن دنبال کنید.
08:26
Imagine that you're a community facing an immigration raid,
159
506680
4040
تصور کنید محله‌ای هستید که با حمله مهاجرتی مواجه است
08:31
and at that very moment, at that right moment, via livestream,
160
511520
3736
و سر بزنگاه و در آن لحظه از طریق پخش زنده
08:35
you could pull in a hundred legal observers.
161
515280
2480
تا بتوانید یکصد ناظر قانونی را گر هم بیاوری.
08:38
How would that change the situation?
162
518400
1920
چطور شرایط را تغییر می‌داد؟
08:41
So we started piloting this with our partner communities in Brazil.
163
521320
3695
پس شروع به اجرای آزمایشی آن با شرکای محلی خود در برزیل کردیم.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
525039
2137
این زن کاملیا است،
08:47
and she was able -- she's the leader in a favela called Favela Skol --
165
527200
3800
و او قادر بود-- او رهبر یک گدامحله به اسم فاوئلا اسکول است--
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
531919
4137
او قادر به جلب شاهدان عینی از راه دور بود،
08:56
via livestream
167
536080
2056
از طریق پخش زنده
08:58
to help translation,
168
538160
1736
در کمک به ترجمه،
08:59
to help distribution,
169
539920
1616
در کمک به توزیع،
09:01
to help amplify her story
170
541560
2776
در کمک به تقویت صدای داستان او،
09:04
after her community was forcibly evicted
171
544360
2696
بعد از این که محله آنها را بزور تخیله کردند
09:07
to make room for a very glossy Olympic event last summer.
172
547080
3880
تا در تابستان گذشته فضا برای یک رویداد المپیکی پرزرق و برق باز شود.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
552920
2040
پس صحبت ما درباره شاهد خوب بودن است،
09:15
but what happens if the perpetrators are filming?
174
555920
3176
چه اتفاقی میفتد اگر شرکای جرم فیلم بگیرند؟
09:19
What happens if a bystander films and doesn't do anything?
175
559120
3360
چه اتفاقی میفتد اگر رهگذر فیلم بگیرد و کاری نکند؟
09:23
This is the story of Chrissy.
176
563680
2216
این داستان کریسی است.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
565920
2336
کریسی یک زن ترنسجندر است
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
568280
2616
که به شعبه ای از مک دونادز در مریلند رفت
09:30
to use the women's bathroom.
179
570920
1440
تا از دستشویی زنانه استفاده کند.
09:32
Two teens viciously beat her for using that woman's bathroom,
180
572960
5416
دو نوجوان او را با شرارت بخاطر استفاده از دستشویی زنانه کتک زدند
09:38
and the McDonald's employee filmed this on his mobile phone.
181
578400
3120
و کارگر مک دونادز با موبایل خود از صحنه فیلمبرداری کرده است.
09:42
And he posted his video,
182
582760
1440
و او این ویدیو را پست کرد،
09:44
and it has garnered
183
584920
1696
و هزاران نظر نژادپرستانه
09:46
thousands of racist and transphobic comments.
184
586640
3840
ترنس هراسی زیر آن جمع شده است.
09:52
So we started a project that's called Capturing Hate.
185
592920
2880
پس پروژه‌ای بنام ضبط انزجار را شروع کردیم.
09:56
We took a very, very small sample of eyewitness videos
186
596840
3936
ما نمونه خیلی کوچکی از ویدیوهای شاهدان عینی را برداشتیم
10:00
that showed abuse against transgender and gender-nonconforming people.
187
600800
5376
که خشنونت علیه ترنسها و آدمهای با هویت جنسی ناسازگار با عرف جامعه را نشان میدهد.
10:06
We searched two words, "tranny fight" and "stud fight."
188
606200
4000
دو واژه "tranny fight" و "stud fight" را جستجو کردیم،
10:11
And those 329 videos were watched and are still being watched
189
611240
5056
وآن ۳۲۹ ویدیو را تماشا کردیم و هنوز تماشا می‌کنیم
10:16
as we sit here in this theater,
190
616320
2296
همانطور که اینجا نشستیم،
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
618640
3536
۹۰ میلیون بار شگفت‌انگیز،
10:22
and there are hundreds of thousands of comments with these videos,
192
622200
3216
و صدها هزار نظر همراه این ویدیوها هستند
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
625440
2880
که به خشونت و تنفر بیشتری دامن می‌زد.
10:30
So we started developing a methodology
194
630240
2416
پس شیوه ای را مدون کردیم
10:32
that took all that unquantified visual evidence
195
632680
4296
که همه آن ادله بصری وسیع را بردارد
10:37
and turned it into data, turning video into data,
196
637000
4416
و به داده‌ها تبدیل کند، تیدیل ویدیو به داده
10:41
and with that tool,
197
641440
1256
و با آن ابزار،
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
642720
4416
نهادهای LGBT اکنون در مبارزه برای حقوق خویش
10:47
to fight for rights.
199
647160
1560
از آن داده‌ها استفاده می‌کنند.
10:49
And we take that data and we take it back to Silicon Valley,
200
649400
3216
و داده‌ها را می‌گیریم و به سیلیکون ولی می‌بریم،
10:52
and we say to them:
201
652640
1496
و به آنها می‌گویم:
10:54
"How is it possible
202
654160
1600
«چطور ممکن است
10:56
that these videos are still out there
203
656600
3976
که این ویدیوهای با فضای تنفرآمیز هنوز
11:00
in a climate of hate
204
660600
1896
آن بیرون هستند
11:02
egging on more hate,
205
662520
1856
که نفرت بیشتری را دامن میزنند و
11:04
summoning more violence,
206
664400
2016
طالب خشونت بیشتری هستند.
11:06
when you have policies that actually say
207
666440
2416
درحالیکه سیاستهایی دارید که در واقع میگویند
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
668880
3216
که چنین محتوی مجاز نیست؟__
11:12
urging them to change their policies.
209
672120
2520
به آنها فشار میاوریم سیاستهایشان را تغییر دهند.
11:16
So I have hope.
210
676480
2656
بنابراین امیدوارم.
11:19
I have hope that we can turn more video into more rights and more justice.
211
679160
4400
امیدوارم که قادر باشیم ویدیوهای بیشتری به حقوق و عدالت بیشتر تبدیل کنیم.
11:24
Ten billion video views on Snapchat,
212
684360
5280
تماشای ده میلیارد میلیارد ویدیو روی اسنپ چت،
11:30
per day.
213
690760
1536
روزانه.
11:32
So what if we could turn that Snapchat generation
214
692320
3296
چطور میشود اگر بتوانیم این نسل اسنپ چتی را
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
695640
3216
به شاهدان مدنی موثر و ایمن تبدیل کنیم؟
11:38
What if they could become the Bukenis of this new generation?
216
698880
3640
چطور میشود اگر آنها بوکئنیهای این نسل جدید شوند؟
11:44
In India, women have already started using Snapchat filters
217
704920
4016
در هند زنان الان شروع به استفاده از فیلترهای اسنپ چت کردند
11:48
to protect their identity when they speak out about domestic violence.
218
708960
3880
تا هویت آنها را حفظ کند وقتی صدای خود را علیه خشنونت خانگی بلند می‌کنند.
11:52
[They tortured me at home and never let me go out.]
219
712860
2940
[من شکنجه می‌شدم و اجازه بیرون رفتن از خانه را نداشتم.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth that doesn't fit into any TED Talk,
220
715840
3576
واقعیت این است که حقیقت واقعی در هیچ سخنرانی TED نمی‌گنجد،
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
719440
2856
این که مبارزه با تجاوز به حقوق بشر دشوار است.
12:02
There are no easy solutions for human rights abuse.
222
722320
3056
راه‌حلهای آسانی برای تجاوز به حقوق بشر وجود ندارد.
12:05
And there's not a single piece of technology
223
725400
2736
و حتی یک فناوری هم نداریم
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
728160
1880
که بتواند جلوی جناینکاران را بگیرد.
12:11
But for the survivors,
225
731400
1440
برای بازمانده‌ها،
12:13
for the victims,
226
733920
1616
برای قربانیها،
12:15
for the marginalized communities,
227
735560
1800
برای جوامع در حاشیه،
12:18
their stories, their truths, matter.
228
738160
4456
قصه‌هایشان، حقایقشان اهمیت دارد.
12:22
And that is where justice begins.
229
742640
2816
و اینجاست که عدالت شروع می‌شود.
12:25
Thank you.
230
745480
1216
متشکرم.
12:26
(Applause)
231
746720
2920
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7