The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

142,359 views ・ 2023-08-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Аделіна Хмельницька-Соловей Утверджено: Inna Fedorenko
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Я не хочу пропустити можливість
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
розказати декілька історій, які вам можуть сподобатись.
Перша історія — про місто, у якому я виріс.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Це місто Порт-Толбот у Південному Уельсі.
Я думаю, воно відоме декількома речами.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Тут є металургійний завод.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
Це містечко переважно робітничого класу, побудоване навколо сталеварного заводу,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
великого муніципального маєтку для робітників,
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
у якому виросли мої дідусь та бабуся,
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
а також мої батьки.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
І також це місто відоме, як не дивно, акторами.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
Я сказав, що ця історія буде про це місто.
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
Але вона насправді буде про декількох людей з цього міста.
Цю історію мені розповіли, так сказати, з перших вуст.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Тож один з легендарних синів Порт-Тальбота —
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
звичайно, актор Річард Бертон.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
Історія починається з того, що Річард Бертон,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
на піку своєї кар’єри,
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
повернувся у Порт-Тальбот
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
і жив у домі своєї старшої сестри, Сіссі,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
яка фактично його виростила у Порт-Тальботі.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
Тож, вони сиділи там, у домі Сіссі в Порт-Толботі,
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
і залунав дзвінок у двері
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
і Сіссі пішла відчиняти двері.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
І це був молодий хлопець.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
І він, цей молодик, сказав: “Тут живе Річард Бертон?”
І Сіссі сказала:
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
“Річі, йди, тут один юнак хоче тебе побачити“.
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
Річард Бертон спустився
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
і молодик стояв, дивлячись на нього,
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
“Це легендарний Річард Бертон“.
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
І Сіссі сказала: “Цей юнак хоче автограф“.
І Бертон сказав: “Ти розмовляєш валлійською?”
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Хлопчина такий: “Ні“.
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
“Не зовсім, не як належний валлієць“.
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
І Сіссі сказала:
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
“Цей молодик є сином пекаря за рогом,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
як йти від кінотеатру “Ріджент”“.
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
І Бертон сказав цьому хлопцю:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
“Я раніше працював у кооперативі, що був неподалік кінотеатру.
Я був безнадійний“.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
І цей хлопець не міг повірити, що отримав його автограф.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
І цей хлопчина виріс у чоловіка, який сказав мені,
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
що це був не лише надзвичайний момент для нього,
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
тому що це був Річард Бертон, який виступав на найбільшій сцені,
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
і він також сподівався працювати там, коли виросте,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
але й тому, що цьому хлопцю завжди говорили,
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
що він був трохи дурним,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
трохи “топ”, як ми говоримо у Уельсі.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
І Річард Бертон, великий Річард Бертон,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
сказав йому, що також був безнадійним,
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
і це надало йому надії.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Тепер, цим молодиком був Ентоні Хопкінс.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
І Ентоні Хопкінс розповів мені цю історію.
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
І для мене самого, того, хто виріс в Порт-Толботі,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
це було усвідомленням, що там був Річард Бертон,
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
а зараз там Ентоні Хопкінс,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
двоє людей, які прийшли з того самого міста, що й я,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
які звучали трохи як я,
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
які трохи схожі на мене, але вони були там.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Якщо це було можливо для них,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
тоді можливо, могло б бути реальним для мене.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
Зараз, це неймовірно важлива річ.
Бачити своє минуле,
03:27
To see your background,
63
207220
2440
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
свій досвід, свою історію зображену десь в цьому світі,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
мати голос, говорити на платформі,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
робити речі, які ти сподіваєшся, ти вірогідно зможеш зробити.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Якщо ви не можете побачити себе там
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
або когось, хто схожий на вас чи звучить як ви,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
дуже важко уявити, що ви також сможете це зробити.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
І це одна частина того, що було неймовірно важливим.
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
Я це усвідомив крізь роки,
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
того, що було важливим для мене бути живим
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
та мати життя й можливості,
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
кар’єру, яку я маю.
Але це лише одна частина.
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
З плином років я дедалі більше розумів,
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
04:08
how much I owe
77
248740
2400
як багато я маю,
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
все, можливості, які я мав, для інших
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
людей і роботи інших людей.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Я маю дуже неймовірну підримуючу сім’ю.
Вся моя сім‘я була пов’язана з виступами тим чи іншим чином,
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
аматорські перфоменси,
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
тому я знав з малечку, що це було те, що ти міг зробити
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
і за що отримував певні бали.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
Тому це було важливо.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
Час йшов,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
мої батьки завжди мене водили на шкільні прослуховування щовечора,
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
молодіжний театр, все, що завгодно.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Вони приходили на всі вистави, у яких я брав участь,
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
і це багато значило для мене.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
І з часом це стало значити для мене більше,
тому що у той час я сприймав усе як належне,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
чи не так.
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Але мати неймовірну сім’ю, яка тебе підтримує, це дуже важливо.
І походити з суспільства,
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
з суспільства робочого класу, таких як Порт-Тальбот, металургійне місто,
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
Ви знаєте, це не те місце, де ви очікували б такої підтримки людей,
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
які займаються цим мистецтвом.
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Але Річард Бертон зробив це, Ентоні Хопкінс зробив це.
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
і в цьому була якась шляхетність.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Безумовно, у цьому була респектабельність і повага до того, що вони зробили.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
І це мало велике значення.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Певним чином, я думаю, що найважливішою частиною
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
була можливість виступати в школі та шкільних драмах,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
а потім я прослуховувався для молодіжного театру, місцевого театру.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
Це був молодіжний театр графства.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
І знову, я сприйняв це як належне.
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Але зараз, заглядаючи в минуле, я розумію, що це була неймовірна
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
потужна молодіжна мистецька інфраструктура, що виросла в районі.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
Не випадково.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
Це не сталося просто так.
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
Це тільки завдяки тому, що чоловік, на ймення Годфрі Еванс,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
який був викладачем в загальноосвітній школі
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
в Сан-Філдс,
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
це була місцевість, де жили родини металургів,
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
він створив неймовірно прогресивну, ліберальну
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
театральну програму в цій школі,
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
яка розповсюдилась на ціле графство.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
І він став головним радником графства ...
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
драми і танцю в цій місцевості,
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
і створив молодіжний театр, який був моїм осередком,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
також там брав участь і Рассел Т. Девіс, і багато хто.
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
Молодіжна танцювальна студія, частиною якої була Кетрін Зета-Джонс,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
оркестр, духовий оркестр.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Це було неймовірне різноманітне мистецтво,
яке фінансувалось через систему освіти.
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
Я абсолютно був результатом цього.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
І я приєнався до молодіжного театру.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
І в певний момент,
усі в нашому театрі просто прослуховувалися в школи драми,
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
вступали, йшли в театральні школи Лондона,
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
поринули в професію.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
Я ніколи не сумнівався.
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
Я не вважав це дивним.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Так повинно було статися.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
Так і сталося.
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
Я отримав грант у КАДМ у Лондоні
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
приїхав туди і потім покинув,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
і поїхав прямо у Вест Енд
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
грати у виставі з Ванесою Редгрейв,
07:12
never looked back.
141
432260
1440
і ніколи не озирався.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Пройшов певний час
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
і я побачив, що ця дорога, назвімо її так, зникає.
Тож я знаю, якби це було зараз,
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
я починав кар'єру, такого шляху б не було.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
Але я мав величезні переваги.
07:33
I realize now,
147
453500
1680
Я розумію це зараз,
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
з сім’єю, суспільством, і все в такому роді.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
Але це змушує мене хвилюватись, бо мій шлях зник,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
моя школа припинила займатися театром, школу закрили,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
молодіжний театр втратив фінансування.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Гранти вже недоступні для людей, які йдуть у театральне.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
Тому мої сліди в цьому шляху були стерті.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
І якщо хтось, як я, з перевагами, які я мав,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
не зможе цього зробити.
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
А що з тими дітьми, які не мають таких переваг,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
у яких можливо немає сім’ї,
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
яка зможе відвести їх на прослуховування
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
або все в такому дусі.
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
Не мають школи, яка підштовхне їх,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
немає інфраструктури,
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
яка б допомогла створити цей шлях,
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
що станеться з ними?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
І потім все це йде до величезного питання,
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
якщо молоді люди,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
які вийшли з робочого звичайного класу,
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
не зможуть поринути в мистецтво,
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
Я був актором,
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
але це може бути будь-якій в галузі мистецтва чи творчої галузі,
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
або журналістики, письменництва.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
Розмова, яку ми ведемо як країна,
як нація, як спільнота,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
що це за розмова, якщо ми чуємо лише від людей,
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
які можуть дозволити собі дістатися
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
того моменту, коли вони зможуть говорити, мати голос?
Саме це робить розмову односторонньою.
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Я маю на увазі, є цифри, що я можу процитувати,
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
але я скажу кілька.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
Офіс Національної Статистики опублікував декілька років тому,
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
що зі всіх письменників Британії,
09:21
47 percent
181
561660
2440
47 відстотків,
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
походять з вищого класу,
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
у порівнянні з 10 відсотками, які походять з робочого класу.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
У звіті Саттон Траст у 2019 році йдеться про оглядачів газети.
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
Ці люди відіграють велику роль
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
у встановленні нашої національної бесіди,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
газетні оглядачі крізь увесь політичний спектр
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
44 відсотки цих оглядачів
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
вийшли з приватної школи,
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
але тільки 7 відсотків нашого населення
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
ходить до приватної школи.
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Отже, там є надмірне представнитво.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
І оці оглядачі,
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
33 відстоки, один з трьох, є частиною тих незалежних шкіл,
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
Оксбрідж, магістралі, трубопроводу.
І ці люди, ви розумієте,
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
мають величезний внесок у побудові розмови.
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
Розумієте, хто говорить,
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
хто розповідає свою історію,
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
і як цю історію розкажуть.
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
І якщо цей шлях існує
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
для людей, які проходять через приватні школи та через Оксбридж,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
це стосується не тільки акторства або письменництва,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
це через найкращі посади в усій нашій країні,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
де ті інші шляхи
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
для людей, які не походять з такого класу?
Важливо, що ми почали зазделегідь створювати ці шляхи.
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
У деякому сенсі, я відчуваю, що це занадто пізно, коли тобі 18,19
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
10:53
out in the world.
209
653940
1160
у цьому світі.
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Як змусити людей,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
молодих людей, дітей,
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
відчути, що для них є щось,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
у чому вони можуть себе презентувати, і знати, що це можливо,
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
як це зробив Ентоні Хопкінс із Річардом Бертоном, як і я з ними?
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
І як потім створити шлях саме з цього моменту?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
І, скажімо, настає той самий момент,
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
коли ви бачите можливість щось зробити.
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
Де ця дорога з жовтої цегли, яка веде цей шлях,
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
щоб потрапити в галузь, у якій ви хочете бути?
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
Якщо цього шляху не існує,
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
оскільки він, звичайно, існує для деяких,
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
він не існує для вас
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
просто по-випадковості чи через місце народження,
11:35
what happens then?
224
695580
1280
що далі?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Завжди знайдуться люди,
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
які зможуть якимось чином пробитися
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
або отримати підтримку і стати винятком із правил.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Але як ми структурно змінимо нашу систему,
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
щоб вона не просто була проривом окремих людей,
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
а щоб кожен отримав однакову можливість?
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
Коли я сидів за моїм кухонним столом
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
під час першого локдауну, розмовляючи з професором Кеті Шоу
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
про проект, у який вона була залучена,
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
який мене дуже надихав, проект про простих людей.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
У мене раптом виникло грандіозне бачення
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
підтримки людей із робочого класу,
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
малопредставлених середовищ,
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
у розповіді історій.
І ми почали розробляти ідею для проекту,
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
який міг би прижитися у громадах
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
та містах і відшукати цих людей.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Ми почали обдумувати проект,
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
де людям нададуть можливість,
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
нададуть запрошення
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
та повну підтримку через увесь проект
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
та отримають наставників.
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
Тому люди, які вже зробили внесок у своїй галузі,
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
де вони хотіли бути
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
з допомогою та підтримкою,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
надавати поради та підвищити їхню впевненість
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
а потім створити платформу для поширення
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
результатів на національному рівні
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
та спробувати вплинути на індустрію.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
І, будь то видавці чи, знаєте,
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
мовники чи хто б то не був, відкривають свої двері.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
І перш за все, визнати труднощі та перешкоди,
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
а потім заохотити людей прийти.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Оновити наші думки,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
почути голоси, яких ми не чули історично.
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
І слухати про цей досвід та ці історії,
13:25
told by themselves
261
805420
1800
розказані нами самими,
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
а не про те, щоб їхню історію розповідали їм.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Ті люди насправді можуть розповідати власні історії.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
І ми вірили, що це буде неймовірно потужна річ
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
не лише для окремих людей, але й для нас всіх.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
І тому “Письмовий шанс” народився під час нашої розмови.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
У нас є 11 людей, які зрештою пройшли, щоб стати нашою першою когортою,
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
які пройшли б програму, отримали наставництво,
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
фінансову підтримку та все інше.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
І я пам’ятаю, як читав твір Стівена Таффіна,
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
який він надіслав,
14:00
which was about ...
272
840980
1440
який був
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
про піклування за матір'ю в її останній день.
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
І я пам’ятаю, що думав,
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
що це не тільки одна з найбільш зворушливих речей.
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
які я читав у цих матеріалах,
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
це один з найзворушливіших творів, які я коли-небудь читав.
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Це був надзвичайний пекучий, неймовірно щирий,
прекрасний твір.
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
І в той момент
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
я знав, що це перевершить усі очікування.
І це справді сталося.
14:33
And it did.
282
873140
1200
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
11 письменників, з якими ми нарешті працювали за останній рік,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
прочитати те, що вони зробили, було абсолютним відкриттям.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Чи це читання про досвід
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
маргіналізованих тіл завдяки Грейс Куанток.
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
Піднімаючи завісу над тим, як це жити з обмеженими можливостями
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
та як люди ставляться до цього.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
Це надзвичайно.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Все, що вона писала, було надзвичайним.
Твір Стівена про турботу за його матір’ю в її останні дні...
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
Я ніколи не забуду цей твір.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Він залишиться зі мною на все життя.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
Є Девід Кленсі, перукар з Улверстона,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
який розповідає про те, як він був здивований, що з нього глузували за те,
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
що він був геєм, коли був молодшим
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
як батьки виганяли його з дому
15:34
for being gay
298
934860
1160
за те, що був геєм,
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
а потім йому довелося повернутися в будинок з мамою,
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
або вибрати повернутися в будинок з батьками,
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
коли почалася пандемія, щоб доглядати за ними.
15:44
That experience.
302
944860
1280
Ось досвід.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Чи то Майя Джордан,
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
яка прийшла написати свій роман про богиню річки Северн.
Це неймовірні твори
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
з голосами та досвідом, яких я ніколи раніше не чув.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
Це абсолютне відкриття для мене.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Побачити їхні твори в журналі,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
національній газеті,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
їхнє виконання на сцені,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
транслювання на "Бі Бі Сі Саундс" у подкасті.
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
Це надзвичайна річ.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Пам’ятаю, як Мая Джордан мені сказала,
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
що ідея бути письменником у своєму окрузі,
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
вона сказала: “Тут немає письменників.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
Сказати комусь, що ти хочеш стати письменником
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
як сказати, що хочеш бути астронавтом“.
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Це було дивовижно мати можливість підійти до Маї
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
після живого виступу в Кардіффі.
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
І сказати всім нам
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
“Як це бути астронавтом?”
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Музика)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7