The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

145,576 views ・ 2023-08-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Gonçalves Revisora: Margarida Ferreira
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Não queria perder esta oportunidade
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
de vos contar algumas histórias que espero que gostem.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
A primeira é sobre a cidade de onde venho.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Chama-se Port Talbot, no sul do País de Gales.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
É conhecida por algumas coisas.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Tem uma aciaria.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
É uma espécie de cidade operária construída à volta das siderurgias,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
uma grande propriedade municipal para alojar os trabalhadores,
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
onde os meus avós cresceram
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
e os meus pais também.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
É também conhecida, curiosamente, pelos atores.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
E eu disse que esta história é sobre a cidade.
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
Na verdade, é sobre algumas pessoas da cidade.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Esta primeira história foi-me contada, ouvi-a diretamente da fonte.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
Um dos filhos lendários de Port Talbot
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
é, claro, o fantástico ator Richard Burton.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
E segundo a história,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
Richard Burton, no auge da sua carreira,
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
regressou a Port Talbot
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
e estava a ficar na casa da sua irmã mais velha, Cissy,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
que o criou em Port Talbot.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
Eles estavam em casa da Cissy em Port Talbot,
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
alguém bateu à porta
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
e a Cissy foi ver quem era.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
Era um rapaz.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
O rapaz perguntou: “O Richard Burton está aqui?”
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
A Cissy disse:
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
“Richie, vem cá, está aqui um rapaz para te ver.”
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
O Richard Burton aparece
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
e o rapazinho está lá a olhar para ele,
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
“Ah! É o grande Richard Burton.”
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
E a Cissy disse: “Este rapaz quer um autógrafo.”
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Burton perguntou: “Falas galês?”
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
O rapaz disse: “Não.”
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
“Bem, então não és um galês a sério.”
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
E a Cissy disse:
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
“Ele é o filho dos padeiros da esquina,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
“perto do Regent Cinema.”
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
E Burton disse ao rapazinho:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
“Eu costumava trabalhar na cooperativa no fim da rua do cinema.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
“Eu era um caso perdido.”
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
O rapazinho não podia acreditar que tinha conseguido o seu autógrafo.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
Este rapazinho cresceu e tornou-se o homem que me disse
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
que aquele momento não só foi extraordinário para ele,
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
porque era o Richard Burton que estava a fazer no maior palco
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
o que ele esperava fazer quando crescesse,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
mas também porque estavam sempre a dizer-lhe
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
que ele era um bocado estúpido,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
um pouco “twp”, como dizemos em galês.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
E Richard Burton, o grande Richard Burton,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
a dizer que também tinha sido sempre um caso perdido,
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
deu-lhe uma grande esperança.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Bem, este rapazinho cresceu e veio a ser o Anthony Hopkins.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
O Anthony Hopkins contou-me esta história
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
e eu, em miúdo, em Port Tabot,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
sabia que Richard Burton tinha estado lá fora
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
e sabia agora que Anthony Hopkins estava lá fora,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
duas pessoas que cresceram na mesma cidade que eu,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
que falavam um pouco como eu
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
que eram um pouco parecidas comigo, mas estavam lá fora.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Se tinha sido possível para eles,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
então, talvez também seria possível para mim.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
Ora, isso é algo incrivelmente importante.
03:27
To see your background,
63
207220
2440
Ver o nosso percurso,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
a nossa experiência, a nossa história representada no mundo,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
tendo uma voz, falando numa plataforma,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
a fazer as coisas que talvez esperamos ser capazes de fazer.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Se não nos conseguimos ver lá fora,
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
nem ninguém que se pareça connosco ou que fale como nós,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
é muito difícil imaginar que também o consigamos fazer.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
Isso é uma parte do que foi incrivelmente importante.
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
Eu percebi ao longo dos anos,
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
o que era incrivelmente importante sobre ser capaz
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
ter a vida, as oportunidades e a carreira que eu tive.
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
Mas é apenas uma parte.
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
Com o passar do tempo, apercebi-me cada vez mais
04:08
how much I owe
77
248740
2400
o quanto eu devo... tudo,
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
todas as oportunidades que tive, a outras pessoas
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
e ao trabalho de outras pessoas.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
A minha família sempre me apoiou imenso.
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
Toda a minha família gostava de atuar de alguma forma,
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
como amadores.
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
Por isso eu sabia, desde pequeno, que era algo que podíamos fazer
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
e que ganhávamos, de certa forma, pontos extra.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
Isso foi importante.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
E com o passar do tempo,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
a minha família esteve sempre presente para me levar aos ensaios da escola,
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
ao teatro juvenil, ao que quer que fosse.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Eles iam assistir a todos os meus espetáculos
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
e isso significou muito.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
Passou a significar muito mais para mim, com o tempo,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
porque tomei tudo por garantido na altura.
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Mas esse apoio da minha família foi incrivelmente importante.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
E, vindo de uma comunidade,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
uma comunidade operária, como Port Talbot, uma cidade siderúrgica,
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
não seria de esperar que fossem apoiar tanto
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
as pessoas que se dedicam às artes afeminadas.
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Mas Richard Burton conseguira, Anthony Hopkins conseguira,
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
e havia uma certa dignidade nisso.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Havia certamente respeitabilidade nisso e respeito pelo que tinham feito.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
E isso fez toda a diferença.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
De certa forma, acho que a parte mais importante
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
foi o facto de poder atuar na escola, haver teatro na escola,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
e depois fiz uma audição para um teatro juvenil local,
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
o teatro juvenil do concelho.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
E, repito, na altura tomei tudo por garantido.
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Mas agora recordo e percebo que havia
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
uma poderosa infraestrutura juvenil de artes
que se tinha desenvolvido na zona,
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
não por sorte.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
Não aconteceu por acaso.
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
Foi devido a um homem, chamado Godfrey Evans,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
que era professor na Escola Secundária
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
na propriedade de Sandfields,
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
onde viviam as famílias dos operários siderúrgicos.
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
Godfrey Evans criou um programa de teatro incrivelmente progressista e liberal
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
nessa escola secundária
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
e que acabou por ser adotado por todo o concelho.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
Ele tornou-se o conselheiro do concelho
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
para o drama e para a dança no concelho
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
e criou o teatro juvenil onde eu fui aluno,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
tal como Russel T. Davies e muitas outras pessoas.
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
A empresa de dança juvenil onde andou Catherine Zeta-Jones,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
a orquestra, a banda de metais.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Uma variedade de arte incrível,
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
toda ela financiada pelo sistema educativo.
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
E eu fui absolutamente um fruto disso.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
Frequentei o teatro juvenil.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
E, a certa altura,
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
todos do nosso teatro juvenil faziam audições para escolas de teatro,
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
entravam, iam para escolas de teatro em Londres,
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
entravam na profissão.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
Nunca questionei isso.
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
Não achava isso estranho ou peculiar de forma alguma.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Era simplesmente o que acontecia.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
E foi isso que eu fiz.
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
Obtive uma bolsa para poder frequentar o RADA em Londres,
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
fui para o RADA e depois saí do RADA,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
fui direito para West End fazer uma peça com a Vanessa Redgrave,
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
07:12
never looked back.
141
432260
1440
e nunca mais olhei para trás.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Com o passar do tempo,
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
tenho visto esse percurso, chamemos-lhe assim, desaparecer.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Eu sei que, se fosse agora,
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
se estivesse a começar agora esse percurso não seria possível.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
Eu tive bastantes vantages,
07:33
I realize now,
147
453500
1680
apercebo-me agora,
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
com a família, com a comunidade, todo o tipo de coisas.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
Preocupa-me que não só o meu percurso tenha desaparecido,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
a minha escola deixou de fazer teatro, a escola acabou por fechar,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
o teatro juvenil perdeu o financiamento.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Deixou de haver bolsas para os alunos poderem estudar teatro.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
Tenho visto desaparecer os meus passos.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
E se alguém como eu, com todas as vantagens que tive,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
não conseguiria,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
então, todas as crianças que não têm essas vantagens,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
que não têm uma família
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
que os leve aos ensaios do teatro juvenil
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
ou o que for necessário,
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
não têm uma escola que os apoia,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
não têm esse tipo de infraestrutura
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
para lhes criar esse percurso,
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
o que é que lhes acontece?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
E isso leva-nos a uma questão ainda maior,
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
se os jovens,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
oriundos de certos tipos de classes trabalhadoras,
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
não conseguem ter acesso às artes,
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
quero dizer, eu sou ator
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
mas pode ser outra coisa dentro das artes ou das indústrias criativas
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
ou jornalismo, ou literatura.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
A conversa que temos como país,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
como nação, como comunidade,
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
o que é essa conserva se só estamos a ouvir as pessoas
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
que são capazes de se dar ao luxo
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
de chegar ao ponto de poderem falar e ter uma voz?
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
Isso torna essa conversa extremamente injusta.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Há estatísticas que vos posso citar
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
mas vou mencionar apenas algumas.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
Mas o Instituto Nacional de Estatísticas Britânico registou há uns anos
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
que entre todos os escritores britânicos
09:21
47 percent
181
561660
2440
47% provinham das classes sociais mais privilegiadas,
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
em comparação com 10% provenientes da classe trabalhadora.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
Em 2019, o relatório do Sutton Trust disse que os colunistas dos jornais
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
— portanto, pessoas que têm um grande papel a desempenhar
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
na definição do que é a nossa conversa nacional,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
colunistas de jornal de todo o espetro político —
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
44% desses colunistas de jornais
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
vêm de escolas independentes,
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
enquanto apenas 7% da população, em geral, frequenta escolas independentes.
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Há uma enorme sobre-representação.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
E desses colunistas de jornal,
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
33% —um em três — fazem parte dessa escola independente.
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
Oxbridge, um caminho a percorrer.
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
E essas são as pessoas que têm um papel enorme a desempenhar
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
na definição do que é a nossa conversa.
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
Que podem falar,
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
que podem contar a sua história e decidir como ela é contada.
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
E se esse caminho existe
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
para as pessoas que vêm de escolas independentes e de Oxbridge,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
e não é apenas para atores ou escritores,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
é para todo o tipo de empregos importantes na nossa nação,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
onde estão os outros caminhos
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
para as pessoas que não pertencem a esses contextos?
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
É muito importante que comecemos cedo para criar esses caminhos.
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
Sinto que já é demasiado tarde quando se tem 18 ou 19 anos.
10:53
out in the world.
209
653940
1160
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Como é que fazemos com que as pessoas, jovens, crianças,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
sintam que existe algo para eles,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
que se vejam representados e saibam que é possível,
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
tal como Anthony Hopkins fez com Richard Burton, e eu fiz com eles?
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
E como é que criamos o caminho a partir desse momento?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
E digamos que acontece
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
esse momento em que se vê a possibilidade de fazer alguma coisa.
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
Onde está a estrada de tijolos amarelos
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
que vos leva até a indústria em que querem trabalhar?
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
Se esse caminho não existe
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
— porque é certo que existe para algumas pessoas
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
mas não existe para vocês
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
por causa de algum azar de nascimento e geografia —
11:35
what happens then?
224
695580
1280
o que é que acontece?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Haverá sempre indivíduos
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
que serão, de alguma forma, capazes de se destacar
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
ou de obter apoio e tornarem-se a exceção à regra.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Mas como é que mudamos estruturalmente o nosso sistema
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
para que não seja só sobre indivíduos que se destacam
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
e para que todos tenham a mesma oportunidade?
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
Dei por mim sentado à mesa da cozinha,
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
durante o primeiro confinamento, a falar com a Professora Katy Shaw
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
sobre um projeto em que ela tinha estado envolvida,
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
e que me inspirou bastante: o projeto Common People.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
De repente, tive uma visão grandiosa
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
de apoiar pessoas oriundas da classe trabalhadora,
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
de origens pouco representadas,
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
na narração de histórias.
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
Começámos a elaborar uma ideia para um projeto
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
que pudesse ir às comunidades e às cidades
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
e encontrar essas pessoas.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Começámos a pensar num projeto
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
em que as pessoas tivessem a oportunidade,
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
fossem convidadas a participar,
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
recebessem o devido apoio,
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
assim como mentores.
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
As pessoas que já deixaram a sua marca na indústria
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
e nas áreas que pretendiam,
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
ajudando-as, apoiando-as,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
aconselhando-as, dando-lhes mais confiança
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
e, em seguida, criar uma plataforma para os resultados
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
serem partilhados a nível nacional,
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
tentando influenciar a indústria.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
E para as editoras, as emissoras
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
ou quem quer que seja, abrirem as portas.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
E, antes de mais, reconhecerem as dificuldades e os obstáculos
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
e encorajarem as pessoas a integrarem-se.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Para nos renovarmos,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
para ouvirmos vozes que não ouvimos no passado.
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
E para ouvirmos essas experiências e histórias
13:25
told by themselves
261
805420
1800
contadas por eles próprios
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
em vez da sua história lhes ser contada por outros.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Que as pessoas sejam capazes de contar as suas histórias.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
E acreditamos que isso seria algo incrivelmente poderoso,
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
não só para os indivíduos envolvidos, mas para todos nós.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
Assim, através dessa conversa, nasceu A Writing Chance.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
Temos 11 pessoas que foram selecionadas para serem o nosso primeiro grupo
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
que passariam pelo programa e receberiam orientação,
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
apoio financeiro e tudo mais.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
Lembro-me de ter lido o texto de Stephen Tuffin
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
que ele apresentou.
14:00
which was about ...
272
840980
1440
Era sobre cuidar da mãe nos seus últimos dias.
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
Lembro-me de pensar:
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
“Isto é não só uma das coisas mais comoventes
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
“que eu já li nestas apresentações.
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
“como é uma das coisas mais comoventes que eu já li.”
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Era um texto extraordinário, arrebatador,
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
incrivelmente profundo e belo.
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
E nesse momento,
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
eu sabia que isto ia exceder todas as expetativas.
14:33
And it did.
282
873140
1200
E excedeu.
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Os 11 escritores com quem trabalhámos no último ano,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
a ler o que eles tinham feito foi absolutamente revelador.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Quer seja a ler sobre a experiência de corpos marginalizados,
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
de Grace Quantock,
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
ou a levantar o véu sobre o que é viver com uma deficiência
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
e como as pessoas se relacionam com isso.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
é extraordinário.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Tudo o que ela escreveu tem sido extraordinário.
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
O texto de Stephen sobre cuidar da sua mãe nos seus últimos momentos,
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
nunca esquecerei esse texto.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Recordar-me-ei para o resto da minha vida.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
David Clancy, cabeleireiro em Ulverston,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
que fala sobre como se transformou,
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
apesar de ser gozado por ser gay quando era mais novo,
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
ter sido expulso de casa pelos pais por ser gay
15:34
for being gay
298
934860
1160
e mais tarde obrigado a voltar a viver com a sua mãe
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
ou escolheu voltar a viver com os seus pais
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
quando começou a pandemia, para poder cuidar deles.
15:44
That experience.
302
944860
1280
Essa experiência.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Ou a Maya Jordan
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
que escreveu o seu livro sobre a deusa do Rio Severn.
Estes são textos incríveis
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
de vozes e experiências, e com elas, como eu nunca tinha ouvido.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
É absolutamente revelador para mim.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Ver as suas obras em revistas,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
num jornal nacional,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
a ser interpretadas ao vivo no palco,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
a ser transmitidas na BBC Sounds num podcast
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
é algo extraordinário.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Lembro-me de a Maya Jordan me falar
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
da ideia de ser escritora na sua terra.
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
Disse: “Não há escritores na minha terra.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
“Dizer que alguém queria ser escritor
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
“era como dizer que queria ser astronauta.”
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Foi fantástico poder ir ter com a Maya
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
depois da atuação ao vivo que fizemos em Cartiff
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
e dizer a todos:
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
“Qual é a sensação de ser um astronauta?”
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Música)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7