The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

145,576 views ・ 2023-08-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Alena Chernykh
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Я решил не упускать возможность
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
и рассказать вам пару историй, которые, надеюсь, вам понравятся.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
Первая — о городе, откуда я родом.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Это Порт-Толбот в Южном Уэльсе.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
Похоже, он знаменит несколькими вещами.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Там есть сталелитейный завод.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
Это что-то вроде рабочего города, построенного около сталелитейного завода,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
района, где селятся рабочие.
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
В таком выросли мои дед и бабушка,
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
а также и мои родители.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
А ещё, я полагаю, он известен, как ни странно, актёрами.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
Я говорил, что речь пойдёт о моём родном городе,
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
а точнее, о кое-каких уроженцах этого города.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Итак, первую историю мне рассказали, она из первых уст.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
Одним из легендарных сыновей Порт-Толбота является,
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
конечно, величайший актёр Ричард Бёртон.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
История гласит, что Ричард Бёртон,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
будучи на пике своей славы,
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
вернулся в Порт-Толбот
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
и какое-то время гостил в доме своей старшей сестры Сисси,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
которая фактически растила его в Порт-Толботе.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
И когда они были там, в Порт-Толботе, в доме Сисси,
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
раздался стук в дверь,
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
Сисси пошла открывать.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
На пороге стоял молодой человек.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
Он спросил: «Здесь живёт Ричард Бёртон?»
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
И Сисси такая:
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
«Ричи, тут к тебе пришёл какой-то паренёк».
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
И Ричард Бёртон спускается
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
и видит этого парнишку, он стоит и смотрит на него:
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
«Это великий Ричард Бёртон».
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
А Сисси продолжает: «Этот паренёк хочет взять у тебя автограф».
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Бёртон спросил: «Ты говоришь по-валлийски?»
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
И мальчик такой: «Нет».
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
«Значит ты не настоящий валлиец».
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
И Сисси говорит:
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
«Паренёк этот — сын булочника, он живёт рядом,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
ниже Риджент Синема».
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
И Бёртон сказал пареньку:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
«Я работал в кооперативе, недалеко от кинотеатра.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
Я был в отчаянии».
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
И этот паренёк не мог поверить, что получил его автограф.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
Он вырос, стал мужчиной и рассказал мне,
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
что этот момент был для него исключительным
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
не потому, что это был Ричард Бёртон, выступавший на самой большой сцене,
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
что он надеялся сделать, когда вырастет,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
но и потому, что этот паренёк, чувствовал себя,
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
как ему все говорили, немного глупо,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
«слабаком», как говорим мы в Уэльсе.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
И Ричард Бёртон, великий Ричард Бёртон,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
который считал, что и он всегда чувствовал себя
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
безнадёжным, дал ему эту надежду.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Так вот, этот паренёк вырос и стал Энтони Хопкинсом.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
Именно Энтони Хопкинс и рассказал мне эту историю,
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
и собственно я, выросший в Порт-Толботе,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
зная, что оттуда были и Ричард Бёртон,
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
и Энтони Хопкинс,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
два человека, которые, как и я, были оттуда,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
которые говорили, как и я,
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
были немного на меня похожи, и они были оттуда.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Для них это оказалось возможным,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
следовательно, это будет реально и для меня.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
Это невероятно важная вещь.
03:27
To see your background,
63
207220
2440
Увидеть ваше прошлое,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
ваш опыт, историю, всё, что идёт оттуда в мир,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
иметь голос, говорить с платформы,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
делать то, что ты надеешься, сможешь сделать потом.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Если ты или тот, кто похож на тебя
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
или говорит как ты, не видишь себя там,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
то очень тяжело представить, что и ты сможешь это сделать.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
И это часть того, что было невероятно важно,
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
что я понял с годами,
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
того, что было невероятно важно для меня,
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
чтобы иметь жизнь, возможности
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
и карьеру, которые были у меня.
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
Но это только часть.
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
Со временем я понимал всё больше и больше,
04:08
how much I owe
77
248740
2400
насколько я обязан всем другим людям
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
за те возможности, что были у меня,
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
за всё, сделанное ими для меня.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Сам я вырос в невероятно заботливой семье.
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
Вся моя семья так или иначе выступала на сцене
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
в любительских представлениях,
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
так что с раннего детства я знал: это то, что вы можете делать
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
и получать за это пооощрения.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
Именно это было важно.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
Время шло,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
мои родные всегда была рядом со мной, готовые взять меня на вечерние репетиции
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
в школьный молодёжный театр, куда угодно.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Они не пропускали ни одного моего представления,
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
и это много значило.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
Со временем я стал больше ценить это,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
потому что, конечно же, в детстве, я считал это
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
само собой разумеющимся.
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Но иметь такую семейную поддержку было исключительно важно.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
Ведь я вырос в Порт-Толботе,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
в сталелитейном городе, в рабочей среде,
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
месте, где вряд ли поддержат
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
такую авантюру, как занятия искусством.
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Но у и Ричарда Бёртона, и у Энтони Хопкинса это получилось,
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
и в этом было что-то вроде благородства.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Безусловно, то, что они сделали, достойно уважения.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
И это имело большое значение.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Но в некотором смысле, я думаю,
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
самым важным было то, что я мог участвовать в школьных спектаклях,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
а потом я пытался поступать в местный молодёжный театр.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
Городской молодёжный.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
И снова я принял всё как должное.
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Но теперь я смотрю в прошлое и вижу, что тогда была невероятно...
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
мощная сформировавшаяся здесь инфраструктура молодёжного искусства.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
И это не случайно.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
Это не случилось вдруг.
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
Это произошло потому, что некий человек, которого звали Годфри Эванс
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
и который преподавал в общеобразовательной школе
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
поместья Сэндфилдс —
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
это был район, где жили семьи сталелитейщиков —
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
он создал что-то вроде невероятно прогрессивной, либеральной
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
программы театрального искусства,
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
и, в итоге, это пошло по всему округу.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
Он стал главным консультантом графства
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
по драматическому искусству и танцам,
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
создал молодёжный театр, из которого вышел и я,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
и Рассел Т. Дэвис, и многие другие.
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
Молодёжная танцевальная труппа, где выступала Кэтрин Зета-Джонс,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
оркестр, духовой оркестр.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Искусство было тогда невероятно разнообразным,
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
и всё это за счёт системы образования.
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
И я был абсолютным продуктом всего этого.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
Я пришёл в молодёжный театр.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
И в какой-то момент
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
все в нашем молодёжном театре прослушивались в театральных школах,
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
поступали туда, а потом уходили в лондонские театральные школы,
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
уходили в профессию.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
У меня не было сомнений,
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
я и не думал, что это как-то странно.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Просто это случилось.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
Я просто сделал это.
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
Я получил грант на поступление в RADA в Лондоне,
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
пришёл туда, потом оставил занятия,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
пошёл прямо в Вест Энд
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
играть в пьесе с Ванессой Редгрейв
07:12
never looked back.
141
432260
1440
и никогда не смотрел назад.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
И по прошествии времени
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
я увидел, что этот путь, назовём его так, исчезает.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Поэтому я знаю, что если бы я был здесь сейчас,
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
в начале, то не было бы этого пути.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
И мне колоссально повезло —
07:33
I realize now,
147
453500
1680
я теперь это понимаю —
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
с семьёй, окружением и прочим.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
И поэтому я не только переживаю о том, что мой путь исчез,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
моя школа перестала заниматься театром, в конце-концов, и её закрыли,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
молодёжный театр не финансируется.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Нет больше грантов для поступающих в театральную школу.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
И я увидел, что мои шаги как бы исчезают.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
И если кто-то, как и я, со всем тем, что было у меня,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
не сможет сделать также,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
что же можно сказать о детях, у которых этих преимуществ нет,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
у кого, возможно, нет семьи,
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
которая возьмёт его на театральные репетиции,
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
или — ну всё, что угодно.
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
Нет школы, которая бы их подгоняла,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
нет такого рода инфраструктуры,
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
чтобы создать для них подобный путь,
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
что же с ними будет?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
Полагаю, в связи с этим возникает вопрос:
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
если молодые люди
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
из рабочей среды
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
не смогут прийти в искусство,
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
то есть, я был актёром,
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
но речь может идти о любом, творческом занятии или индустрии,
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
журналистике, писательском мастерстве.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
У нас как у страны, нации, сообщества
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
есть повод обсудить:
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
на что будет похож этот разговор, если мы только и слышим о людях,
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
кому по силам пробиться туда,
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
чтобы поднять вопрос, быть услышанными?
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
Но это делает разговор крайне однобоким.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Есть цифры, которые я могу вам привести,
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
остановлюсь лишь на некоторых.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
Управление национальной статистики сообщает, что несколько лет назад
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
от общего числа писателей в Великобритании
09:21
47 percent
181
561660
2440
47 процентов
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
пришли из самых привилегированных социальных позиций
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
против 10 процентов, приходящихся на рабочую среду.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
Согласно отчёту Sutton Trust в 2019 году из газетных обозревателей —
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
это люди, которые, действительно, знают,
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
что такое общенациональный диалог,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
обозревателей широкого политического спектра —
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
так вот, 44 процента этих обозревателей
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
это выпускники частных школ,
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
и это при том, что только семь процентов населения в целом
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
идут в частные школы.
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Это огромный перевес в представительстве.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
А среди этих журналистов-обозревателей
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
33 процента, каждый третий, закончил частную школу,
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
Оксфорд, Кембридж — они идут по накатанной дороге.
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
А эти люди, знаете ли, играют
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
громадную роль в характере нашего разговора.
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
У кого получится высказаться,
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
кто расскажет свою историю,
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
и как её расскажут.
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
И если этот путь существует для людей,
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
выпускников частных школ, а также Оксфорда и Кембриджа,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
и это касается не только актёров или писателей,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
это касается лучших рабочих мест в нашей стране,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
где же те другие пути,
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
для людей, которые не из этой среды?
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
Нам так важно начать создавать эти пути раньше.
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
В некотором смысле, мне кажется, что уже слишком поздно в 18-19 лет
10:53
out in the world.
209
653940
1160
выходить в свет.
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Как вы заставите людей,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
молодых людей, детей,
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
почувствовать, что есть что-то там для них,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
чтобы они увидели, что их представляют и знали, что это возможно,
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
как получилось у Энтони Хопкинса и Ричарда Бёртона, как и у меня ?
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
Что же вы будете делать дальше?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
Предположим, подходящий момент,
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
возможность что-то сделать настанет.
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
Где эта дорога из жёлтого кирпича, которая идёт оттуда
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
к той индустрии, куда вы хотите попасть?
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
А если дороги не существует,
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
поскольку она лишь для некоторых людей,
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
но не для вас,
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
в силу случайности — вашего рождения или географии —
11:35
what happens then?
224
695580
1280
то что же будет тогда?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Всегда будут люди,
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
которые способны как-то прорваться,
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
найти поддержку или стать исключением из правил.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Но как мы поменяем структуру нашей системы,
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
чтобы не только единицы могли бы куда-то пробиться,
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
и такую возможность имел бы каждый?
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
В результате, я оказался за моим кухонным столом,
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
во время первого локдауна, за беседой с профессором Кэти Шоу
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
о проекте, в котором она участвовала,
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
я был невероятно вдохновлён её Народным проектом.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
У меня внезапно возникла грандиозная идея
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
поддержать недопредставленных людей из рабочих,
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
неэлитной среды
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
и представить их рассказы.
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
И мы стали вырабатывать идею реализации проекта,
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
которую можно было бы распространить
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
по городам и весям, и искать этих людей.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Мы начали думать о проекте,
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
где людям давали бы возможность
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
принять в нём участие, их просили бы об этом,
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
проекте, где они получали бы поддержку
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
и помощь наставников.
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
То есть людей, уже как-то отметившихся в индустрии и областях,
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
где пришедшие к нам желают работать,
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
советчиков и помощников,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
которые поддерживают, вселяют уверенность,
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
а затем создают из всего этого платформу
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
для обмена информацией на национальном уровне
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
и чтобы попытаться повлиять на индустрию.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
И будь то издатели, или, знаете,
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
теле-, радио- ведущие, кто бы это ни был, он открыл бы свои двери.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
И прежде всего признать трудности и препятствия,
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
а затем побудить людей к тому, чтобы они приходили.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Чтобы обновить нас,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
чтобы услышать голоса, которые мы не слышали за всю историю.
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
И слушать истории их опыта,
13:25
told by themselves
261
805420
1800
рассказанные ими самими,
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
вместо того, чтобы рассказывать им, или кто-то рассказывал о них.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
На самом деле, эти люди могут рассказывать о себе сами.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
И мы верим в то, что это будет невероятно
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
не только для участников проекта, но и для всех нас.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
Таким образом, «Шанс написать», действительно, родился из беседы.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
В конечном счёте у нас есть 11 человек, которые прошли конкурс, чтобы стать
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
первой когортой, со своей программой, наставниками,
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
финансовой поддержкой и всем, что им полагается.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
Помню, как читал рассказ Стивена Туффина,
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
который он подал на рассмотрение,
14:00
which was about ...
272
840980
1440
он была о...
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
заботе о его матери в её последние дни.
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
Помню, как подумал:
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
это не просто одна из самых волнующих вещей,
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
поданных на конкурс, которые я прочитал,
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
но одна из самых волнующих вообще.
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Это был исключительный, пронзительный, невероятно мощный
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
прекрасный текст.
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
И в этот момент
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
я понял, что это превзойдёт все наши ожидания.
14:33
And it did.
282
873140
1200
Так и было.
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Всё, что 11 писателей-финалистов, с которыми мы работали в прошлом году,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
написали, было для нас абсолютным откровением.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Как будто мы читали об опыте
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
маргинальных тел Грейс Кванток.
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
Поднимая завесу над тем, как жить с инвалидностью
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
и как люди относятся к этому.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
Это невероятно.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Всё написанное ею было невероятным.
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
Текст Стивена о том, как он заботился о своей матери в последние дни её жизни...
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
Я никогда не забуду этот рассказ.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Он останется в моей памяти на всю жизнь.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
А вот и Дэвид Клэнси, парикмахер из Ульверстона,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
он говорит о том, как в молодости его обливали грязью
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
за то, что он был геем,
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
как его вышвырнули родители из его собственного дома
15:34
for being gay
298
934860
1160
за то, что был геем,
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
и потом, когда должен был вернуться в дом к своей матери,
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
или вернуться обратно домой, к матери и отцу,
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
когда грянула пандемия, чтобы потом за ними ухаживать.
15:44
That experience.
302
944860
1280
Вот такой вот опыт.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Или вот Майя Джордан,
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
она пришла написать роман о богине реки Северн.
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
Все эти невероятные тексты этих людей,
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
их личные, основанные на их опыте, ничего подобного я ещё не слышал.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
Для меня это абсолютное открытие.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Увидеть их тексты в журнале,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
на страницах центральной газеты,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
сыгранными на сцене,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
в трансляции подкастов на BBC Sounds.
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
Это нечто необыкновенное.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Я помню Майю Джордан, которая рассказывала мне,
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
что хочет быть писателем и писать о своей усадьбе, она сказала:
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
«До сих пор не было таких писателей.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
Если кому-то сказать, что хочешь быть писателем,
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
это то же самое, что хочешь быть астронавтом».
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Это было потрясающе, подняться к Майе
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
после нашего выступления в Кардифе.
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
И сказать всем нам:
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
«Каково же быть астронавтом?»
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Музыка)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7