The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

145,254 views ・ 2023-08-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Marín Revisor: Sebastian Betti
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
No quería perderme esta oportunidad
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
de poder contaros un par de historias de las que espero que podáis disfrutar.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
La primera es sobre la ciudad de la que vengo.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Se llama Port Talbot, en el sur de Gales.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
Es algo famosa, supongo, debido a un par de cosas.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Tiene una acería.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
Es una ciudad de clase trabajadora en su mayoría, levantada en torno a la acería,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
un gran plan subsidiado de viviendas, para alojar a los trabajadores,
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
donde crecieron mis abuelos
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
al igual que mis padres.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
Y supongo que también es conocida, extrañamente, por los actores.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
He dicho que esta historia iba a ser sobre la ciudad.
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
Realmente es sobre un par de personas que vienen de la ciudad.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Esta primera historia me la contaron de primera mano.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
Uno de los hijos legendarios de Port Talbot
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
es, por supuesto, el gran actor Richard Burton.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
Y la historia dice que Richard Burton,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
en la cumbre de su fama,
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
volvió a Port Talbot
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
y se quedaba en casa de su hermana mayor, Cissy,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
quien lo crio en Port Talbot.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
Y allí estaban, en la casa de Cissy en Port Talbot,
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
y alguien llamó a la puerta,
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
y Cissy fue a abrir.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
Y era un muchacho joven.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
Y este joven muchacho dijo: “¿Está ahí Richard Burton?”
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
Y Cissy dijo:
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
“Richie, ven, hay un chico aquí que quiere verte”
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
Así que Richard Burton sale
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
y este joven muchacho está ahí parado mirándole:
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
“Es el gran Richard Burton”.
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
Y Cissy dice: “Este joven muchacho quiere un autógrafo”.
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Y Burton dijo: “¿Hablas Galés?”
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
El chico dijo: “No”.
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
“Bueno, entonces no eres un galés correcto”.
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
Y Cissy dice:
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
“Este muchachito es el hijo de los panaderos a la vuelta de la esquina,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
más abajo de donde está el cine Regent”.
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
Y Burton le dijo al muchachito:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
“Yo trabajaba en la cooperativa justo arriba de la carretera del cine.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
Estaba desesperado”.
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
Y este muchacho no se podía creer que hubiera conseguido su autógrafo.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
Y este muchacho se convirtió en un hombre que me dijo
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
que este momento no solo fue extraordinario para él,
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
porque era Richard Burton, que estaba haciendo en un escenario enorme,
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
lo que él esperaba poder hacer cuando creciera,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
pero también porque este muchachito sentía que...
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
siempre le decían que era un poco estúpido
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
un poco “twp” (tonto), como decimos en Gales.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
Y Richard Burton, el gran Richard Burton,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
diciendo que siempre había estado desesperanzado,
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
le dio esperanza.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Ese muchacho creció para convertirse en Anthony Hopkins.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
Y Anthony Hopkins me contó esa historia
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
y yo, creciendo en Port Talbot,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
era sabiendo que Richard Burton había estado allí fuera
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
y que Anthony Hopkins lo estaba ahora,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
dos personas que vinieron de mi misma ciudad,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
que sonaban un poco como yo,
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
que se parecían a mí, pero estaban allí fuera.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Si era posible para ellos,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
entonces tal vez fuera posible para mí.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
Esa es una cosa increíblemente importante.
03:27
To see your background,
63
207220
2440
Ver tu origen,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
tu experiencia, tu historia representada ahí fuera en el mundo,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
tener una voz, hablar en una plataforma,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
haciendo las cosas que tal vez esperas poder ser capaz de hacer.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Si no puedes verte ahí fuera
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
o a alguien que se parece a ti o suena como tú,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
es muy difícil imaginar que tú serás capaz de hacer lo mismo.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
Y eso es una parte de lo que fue increíblemente importante,
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
me he dado cuenta a lo largo de los años,
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
de lo que fue tan importante para que yo fuera capaz
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
de tener la vida y las oportunidades
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
y la carrera que he tenido.
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
Pero solo es una parte.
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
Me he dado cuenta más y más según ha pasado el tiempo
04:08
how much I owe
77
248740
2400
lo mucho que le debo
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
todo, todas las oportunidades que he tenido, a otra gente
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
y al trabajo de otra gente.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Vengo de una familia increíblemente comprensiva.
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
A toda mi familia le interesaba la interpretación de alguna forma,
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
aficionados de alguna forma,
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
así que supe desde una temprana edad que era algo que se podía hacer
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
y por lo que se conseguía, por decirlo así, puntos.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
Eso fue importante.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
Y según pasó el tiempo,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
mi familia siempre estuvo para llevarme a ensayos del colegio por la tarde,
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
al teatro juvenil, lo que sea que fuera.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Venían a verme en cualquier actuación que hiciese,
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
y eso significaba mucho para mí.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
Ha ido significando más con el paso del tiempo,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
porque, claro, lo daba todo por sentado,
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
por ese entonces.
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Pero tener esa familia que me apoyara era increíblemente importante.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
Y viniendo de una comunidad,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
una comunidad de clase obrera, como Port Talbot, una ciudad siderúrgica,
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
no es un lugar del cual esperarías que fueran tan comprensivos hacia la gente
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
dedicada a las artes, algo tan estirado.
Pero Richard Burton lo había hecho, Anthony Hopkins lo había hecho,
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
y había cierta nobleza sobre ello.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Desde luego había honor hacia ello y un respeto por lo que ellos habían hecho.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
Y eso marcó una gran diferencia.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Pero de alguna forma, creo que la parte más importante
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
fue que pude hacer actuaciones en el colegio, al igual que teatro,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
y luego hice una audición para un teatro de jóvenes local.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
Era el teatro juvenil municipal.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
Y de nuevo, en el momento lo daba todo por hecho.
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Pero ahora miro hacia atrás y veo que hubo una infraestructura de artes juveniles
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
increíblemente poderosa que había crecido en el área.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
No por casualidad.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
No había surgido de la nada.
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
Fue porque un hombre, llamado Godfrey Evans,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
que era profesor en la Escuela Comprensiva
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
en el distrito de Sandfields,
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
donde se alojaba a las familias de los trabajadores,
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
él creó un programa de teatro increíblemente progresista, liberal,
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
en esa escuela comprensiva
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
y con el tiempo se extendió por todo el distrito.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
Y se convirtió en el asesor jefe del distrito ...
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
de teatro y baile en el distrito
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
y creó el teatro juvenil del que yo fui producto,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
del que Russell T. Davies fue producto, y muchos más.
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
La compañía de danza de la que Catherine Zeta-Jones fue producto,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
la orquesta, la banda de música.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Era una increíble y diversa variedad de arte,
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
financiada por el sistema de educación.
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
Y yo fui totalmente un producto de ello.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
Y me uní al teatro juvenil.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
Y en cierto punto,
todos los del teatro juvenil hicieron audiciones en escuelas de teatro,
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
entraron, se fueron a escuelas de teatro en Londres,
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
entraron en la profesión.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
Nunca lo cuestioné.
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
Nunca pensé que fuera extraño o raro de ninguna manera.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Era simplemente lo que había pasado.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
Así que eso es lo que hice.
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
Y conseguí una beca para poder ir a la RADA en Londres
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
y llegué a RADA y luego me fui de RADA,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
fui directamente al West End
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
e hice teatro con Vanessa Redgrave,
07:12
never looked back.
141
432260
1440
nunca he mirado hacia atrás.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Según ha ido pasando el tiempo,
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
he visto ese camino, digamos, desaparecer.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Y sé que si estuviera allí ahora mismo,
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
empezando, esa vía no estaría ahí.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
Y tuve ventajas enormes,
07:33
I realize now,
147
453500
1680
me doy cuenta ahora,
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
con familia, comunidad, todo tipo de cosas.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
Y me preocupa, no solo que mi camino ha desaparecido,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
mi colegio dejó de hacer teatro, la escuela acabó cerrándose,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
el teatro juvenil perdió su financiación.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Las becas para ir a la escuela de teatro ya no estaban disponibles.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
Por lo que he visto mis pasos desaparecer.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
Y si alguien como yo, con todas las ventajas que tuve,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
no sería capaz de hacerlo,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
qué hay de los niños que hay ahí fuera que no tienen esos privilegios,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
que tal vez no tiene familia
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
que pueda llevarlos a los ensayos del teatro
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
o, bueno, lo que sea.
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
No tienen un colegio que los aliente,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
no tienen esa clase de infraestructura
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
para poder crearse ese camino,
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
¿qué pasa con ellos?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
Y eso lleva a una pregunta más grande, supongo,
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
sobre, si los jóvenes,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
que vienen de ciertos tipos de orígenes de clase trabajadora,
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
no son capaces de llegar a las artes,
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
es decir, yo soy actor,
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
pero podría ser cualquier cosa dentro de las artes o industrias creativas
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
o periodismo, escritura.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
La conversación que tenemos como país,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
como nación, como comunidad,
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
¿cómo es esa conversación si solo escuchamos sobre la gente
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
que es capaz de permitirse llegar
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
al punto donde pueden hablar y tener voz?
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
Hace que esa conversación sea increíblemente unilateral.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Quiero decir, hay cifras que os puedo citar,
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
y os diré unas pocas.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
La Oficina Nacional de Estadísticas reportó hace unos años
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
que de todos los escritores en Gran Bretaña,
09:21
47 percent
181
561660
2440
el 47 %
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
venía de los puntos de partida más privilegiados socialmente,
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
comparado con el 10 % que venía de orígenes de clase obrera.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
El informe de 2019 del Sutton Trust decía sobre los columnistas de periódico...
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
gente que juega un gran papel
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
en establecer lo que es nuestra conversación nacional,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
columnistas de periódicos entre el espectro político...
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
44 % de esos columnistas de periódico
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
vienen de escuelas independientes,
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
mientras que solo 7 % de la población generalmente
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
va a escuelas privadas.
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Hay una enorme sobrerrepresentación.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
Y de esos columnistas de periódico,
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
33 %, uno de cada tres, son parte del camino a través de escuelas privadas
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
como Oxford y Cambridge.
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
Y esa es la gente que
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
tiene un enorme papel en establecer cuál es nuestra conversación.
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
Quién consigue hablar,
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
quién consigue contar su historia y cómo se cuenta.
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
Y si ese camino está ahí
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
para la gente que viene de escuelas privadas y a través de Oxbridge,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
y no solo para actuar o escribir,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
sino para llegar a los mejores trabajos de toda nuestra nación,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
¿dónde están esos otros caminos
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
para la gente que no viene de ese tipo de entorno?
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
Es muy importante que empecemos pronto a crear esos caminos.
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
En cierta forma, siento que es muy tarde para cuando tienes 18, 19
10:53
out in the world.
209
653940
1160
fuera, en el mundo.
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
¿Cómo consigues que la gente,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
jóvenes, niños,
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
sienta que hay algo ahí fuera para ellos,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
que se vean representados y sepan que es posible,
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
como Anthony Hopkins hizo con Richard Burton, como yo hice con ellos?
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
¿Y cómo creas entonces el camino desde ese momento?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
Y digamos que ese momento sucede,
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
donde ves la posibilidad de que puedas hacer algo.
¿Dónde está ese camino de baldosas amarillas que va desde ahí
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
hasta realmente entrar en la industria en la que quieres estar?
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
Si esa ruta no existe,
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
porque desde luego existe para alguna gente,
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
pero no existe para ti
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
por cualquier azar de nacimiento y geografía,
11:35
what happens then?
224
695580
1280
¿qué pasa entonces?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Siempre habrá individuos
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
que consiguen abrirse camino de alguna manera
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
o consiguen apoyo y se convierten en la excepción a la regla.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
¿Pero cómo cambiamos estructuralmente nuestro sistema
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
para que no sea solo sobre gente abriéndose camino,
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
sino para que todos tengan la misma oportunidad?
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
Así que me encontré sentado en la mesa de mi cocina
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
durante el primer confinamiento, hablando con la profesora Katy Shaw
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
sobre un proyecto del que había sido partícipe,
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
que me había inspirado increíblemente, el proyecto “Common People”.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
De pronto tuve una visión grandiosa
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
para apoyar a gente que viniera de contextos de clase trabajadora,
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
contextos infrarrepresentados,
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
en la narración.
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
Y empezamos a trabajar duro en una idea para un proyecto
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
que llegar a comunidades
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
y ciudades y buscar a esas personas.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Empezamos a pensar sobre un proyecto
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
donde la gente tuviera la oportunidad,
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
se pidiera que se involucren
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
y que fueran respaldados a lo largo durante el proceso
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
y pudieran conseguir mentores.
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
Para que la gente que ya ha dejado su marca en la industria
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
y las áreas que quisieran,
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
ayudándoles, apoyándoles,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
dándoles consejos, dándoles algo de confianza,
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
y luego crear una plataforma para lo que surgiera de ahí
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
que fuera compartida nacionalmente
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
e intentar influenciar la industria.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
Y que, ya sean editores o
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
locutores o quienquiera que sea, abran sus puertas.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
Y antes de nada, reconocer las dificultades y los obstáculos
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
y entonces incentivar a la gente a que entre.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Para renovarnos,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
para escuchar voces que históricamente no hemos escuchado.
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
Y para escuchar esas experiencias y esas historias
13:25
told by themselves
261
805420
1800
contadas por ellos mismos
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
en vez de que otra persona se la cuente a ellos.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Porque la gente es capaz de contar sus propias historias.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
Y creíamos que eso sería algo increíblemente poderoso,
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
no solo para la gente involucrada, sino para todos nosotros.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
Y “A Writing Chance” nació a partir de esa conversación, realmente.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
Tenemos 11 personas que finalmente salieron adelante como primeros compañeros
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
y pasaron por el programa siendo guiados
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
y teniendo soporte económico y todo lo demás.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
Y recuerdo leer el escrito de Stephen Tuffin
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
que presentó,
14:00
which was about ...
272
840980
1440
que era sobre...
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
cuidar de su madre en sus últimos días.
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
Y recuerdo haber pensado,
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
no solo es esto una de las cosas más conmovedoras
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
que he leído en estas entregas,
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
es de las cosas más conmovedoras que he leído nunca.
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Era un extraordinario, abrasador, increíblemente puro,
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
y precioso escrito.
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
Y en ese momento,
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
supe que esto iba a superar todas las expectaciones.
14:33
And it did.
282
873140
1200
Y lo hizo.
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Los 11 escritores con los que trabajamos finalmente durante el año pasado,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
leer lo que han hecho ha sido absolutamente revelador.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Ya sea leer sobre la experiencia
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
de las personas marginalizadas por Grace Quantock.
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
Retirar el velo sobre cómo es vivir con una discapacidad
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
y cómo la gente se identifica con ello.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
Es extraordinario.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Todo lo que ha escrito ha sido extraordinario.
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
La pieza de Stephen, sobre cuidar de su madre en sus últimos días...
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
Nunca olvidaré esa pieza.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Se quedará conmigo por el resto de mi vida.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
También está David Clancy, estilista en Ulverston,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
hablando sobre cómo pasó de que se burlaran de él
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
por ser gay cuando era más joven,
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
que sus padres lo echaran de su propia casa
15:34
for being gay
298
934860
1160
por ser gay
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
y luego tener que volver a casa con su madre,
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
o elegir volver a la casa con su madre y su padre,
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
según estalló la pandemia, para poder cuidar de ellos.
15:44
That experience.
302
944860
1280
Esa experiencia.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Tanto si se trata de Maya Jordan,
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
llegando a escribir su novela sobre la diosa del río Severn.
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
Estas son piezas de escritura increíbles
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
de voces y experiencias que simplemente nunca había escuchado antes.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
Me resulta completamente revelador.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Ver sus escritos en una revista,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
en un periódico nacional,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
siendo interpretado en directo en un escenario,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
siendo transmitido en un podcast en la BBC Sounds.
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
Es una cosa extraordinaria.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Recuerdo que Maya Jordan me dijo
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
que... la idea de ser una escritora en su distrito,
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
me dijo: “No había escritores en mi distrito.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
Decirle a alguien que querías ser escritor
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
era como decirles que querías ser astronauta”.
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Fue increíble poder acercarme a Maya
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
tras la actuación en directo que hicimos en Cardiff.
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
Y de decirnos a todos nosotros:
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
“¿Qué se siente al ser un astronauta?”
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Música)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7