The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

145,254 views ・ 2023-08-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Strahinja Tomic Lektor: Milenka Okuka
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Нисам желео да пропустим ову прилику
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
да вам испричам неколико прича у којима се надам да ћете уживати.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
Прва је о граду одакле долазим. Зове се Порт Талбот у Јужном Велсу.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
Познат је по неколико ствари, на неки начин.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Има челичану.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
То је углавном град радничке класе, изграђен око челичане,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
с великим општинским имањем где су радници смештени.
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
На њој су одрасли моји деда и баба, као и моји родитељи.
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
И такође је, може се рећи, зачудо познат по глумцима.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
И рекао сам да би ова прича требало да буде о граду.
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
Прича је заправо о неколико људи који су пореклом из тог града.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Дакле, ова прва прича ми је испричана из прве руке.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
Дакле, један од легендарних синова Порт Талбота
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
је, наравно, велики глумац Ричард Бартон.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
И прича каже да се Ричард Бартон, на врхунцу своје славе,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
вратио у Порт Талбот и одсео у кући своје старије сестре Сиси,
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
која га је заправо одгојила у Порт Талботу.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
И они су били тамо, у њеној кући у Порт Талботу, када је неко покуцао на врата
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
и Сиси је отишла да их отвори. А тамо је био младић, момак.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
И он је рекао, овај младић је рекао: „Да ли је Ричард Бартон овде?”
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
А Сиси је рекла: „Ричи, дођи, неки момак је дошао да те види“.
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
И тако, Ричард Бартон силази доле, а младић стоји и гледа у њега:
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
„То је велики Ричард Бартон.”
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
А Сиси каже: „Овај младић жели аутограм.” А Бартон је рекао: „Говориш ли велшки?”
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
Момак је рекао: „Не.” „Па, онда ниси прави Велшанин.”
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
А Сиси каже: „Овај младић је син пекара иза угла,
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
кад се иде низ улицу од биоскопа Регент“.
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
И Бартон је рекао овом малом дечаку:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
„Радио сам у задрузи тамо низ улицу после биоскопа. Био сам безнадежан.”
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
И овај дечачић није могао да верује да је добио аутограм.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
И овај дечачић је одрастао у човека који ми је рекао
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
да не само да је ово био изузетан тренутак за њега,
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
јер то је био Ричард Бартон, који је радио на највећој сцени
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
где се надао да ће и он наступати када одрасте,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
него и зато што се овај дечачић осећао као -
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
увек су му говорили да је мало глуп,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
мало „пглу“, како бисмо рекли у Велсу.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
А Ричард Бартон, велики Ричард Бартон каже да је и он увек био помало безнадежан,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
то му је дало такву наду.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Сад, тај мали дечак је порастао да буде Ентони Хопкинс.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
И Ентони Хопкинс ми је испричао ту причу.
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
А мени је одрастање у Порт Талботу, сазнање да је ту био Ричард Бартон,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
а сада и Ентони Хопкинс,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
двоје људи који су дошли из истог града као и ја, који звуче као ја, помало,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
и који помало личе на мене, али су били тамо.
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Ако је то њима било могуће, онда би то можда било могуће и мени.
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
Е сад, то је невероватно важна ствар.
03:27
To see your background,
63
207220
2440
Да видите своје порекло, своје искуство, своју историју представљену тамо у свету,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
имати глас, говорити на платформи,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
радећи ствари којима сте се надали да бисте могли да урадите.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Ако не видите себе тамо, или некога ко изгледа као ви, или звучи као ви,
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
веома је тешко замислити да ћете и ви то моћи.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
И то је део нечега што је било невероватно важно.
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
Током година сам схватио, да је то било невероватно важно и да без тога не бих
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
имао живот, могућности и каријера какву сам имао.
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
Али то је само један део.
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
Временом сам све више схватао, колико дугујем,
04:08
how much I owe
77
248740
2400
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
све прилике које сам имао, другим људима и њиховом раду.
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Долазим из невероватно подстицајне породице.
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
Цела моја породица је била некако у наступима, аматерски на неки начин,
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
па сам од малих ногу знао да је то нешто што можете радити
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
и, на неки начин, купити бодове за то.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
То је било важно.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
И како је време пролазило, моја породица ме је увек водила на школске пробе увече,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
позориште младих, шта год.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Дошли би да ме гледају у свакој представи коју сам радио, а то много значи.
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
То ми је временом значило све више јер сам, наравно, све узимао здраво за готово,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
у то време, зар не?
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Али имати ту подршку породице било је невероватно важно.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
Јер долазим из заједнице и то из радничке класе, из Порт Талбота, челичног града,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
одакле не бисте баш очекивали да подржавају умишљене уметнике, знате?
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Али Ричард Бартон је то урадио, Ентони Хопкинс је то урадио,
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
и у томе је било неке врсте племенитости.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
У томе је свакако било респектабилности и поштовања за оно што су урадили.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
И то је правило велику разлику.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Али некако, мислим да је најважнији део био могућност наступа у школским драмама,
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
а онда сам био на пробама за локално омладинско позориште.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
То је било окружно омладинско позориште, и опет сам све узимао здраво за готово.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Али сада када се осврнем, видим да је постојала невероватно...
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
моћна омладинска уметничка инфраструктура која се створила у том крају.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
И то не случајно. То се није догодило насумице.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
То је било зато што је један човек, човек по имену Годфри Еванс,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
који је био учитељ Опште Гимназије на имању Сандфилдс,
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
на коме су се налазиле породице радника челичане, а који створио је невероватан,
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
прогресиван, либералан позоришни програм у тој гимназији,
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
и који се на крају проширио целим округом.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
И постао је главни саветник округа за драме и плес у округу,
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
и створио позориште младих из кога сам ја поникао,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
из којег је Расел Т. Дејвис поникао, и многи, многи други.
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
Омладинска плесна компанија из које је Кетрин Зита Џонс поникла,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
и оркестар, дувачки састав.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Била је то невероватна разноврсна лепеза уметности,
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
све финансирано кроз образовни систем.
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
И био сам апсолутно производ тога.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
И придружио сам се омладинском позоришту.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
И у одређеном тренутку,
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
сви из нашег позоришта младих су се пријавили за драмске школе,
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
упали, отишли на драмске школе у Лондону, после у струку.
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
Никад то нисам доводио у питање, нити мислио да је то чудно на било који начин.
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Просто је тако било, тако то иде. И тако сам и ја урадио.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
И добио сам стипендију да идем у Лондон на Краљевску академију драмских уметности
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
и ишао сам на КАДУ и онда напустио КАДУ,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
отишао право у Вест Енд да радим представу са Ванесом Редгрејв,
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
07:12
never looked back.
141
432260
1440
и никад се нисам осврнуо.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Како је време пролазило, видео сам да је тај пут, рецимо тако, нестао.
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Тако да знам да, када бих сада почињао, тог пута више не би било тамо.
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
И сада схватам да сам имао огромне предности.
07:33
I realize now,
147
453500
1680
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
Породицу, заједницу, свашта нешто.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
И то ме брине, да не само да је мој пут нестао,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
него је и моја школа престала подучавати драму, и на крају је и затворена.
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
Позориште младих је изгубило финансирање.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Нема више грантова за полазнике драмских школа.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
Тако да сам видео своје кораке како некако нестају.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
А ако неко попут мене, са свим предностима које сам имао,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
не би то могао сада да уради,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
шта је са децом која су тамо која немају те предности?
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
Која немају породицу да их води на пробе омладинских позоришта или знате, чега већ?
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
Немају школу која их гура, никакву врсту инфраструктуре да створи тај пут за њих,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
шта ће се десити са њима?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
Онда то води до већег питања, претпостављам,
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
шта ако млади људи, пореклом из одређених врста радничких класа,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
немају могућност да уђу у уметност.
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
Мислим, ја сам био глумац, али то може бити било шта у оквиру уметности
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
или креативних индустрија. Новинарство, писање.
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
Разговор који имамо као држава, као нација, као заједница,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
какав је то разговор, ако се чују само људи који себи могу приуштити
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
да дођу до тачке где могу да говоре, да добију тај глас?
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
То чини тај разговор невероватно једностраним.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Мислим, постоје бројке које могу цитирати, али ћу се задржати само на неколико њих.
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
Завод за националну статистику објавио је пре неколико година
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
да од свих писаца у Британији,
09:21
47 percent
181
561660
2440
47% је долазило из најпривилегованијих друштвених полазишта,
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
наспрам 10% писаца који долазе из радничке класе.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
У извештају задруге Сатон за 2019. годину стоји да новински колумнисти -
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
а то су људи који заиста играју велику улогу
у обликовању националног разговора,
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
колумнисти новина дуж читавог политичког спектра -
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
44% њих долази из независних школа,
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
док само 7% становништва уопште похађа ове независне школе.
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Дакле, постоји огромна презаступљеност тамо.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
А од тих новинских колумниста, 33% њих, сваки трећи,
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
су део те независне школе, Оксбриџ, тог пута.
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
А то су људи који, знате, имају огромну улогу у обликовању нашег дијалога.
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
Знате, у смислу ко може да говори,
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
ко може да исприча своју причу и на који начин.
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
И ако тај пут постоји за људе који долазе из независних школа и кроз Оксбриџ,
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
и не мислим само на глуму или писање,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
то је присутно у најплаћенијим пословима широм нације,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
где су ти други путеви за људе који не долазе из таквих позадина?
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
Веома је важно да почнемо рано да стварамо те путеве.
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
Некако, осећам да је већ прекасно за то до 18, 19. године кад већ изађете у свет.
10:53
out in the world.
209
653940
1160
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Како да се људи, омладина, деца, осећају као да постоји нешто тамо негде за њих,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
да себе виде заступљеним и знају да је то могуће,
као што је то за Ентонија Хопкинса био Ричард Бартон, као што су они за мене?
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
И како онда створити пут од тог тренутка?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
И рецимо да се тај тренутак догоди, где видите могућност за себе да радите нешто.
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
Где је тај позитивни, оптимистични пут одатле до упадања у жељену индустрију?
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
Ако тај пут не постоји, а свакако постоји за неке људе, али не и за тебе,
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
јер ти си рођен на погрешном месту, шта се онда дешава?
11:35
what happens then?
224
695580
1280
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Увек ће бити оних који су у стању да се на неки начин пробију
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
или добију подршку и постану изузетак од правила.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Али како да структурно променимо наш систем
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
тако да не само да се појединци пробијају, него да сви имају исту шансу?
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
И тако сам седео за мојим кухињским столом
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
током првог карантина, и разговарао са професорком Кејти Шо
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
о пројекту у који је она била укључена
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
којим сам био невероватно инспирисан, пројекат Обични људи.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
Одједном сам имао грандиозну визију подршке људима пореклом из радничке класе,
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
из недовољно заступљених позадина, у приповедању.
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
И почели смо да кујемо идеју за пројекат који би могао да изађе у заједнице
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
и градове и тражи такве људе.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Почели смо да размишљамо о пројекту где је људима дата прилика,
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
од којих се тражило да се укључе,
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
а који су затим кроз тај пројекат били подржани и добили менторе.
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
Дакле, људи који су већ оставили траг у индустрији и области које су желели,
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
који би помагали, подржавали, саветовали, охрабривали,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
а затим да се створи платформа за полазнике пројеката на националном нивоу,
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
да се покуша утицати на индустрију, било да се ради о издавачима или,
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
знате, емитерима или коме год већ, да им отворе врата, и да, пре свега,
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
признају тешкоће и препреке, а затим да подстакну људе да уђу.
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Да нас обнове, да чујемо гласове које историјски нисмо имали прилику чути.
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
Да чујемо о тим искуствима из њихових уста,
13:25
told by themselves
261
805420
1800
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
а не да неко други прича њихову причу уместо њих, или њима.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Да људи заправо могу да причају своје приче.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
И веровали смо да би то била невероватно моћна ствар,
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
не само за појединце укључене у све то, него и за све нас.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
И тако је рођена „Шанса за писање” кроз тај разговор, заправо.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
На крају имамо 11 људи који су упали, који ће бити наша прва кохорта која ће
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
проћи кроз програм и добити менторство, финансијску подршку и све остало.
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
И сећам се читања комада који је предао Стивен Туфин, а који је био о...
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
14:00
which was about ...
272
840980
1440
бризи о његовој мајци у њеним последњим данима.
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
И сећам се да сам помислио: „Не само да је ово једна од најдирљивијих ствари
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
које сам прочитао у овим поднесцима, него једна од најдирљивијих икада.”
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Било је то изванредно, срчано, невероватно сирово и прелепо дело.
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
И тада сам знао да ће ово надмашити сва очекивања.
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
И надмашило је.
14:33
And it did.
282
873140
1200
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Једанаест писаца с којима смо на крају радили у последњих годину дана,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
читајући шта су написали је било потпуно откриће.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Било да се ради о читању о искуству маргинализованих група од Грејс Кванток,
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
које подиже вео о томе како је живети са инвалидитетом
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
и како се људи односе према томе.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
То је изванредно. Све што је написала је било изванредно.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
Стивенов комад о бризи за његову мајку у њеним последњим данима...
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
Никада нећу заборавити тај комад.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Остаће са мном до краја мог живота.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
Ту је и Дејвид Канци, фризер у Улверстону,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
који говорио како је испао након подбадања усмерених ка њему
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
у младости зато што је био геј,
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
како су га родитељи избацили из куће
15:34
for being gay
298
934860
1160
јер је био геј, а затим што се морао уселити назад у кућу са својом мамом,
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
или што се одлучио да се врати у кућу са мајком и оцем,
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
када је пандемија почела, како би се бринуо о њима.
15:44
That experience.
302
944860
1280
То искуство.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Било да се ради о Меји Џордан, која пише роман о богињи реке Северн.
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
Ово су невероватна дела из искустава која једноставно никад раније нисам чуо.
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
За мене је то апсолутно откриће. Да видим њихово писање у часописима,
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
у националним новинама, како се изводе уживо на сцени,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
како се емитују на Звуковима на Би-Би-Сију у подкасту.
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
То су изузетне ствари.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Сећам се шта ми је Меја Џордан рекла на идеју да буде писац на свом имању,
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
рекла ми је: „Није било писаца на нашем имању. Рећи да желиш да будеш писац
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
било је као да кажеш да желиш да будеш астронаут“.
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Било је невероватно прићи Меји након наступа уживо који смо извели у Кардифу.
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
И да нам свима каже: „Какав је осећај бити астронаут?“
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Музика)
(Музика)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7