The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

145,254 views ・ 2023-08-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Młotek Korekta: Małgorzata Ciborska
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Nie chciałem przegapić okazji,
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
żeby opowiedzieć kilka historii, które mogą się wam spodobać.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
Pierwsza jest o mieście, z którego pochodzę.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Port Talbot w Południowej Walii.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
Jest znane z kilku rzeczy.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Po pierwsze z huty stali.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
To miasto zbudowane wokół huty, w którym mieszka głównie klasa robotnicza,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
z dużym osiedlem mieszkań komunalnych dla hutników,
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
gdzie dorastali moi dziadkowie
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
i rodzice.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
Co dziwne, jest też znane z aktorów.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
Powiedziałem, że będę mówił o mieście,
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
ale tak naprawdę opowiem wam o kilku ludziach stamtąd.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Pierwszą historię usłyszałem bezpośrednio od jej bohatera.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
Jednym z legendarnych synów Port Talbot
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
jest oczywiście świetny aktor Richard Burton.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
Ta historia brzmi tak: Richard Burton,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
u szczytu sławy,
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
wrócił kiedyś do Port Talbot
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
i zatrzymał się u swojej starszej siostry Cissy,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
która, swoją drogą, wychowała go w Port Talbot.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
Pewnego razu, kiedy u niej byli,
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
ktoś zapukał do drzwi
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
i Cissy poszła otworzyć.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
To był młodziutki chłopak.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
Zapytał: “Czy Richard Burton jest w domu?”.
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
Cissy go zawołała,
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
“Richie, chodź, ktoś o ciebie pyta”.
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
Burton podchodzi,
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
a chłopak stoi, gapi się na niego i mówi:
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
“To wielki Richard Burton”.
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
Kiedy Cissy powiedziała mu, że chłopak chce autograf,
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Burton zapytał: “Mówisz po walijsku?”.
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
Chłopak odpowiedział, że nie. “To co z ciebie za Walijczyk?”.
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
Cissy wyjaśniła,
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
że to syn piekarzy zza rogu,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
za kinem Regent,
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
na co Burton powiedział chłopakowi:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
“Kiedyś pracowałem w spółdzielni niedaleko kina.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
Byłem do niczego”.
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
Chłopak nie mógł uwierzyć, że zdobył jego autograf.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
Potem, gdy dorósł,
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
powiedział mi, że to był niesamowity moment
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
nie tylko dlatego, że spotkał Burtona, który występował, jak on też chciał,
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
na największych światowych scenach,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
ale też dlatego, że czuł...
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
zawsze mówiono mu, że jest trochę głupi,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
trochę “twp”, jak mówimy w Walii.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
Więc gdy Burton, wielki Richard Burton,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
powiedział mu, że zawsze był trochę do niczego,
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
dało mu to wiele otuchy.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Ten chłopak wyrósł na Anthony’ego Hopkinsa.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
I to Anthony Hopkins opowiedział mi tę historię.
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
Dla mnie samego, kiedy dorastałem w Port Talbot,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
najważniejsza była świadomość, że był ktoś taki jak Richard Burton
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
i Anthony Hopkins,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
dwie osoby, które pochodziły z tego samego miasta co ja,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
brzmiały trochę jak ja,
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
wyglądały jak ja, ale się im udało.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
A jeżeli im się udało,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
to może i mnie mogło się udać.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
To jest, myślę, niezwykle istotne,
03:27
To see your background,
63
207220
2440
widzieć, jak ktoś o twoim pochodzeniu,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
z podobnymi doświadczeniami i historią się wybija,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
widzieć siebie w kimś poważanym, kimś, kto ma autorytet,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
i może robić to, czym ty też masz nadzieję się kiedyś zajmować.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Jeżeli w nikim się nie widzisz
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
albo nie widzisz nikogo, kto wygląda albo brzmi jak ty,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
trudno jest wyobrazić sobie, że tobie uda się to osiągnąć.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
To część tego,
co, jak uświadomiłem sobie po latach,
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
jest bardzo istotne w tym,
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
że mogę mieć takie życie, takie możliwości
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
i taką karierę, jakie mam.
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
Tylko część.
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
Z czasem coraz częściej myślę o tym,
04:08
how much I owe
77
248740
2400
że wszystko, co udało mi się osiągnąć,
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
zawdzięczam innym ludziom
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
i ich pracy.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Pochodzę z wyjątkowo wspierającej rodziny.
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
Wszyscy interesowali się w jakiś sposób sztuką,
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
amatorskimi występami,
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
więc szybko nauczyłem się, że można coś takiego robić
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
i zapunktować.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
To było ważne.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
Potem moi bliscy zawsze byli gotowi zabierać mnie
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
na próby w szkole,
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
zajęcia teatru młodzieżowego i tak dalej.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Przychodzili oglądać moje przedstawienia
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
i to wiele dla mnie znaczyło.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
Z czasem znaczy coraz więcej,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
bo wtedy oczywiście uważałem, że wszystko mi się należy.
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Wsparcie rodziny było kluczowe.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
Szczególnie, że ludzi z klasy robotniczej,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
z miast przemysłowych takich jak Port Talbot,
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
nie podejrzewa się zwykle o wspieranie osób, które biorą się
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
za bufońską sztukę, nie?
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Ale to, że Richard Burton i Anthony Hopkins się tym parali,
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
dodało temu jakiejś powagi.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Aktorstwo zaczęło się cieszyć szacunkiem, a ich ceniono za to, co osiągnęli.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
To wszystko zmieniło.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Ale pod pewnymi względami najważniejsze było,
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
że mogłem występować w szkole, brać udział w przedstawieniach,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
a potem zgłosić się do lokalnego teatru młodzieżowego.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
To był teatr hrabstwa.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
I znów – wtedy myślałem, że to mi się należy.
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Ale teraz, gdy wspominam, widzę, że to było możliwe dzięki
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
świetnemu programowi sztuki młodzieżowej, który wyrósł w tym regionie.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
A nie wyrósł sam,
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
nie przypadkiem.
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
Wyrósł, bo ktoś taki jak Godfrey Evans,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
nauczyciel w szkole ogólnokształcącej
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
w dzielnicy Sandfields,
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
gdzie mieszkali hutnicy,
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
stworzył niezwykle progresywny, liberalny
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
program teatralny,
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
który ostatecznie rozrósł się na całe hrabstwo.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
Evans został głównym doradcą
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
do spraw teatru i tańca w hrabstwie
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
i założył teatr młodzieżowy, który stworzył mnie,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
Russella T. Daviesa i wielu, wielu innych,
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
młodzieżową grupę taneczną, która stworzyła Catherinę Zetę-Jones,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
orkiestrę symfoniczną i dętą.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Wyjątkowo szeroki wachlarz sztuk
finansowany w całości przez system edukacji.
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
To mnie stworzyło.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
Tak więc dołączyłem do teatru młodzieżowego.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
Z czasem wszyscy
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
zaczęliśmy zgłaszać się na przesłuchania do szkół teatralnych,
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
dostawać się, wyjeżdżać na naukę do Londynu,
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
pracować w zawodzie. Nigdy o tym nie myślałem.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
Nie wydawało mi się to w żaden sposób dziwne.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Po prostu tak się złożyło,
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
tak też więc postąpiłem.
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
Dostałem stypendium, żeby studiować na RADA w Londynie,
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
poszedłem tam na studia, skończyłem je,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
dostałem pracę na West Endzie
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
w sztuce z Vanessą Redgrave,
07:12
never looked back.
141
432260
1440
nie oglądałem się za siebie.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Z czasem widziałem,
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
jak ta, powiedzmy, ścieżka, zaczyna zanikać.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Więc wiem, że gdybym zaczynał teraz,
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
nie mógłbym jej obrać.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
Miałem ogromną przewagę,
07:33
I realize now,
147
453500
1680
zdaję sobie z tego teraz sprawę,
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
dzięki mojej rodzinie, społeczności, innym czynnikom.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
Martwi mnie nie tylko to, że moja ścieżka zanika,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
bo moja szkoła przestała uczyć teatru, ostatecznie została zamknięta,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
teatr młodzieżowy stracił dofinansowanie
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
i nie było już stypendiów do szkół aktorskich.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
Widziałem, jak moje ślady zanikają.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
A jeżeli ktoś taki jak ja, z takim samym szczęściem,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
nie mógłby się przebić,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
to co z wszystkimi dzieciakami, które nie mają takiego szczęścia,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
nie mają może bliskich,
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
którzy mogą zabierać je na próby teatralne
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
albo inne zajęcia?
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
Nie mają szkoły, która ich motywuje,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
nie mają programów,
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
które stworzyłyby dla nich taką ścieżkę.
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
Co z nimi?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
A to prowadzi do ważniejszego pytania.
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
Jeżeli młodzi ludzie,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
pochodzący z różnego rodzaju rodzin robotniczych,
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
nie są w stanie zająć się sztuką,
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
ja byłem aktorem,
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
ale chodzi mi o cokolwiek w sztuce lub zawodach kreatywnych,
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
dziennikarstwie, pisarstwie.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
Dyskurs publiczny naszego kraju,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
narodu, społeczeństwa,
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
jak on wygląda, jeżeli słyszymy tylko tych,
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
których było stać na wybicie się na tyle,
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
że mogą teraz mówić, mają głos?
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
To sprawia, że ta dyskusja jest niezwykle jednostronna.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Jest wiele statystyk, które mógłbym tu przytoczyć,
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
ale ograniczę się do kilku.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
Narodowy Urząd Statystyczny podał kilka lat temu,
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
że wśród brytyjskich pisarzy
09:21
47 percent
181
561660
2440
aż 47 procent
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
pochodzi z najbardziej uprzywilejowanych warstw społecznych,
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
a tylko 10 procent z klasy robotniczej.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
Fundacja Sutton Trust podała w 2019 roku, że wśród publicystów,
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
czyli ludzi, którzy grają naprawdę wielką rolę
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
w tworzeniu dyskursu publicznego,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
niezależnie od sympatii politycznych,
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
aż 44 procent
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
kształciło się w szkołach prywatnych,
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
choć tylko siedem procent Brytyjczyków
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
ma prywatne wykształcenie.
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Jedna grupa jest więc bardzo nadreprezentowana.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
Z tych publicystów
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
aż 33 procent, jedna trzecia, po szkole prywatnej
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
poszło na Oxford lub Cambridge.
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
I to są ludzie,
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
którzy mają ogromny wpływ na to, jak wygląda nasz dyskurs.
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
Decydują, kto ma prawo głosu, może mówić
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
i jak te historie mają brzmieć.
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
Więc jeżeli ta ścieżka istnieje
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
dla ludzi po szkołach prywatnych, Oxfordzie i Cambridge,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
którzy idą nie tylko w aktorstwo albo pisarstwo,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
ale dostają najlepsze etaty w całym kraju,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
to co się stało ze ścieżkami
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
dla tych, którzy nie mają takiego pochodzenia?
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
Ważne jest, żeby zacząć tworzyć te ścieżki jak najwcześniej.
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
Wydaje mi się, że gdy masz 18, 19 lat,
10:53
out in the world.
209
653940
1160
to jest już za późno.
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Jak pokazać ludziom,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
młodym ludziom, dzieciom,
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
że mają możliwości,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
żeby zobaczyli, że są reprezentowani, że to jest możliwe dla nich
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
tak samo jak dla Anthony’ego Hopkinsa, Richarda Burtona i mnie?
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
I jak poprowadzić ich dalej?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
Powiedzmy, że ten pierwszy moment,
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
ta chwila, kiedy widzisz, że coś jest możliwe, nastąpi.
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
Gdzie jest ta droga do szczęścia, która ciągnie się
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
aż po wejście do zawodu, w którym chcesz pracować?
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
Jeśli ta droga nie istnieje dla ciebie, może dla innych,
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
ale ty nie masz do niej dostępu
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
przez wzgląd na urodzenie,
11:35
what happens then?
224
695580
1280
to co się z tobą dzieje?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Zawsze będą tacy,
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
którym udaje się jakoś przebić
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
lub zdobyć wsparcie, którzy stają się wyjątkami od reguły.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Ale w jaki sposób możemy zmienić system tak,
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
żeby nie tylko pojedyncze osoby miały okazję się przebić,
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
ale żeby wszyscy mieli równe szanse?
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
Kiedyś, przy stole w kuchni,
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
w czasie pierwszego lockdownu rozmawiałem z profesor Katy Shaw
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
o projekcie, nad którym wtedy pracowała,
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
a który mnie bardzo zafascynował, projekcie Common People.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
Nagle miałem wielką wizję tego,
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
jak moglibyśmy wspierać ludzi z klasy robotniczej
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
i innych marginalizowanych grup
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
w opowiadaniu historii.
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
Zaczęliśmy więc pracować nad pomysłem na projekt,
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
w którym moglibyśmy wyjść do różnych grup społecznych
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
w różnych miastach i ich znaleźć.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Myśleliśmy o programie,
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
w którym ludzie dostawaliby szansę
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
i gdyby zgłosili się do udziału,
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
mogliby uzyskać wsparcie w całym procesie
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
i pomoc mentora.
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
A ci, którym już udało się przebić w branży,
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
pracowaliby w swoim regionie,
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
wspierali ich,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
doradzali i dodawali pewności siebie,
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
Potem stworzylibyśmy platformę z wynikami,
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
które można by opublikować,
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
i próbować zmienić całą branżę.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
Natchnąć na przykład wydawców
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
albo nadawców do tego, żeby otworzyli drzwi.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
Zrozumieć trudności i przeszkody, z którymi ludzie się zmagają,
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
a potem zachęcić ich, żeby i tak próbowali.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Żebyśmy mieli szansę na odnowę,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
szansę usłyszeć głosy, których zazwyczaj nie słyszeliśmy.
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
I usłyszeć o tych rzeczach, tych historiach
13:25
told by themselves
261
805420
1800
z pierwszej ręki,
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
a nie jak ktoś inny o tym mówi.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Bo ci ludzie są zdolni opowiadać własne historie.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
Wierzyliśmy, że to by było coś bardzo potężnego,
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
nie tylko dla nich, ale dla nas wszystkich.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
I tak, z tej rozmowy, narodził się program Writing Chance.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
Zebraliśmy w końcu 11 uczestników, naszą pierwszą kohortę,
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
którzy mieli pracować z mentorami,
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
dostać wsparcie finansowe i tak dalej.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
Pamiętam, jak czytałem tekst,
który przesłał do nas Stephen Tuffin,
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
14:00
which was about ...
272
840980
1440
o tym, jak troszczył się o matkę pod koniec jej życia.
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
I pamiętam, że pomyślałem,
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
że to nie tylko jedna z najbardziej poruszających prac,
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
które nam przesłano,
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
ale i z wszystkiego, co czytałem w ogóle.
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Była świetna, paląca, niezwykle szczera,
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
piękny tekst.
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
W tej chwili
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
wiedziałem, że program przerośnie nasze oczekiwania.
14:33
And it did.
282
873140
1200
I przerósł.
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Słuchanie, jak 11 pisarzy, z którymi współpracowaliśmy przez ostatni rok,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
czyta to, co stworzyli, było zupełnie odkrywcze.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Na przykład teksty Grace Quantock
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
o marginalizacji ciał,
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
które uwidaczniają, jak to jest żyć z niepełnosprawnością,
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
i pokazują, jak ludzie to rozumieją.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
Niesamowite.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Wszystko, co napisała, było niesamowite.
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
Z kolei tekst Stephena o tym, jak opiekował się mamą w ostatnich dniach,
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
tego nigdy nie zapomnę.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Zostanie ze mną do końca życia.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
Kolejny uczestnik, David Clancy, fryzjer z Ulverston,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
pisał o tym, jak kpiono z niego,
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
gdy był młodszy, bo jest gejem,
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
jak rodzice wyrzucili go za to z domu
15:34
for being gay
298
934860
1160
i jak musiał wprowadzić się do nich z powrotem,
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
albo właściwie jak się na to zdecydował,
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
żeby opiekować się nimi, gdy zaczęła się pandemia.
15:44
That experience.
302
944860
1280
O tym doświadczeniu.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Albo Maya Jordan,
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
która napisała powieść o bogini rzeki Severn.
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
To wszystko są świetne teksty napisane
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
przez ludzi i o przeżyciach, o których wcześniej się nie słyszało.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
To dla mnie zupełnie odkrywcze.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Widzieć ich teksty w magazynach,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
w gazecie,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
odgrywane na żywo na scenie,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
nadawane w podcaście w BBC Sounds.
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
To niesamowite.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Pamiętam, jak Maya Jordan mówiła mi
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
o byciu pisarką na jej osiedlu,
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
powiedziała: “U nas nie ma pisarzy.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
Powiedzieć komuś, że chcesz zostać pisarką,
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
to jak powiedzieć, że chcesz być astronautką”.
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Wspaniale było podejść do Mai
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
po jej wystąpieniu na żywo, które zorganizowaliśmy w Cardiff,
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
i zapytać przy wszystkich:
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
“No i jak to jest być astronautką?”.
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Muzyka)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7