The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

142,399 views ・ 2023-08-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Je ne voulais pas laisser passer l’occasion
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
de vous raconter quelques histoires qui, je l’espùre, vous plairont.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
La premiĂšre concerne la ville d’oĂč je viens.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Elle s’appelle Port Talbot, au Pays de Galles.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
Elle est célÚbre pour deux ou trois choses.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Elle possÚde une aciérie.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
C’est donc une ville de travailleurs construite autour de l’aciĂ©rie,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
une grande citĂ© oĂč loger les travailleurs,
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
dans laquelle mes grands-parents ont grandi,
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
tout comme mes parents aprĂšs eux.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
Bizarrement, c’est aussi, je suppose, une ville connue pour ses acteurs.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
J’ai dit que mes histoires parleraient de la ville.
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
Ce sont plutĂŽt celles de personnes qui en sont originaires.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
On m’a racontĂ© la premiĂšre, mais je la tiens de source sĂ»re.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
L’un des fils lĂ©gendaires de Port Talbot
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
est bien sûr le grand acteur Richard Burton.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
L’histoire raconte que Richard Burton,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
au sommet de sa gloire,
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
est revenu Ă  Port Talbot
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
et a sĂ©journĂ© chez sa sƓur aĂźnĂ©e, Cissy,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
qui l’a en fait Ă©levĂ© ici.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
Ils Ă©taient lĂ , dans la maison de Cissy,
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
quand on a frappé à la porte.
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
Cissy est allée ouvrir.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
C’était un jeune garçon.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
Et ce jeune garçon a demandé : « Est-ce que Richard Burton est là ? »
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
Cissy appelle Richard :
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
« Richie, il y a un garçon qui veut te voir. »
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
Richard Burton descend.
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
Le jeune garçon s’émerveille -
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
« C’est le grand Richard Burton. »
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
Cissy dit : « Ce jeune garçon veut un autographe. »
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Burton lui demande : « Parles-tu gallois ?
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
- Non. - Eh bien, tu n’es pas un vrai Gallois. »
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
Cissy dit :
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
« Ce garçon est le fils du boulanger du coin de la rue,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
en bas de l’immeuble du cinĂ©ma le Regent. »
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
Et Burton dit au garçon :
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
« Je travaillais à la coopérative juste en haut de la route qui part du cinéma.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
Je n’avais aucun avenir. »
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
Le petit garçon n’en revenait pas d’avoir obtenu un autographe.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
Il est devenu un homme qui m’a dit un jour
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
que non seulement ce fut un moment extraordinaire pour lui,
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
parce que c’était Richard Burton qui faisait sur la plus grande scĂšne
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
ce qu’il espĂ©rait faire quand il serait grand,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
mais aussi parce qu’il se sentait --
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
on lui disait qu’il Ă©tait un peu stupide,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
un peu « twp », comme on dit au Pays de Galles.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
Et Richard Burton, le grand Richard Burton,
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
en disant que lui aussi n’avait eu d’espoir,
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
lui en a donné beaucoup.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
Ce petit garçon est devenu Anthony Hopkins.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
Anthony Hopkins m’a racontĂ© cette histoire
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
et moi, moi, moi, qui ai grandi Ă  Port Talbot,
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
je savais qu’il y avait eu Richard Burton
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
et qu’il y avait maintenant Anthony Hopkins,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
deux personnes qui venaient de la mĂȘme ville que moi,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
qui parlaient un peu comme moi,
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
qui me ressemblaient un peu, mais qui avaient réussi.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Si c’était possible pour eux,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
alors peut-ĂȘtre que ce le serait aussi pour moi.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
C’est une chose extrĂȘmement importante
03:27
To see your background,
63
207220
2440
que de voir ses origines,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
son expérience, son histoire, affichées au grand public,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
avoir une voix, s’exprimer publiquement,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
faire les choses que l’on espĂšre peut-ĂȘtre pouvoir faire.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
Si vous ne pouvez pas vous voir,
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
voir quelqu’un qui vous ressemble ou qui parle comme vous,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
il est trùs difficile d’imaginer que vous serez capable de le faire aussi.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
Et c’est une partie de ce qui Ă©tait incroyablement important.
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
Je me suis rendu compte au fil des années
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
de ce qui Ă©tait incroyablement important pour que
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
je puisse avoir la vie, les opportunitĂ©s et la carriĂšre que j’ai eues.
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
Mais ce n’est qu’une partie.
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
J’ai rĂ©alisĂ© de plus en plus, au fil du temps,
04:08
how much I owe
77
248740
2400
Ă  quel point je dois tout,
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
toutes les opportunitĂ©s que j’ai eues, Ă  d’autres personnes
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
et au travail d’autres personnes.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Ma famille m’a incroyablement soutenu.
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
Toute ma famille Ă©tait dans le showbiz d’une maniĂšre ou d’une autre,
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
mais des amateurs,
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
et j’ai donc su trĂšs tĂŽt que c’était quelque chose que l’on pouvait faire
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
et pour lequel on obtenait des bons points.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
C’était donc important.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
Au fil du temps,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
ma famille Ă©tait toujours lĂ  pour m’emmener aux rĂ©pĂ©titions Ă  l’école,
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
au théùtre de jeunes, etc.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Ils venaient me voir Ă  tous mes spectacles,
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
et cela voulait dire beaucoup.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
Cela a pris encore plus d’importance avec le temps
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
car, bien sûr, je tenais tout comme acquis,
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
Ă  l’époque.
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Mais le fait d’avoir une famille qui me soutenait Ă©tait incroyablement important.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
Comme je viens d’une communautĂ© ouvriĂšre dans une ville sidĂ©rurgique,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
on ne s’attend pas à ce qu’elle soutienne les gens
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
qui se lancent dans des arts mineurs.
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Mais Richard Burton l’avait fait, Anthony Hopkins aussi,
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
et il y avait une sorte de noblesse Ă  cela.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Il y avait certainement une respectabilitĂ© et un respect pour ce qu’ils avaient fait.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
Cela a donc fait une grande différence.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Mais d’une certaine maniùre, le plus important,
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
c’est d’avoir pu faire du thĂ©Ăątre Ă  l’école, de l’art dramatique Ă  l’école,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
puis j’ai auditionnĂ© pour un thĂ©Ăątre de jeunes, lĂ  oĂč j’habitais.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
C’était celui du comtĂ©.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
À nouveau, je tenais tout cela comme acquis.
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
Mais avec le recul, je me rends compte qu’une infrastructure
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
artistique incroyablement utile pour les jeunes s’était dĂ©veloppĂ©e dans la rĂ©gion.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
Ce n’était pas un hasard. Ce n’était pas arrivĂ© comme ça.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
C’est parce qu’un homme, Godfrey Evans,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
qui Ă©tait professeur Ă  l’école publique de Sandfields,
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
la citĂ© oĂč vivaient les familles de mĂ©tallurgistes,
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
a créé un programme théùtral incroyablement progressiste et libéral
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
dans cette Ă©cole,
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
qui s’est ensuite Ă©tendu Ă  l’ensemble du comtĂ©.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
Il est devenu le conseiller principal du comté
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
pour l’art dramatique et la danse
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
et a créé le théùtre de jeunes dont je suis issu,
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
ainsi que Russell T. Davies et de nombreux autres.
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
La compagnie de danse de jeunes d’oĂč vient Catherine Zeta-Jones,
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
l’orchestre, la fanfare.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Il y avait d’un Ă©ventail incroyablement diversifiĂ© d’arts,
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
tout cela financé par le systÚme éducatif.
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
J’étais un pur produit de tout cela.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
Et j’ai rejoint le thĂ©Ăątre de jeunes.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
Et à un moment donné,
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
les membres de la troupe ont auditionnĂ© Ă  des Ă©coles d’art dramatique,
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
ils ont été reçus et sont allés dans des écoles à Londres
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
puis se sont lancés.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
Je n’ai jamais rĂ©flĂ©chi.
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
Je n’ai jamais pensĂ© que c’était Ă©trange ou bizarre.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Ça s’est passĂ© comme ça. C’est ce que j’ai fait.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
J’ai obtenu une bourse pour l’AcadĂ©mie Royale Ă  Londres,
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
j’y suis allĂ© puis j’en suis parti
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
pour aller directement dans le West End jouer avec Vanessa Redgrave.
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
07:12
never looked back.
141
432260
1440
Je ne me suis jamais posé de questions.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Avec le temps,
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
j’ai vu cette « voie » disparaĂźtre.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Je sais donc que si j’étais aujourd’hui au dĂ©but de ma carriĂšre,
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
cette voie n’existerait pas.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
J’ai bĂ©nĂ©ficiĂ© d’avantages considĂ©rables,
07:33
I realize now,
147
453500
1680
je m’en rends compte aujourd’hui,
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
grùce à ma famille, à ma communauté, à toutes sortes de choses.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
Je m’inquiùte de voir que non seulement cette voie a disparu,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
mais que mon Ă©cole a cessĂ© de faire du thĂ©Ăątre, elle a mĂȘme fermĂ©,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
que le thĂ©Ăątre de jeunes n’est plus financĂ©.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Il n’y a plus de subventions pour ceux qui veulent Ă©tudier l’art dramatique.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
J’ai donc vu mes traces disparaütre.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
Et si quelqu’un comme moi, avec tous les avantages que j’avais,
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
ne peut pas le faire,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
qu’en est-il des enfants qui n’ont pas ces avantages,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
qui n’ont pas de famille qui puisse les emmener aux rĂ©pĂ©titions,
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
peu importe ce que c’est.
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
Il n’y a pas d’école qui les pousse,
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
il n’y a pas ce genre d’infrastructure
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
pour créer cette voie pour eux,
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
que vont-ils devenir ?
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
Cela nous amĂšne Ă  une question plus vaste, je suppose :
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
si les jeunes,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
issus de certains milieux populaires,
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
ne sont pas en mesure d’accĂ©der aux arts -
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
Moi, j’étais acteur,
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
mais c’est pareil partout dans les arts, les industries crĂ©atives,
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
le journalisme ou l’écriture.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
La conversation que nous avons en tant que pays,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
en tant que nation, en tant que communauté,
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
à quoi ressemble cette conversation si nous n’entendons que les gens
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
qui ont les moyens de se rendre
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
jusqu’au point oĂč elles peuvent parler, s’exprimer ?
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
Cette conversation devient incroyablement univoque.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Il y a tant de statistiques que je pourrais citer,
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
mais je m’en tiendrai à quelques-uns.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
L’Office des statistiques nationales a publiĂ© il y a quelques annĂ©es
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
que de tous les Ă©crivains britanniques
09:21
47 percent
181
561660
2440
47 % étaient issus des milieux sociaux les plus privilégiés,
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
contre 10 % de la classe ouvriĂšre.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
Le rapport du Sutton Trust de 2019 sur les Ă©ditorialistes -
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
ceux qui ont un rĂŽle important Ă  jouer
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
dans la conversation nationale,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
quelle que soit leur orientation politique -
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
relĂšve que 44 % viennent d’écoles privĂ©es,
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
alors que seulement 7 % de la population va dans une école privée.
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Il y a donc une sur-représentation massive.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
Et parmi ces Ă©ditorialistes,
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
33 %, soit un sur trois, viennent des deux plus grandes Ă©coles du pays,
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
Oxford et Cambridge.
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
Et ce sont ces personnes
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
qui ont un rĂŽle Ă©norme Ă  jouer dans la conversation politique :
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
qui a le droit de parler,
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
qui a le droit de raconter l’histoire et comment elle est racontĂ©e.
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
Et si cette voie existe
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
pour ceux qui viennent d’écoles privĂ©es,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
pas seulement pour le thĂ©Ăątre ou l’écriture,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
mais qu’elle s’étend aux emplois les plus prestigieux de notre pays,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
oĂč sont les autres voies
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
pour les personnes qui ne sont pas issues de ces milieux ?
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
Il est essentiel que nous commencions tÎt à créer ces voies.
D’une certaine maniùre, j’ai l’impression qu’il est trop tard
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
lorsqu’on a 18 ou 19 ans.
10:53
out in the world.
209
653940
1160
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Comment faire pour que les gens, les jeunes, les enfants,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
sentent qu’il y a quelque chose pour eux,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
qu’ils se voient reprĂ©sentĂ©s et qu’ils sachent que c’est possible,
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
comme Anthony Hopkins avec Richard Burton, comme moi avec eux ?
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
Et comment créer cette voie dÚs leur plus jeune ùge,
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
au moment oĂč vous voyez la possibilitĂ© de faire quelque chose ?
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
OĂč est la voie royale qui vous mĂšnera
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
à l’industrie dans laquelle vous voulez travailler ?
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
Si cette voie n’existe pas -
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
elle existe pour certains -
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
mais qu’elle n’existe pas pour vous
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
Ă  cause d’un accident de naissance et de gĂ©ographie,
11:35
what happens then?
224
695580
1280
que se passe-t-il alors ?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Il y aura toujours des individus
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
capables de percer d’une maniùre ou d’une autre
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
ou d’obtenir un soutien et de devenir l’exception à la rùgle.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Mais comment changer structurellement notre systĂšme
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
pour qu’on n’ait pas que quelques-uns qui percent,
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
mais pour que tout le monde ait les mĂȘmes chances ?
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
Je me suis donc retrouvé dans ma cuisine
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
pendant le premier confinement, en train de parler au professeur Katy Shaw
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
d’un projet auquel elle avait participĂ©
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
et qui m’avait beaucoup inspirĂ©, le projet « Common People ».
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
J’ai soudain eu la rĂ©vĂ©lation
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
de soutenir les personnes issues de la classe ouvriĂšre,
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
les personnes sous-représentées,
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
dans l’écriture.
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
Nous avons commencé à élaborer une idée de projet
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
qui pourrait aller dans les communautés
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
et les villes Ă  la recherche de ces personnes.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Nous avons imaginé un projet
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
oĂč on demanderait aux gens de s’impliquer,
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
oĂč on les soutiendrait
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
et oĂč on leur donnerait des mentors,
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
des gens qui ont dĂ©jĂ  fait leurs preuves dans l’industrie,
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
et dans leur domaine,
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
en les aidant, les soutenant, les conseillant, en leur faisant confiance,
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
puis en créant une plateforme pour que les résultats
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
soient partagés au niveau national
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
et pour essayer de pousser l’industrie,
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
qu’il s’agisse d’éditeurs, de diffuseurs,
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
ou qui que ce soit, d’ouvrir leurs portes.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
Et tout d’abord, de reconnaĂźtre les difficultĂ©s et les obstacles,
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
puis encourager les gens Ă  entrer.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Pour nous renouveler,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
pour entendre des voix que nous n’avons pas entendues dans le passĂ©.
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
Et d’entendre ces expĂ©riences et ces histoires racontĂ©es par eux-mĂȘmes
13:25
told by themselves
261
805420
1800
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
plutĂŽt que de les leur raconter.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Que les gens racontent leur propre histoire.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
Nous Ă©tions convaincus que ce serait une chose incroyablement puissante,
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
non seulement pour ces gens, mais aussi pour nous tous.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
C’est de cette conversation qu’est nĂ©e « A Writing Chance ».
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
Onze personnes ont été retenues pour former la premiÚre cohorte
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
Ă  suivre le programme et bĂ©nĂ©ficier d’un mentorat,
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
d’un soutien financier et de tout le reste.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
Je me souviens d’avoir lu l’article que Stephen Tuffin avait soumis,
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
14:00
which was about ...
272
840980
1440
qui traitait
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
des soins apportés à sa mÚre dans les derniers jours de sa vie.
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
Et je me souviens avoir pensé
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
que ce n’était pas seulement l’un des textes les plus Ă©mouvants
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
que j’avais lus parmi les textes soumis,
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
mais l’un des plus Ă©mouvants que j’aie jamais lus.
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
C’était un texte extraordinaire, brĂ»lant, incroyablement cru
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
et magnifique.
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
À ce moment-là,
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
j’ai su que cela allait dĂ©passer toutes les attentes.
14:33
And it did.
282
873140
1200
Et ça l’a fait.
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Ces 11 Ă©crivains avec lesquels nous avons finalement travaillĂ© l’annĂ©e derniĂšre,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
lire leur production a été absolument révélateur.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Qu’il s’agisse de Grace Quantock, parlant de l’expĂ©rience des corps marginalisĂ©s,
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
levant le voile sur ce que c’est que de vivre avec un handicap
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
et comment les gens réagissent à cela.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
C’est extraordinaire.
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Tout ce qu’elle a Ă©crit est extraordinaire.
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
Le texte de Stephen sur les soins apportés à sa mÚre dans ses derniers jours...
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
Je n’oublierai jamais ce texte.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Il restera gravĂ© dans ma mĂ©moire jusqu’à la fin de mes jours.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
David Clancy, coiffeur Ă  Ulverston,
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
raconte comment il a vécu
les railleries sur son homosexualitĂ© lorsqu’il Ă©tait jeune,
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
comment il a Ă©tĂ© chassĂ© de chez lui par ses parents parce qu’il Ă©tait homosexuel
15:34
for being gay
298
934860
1160
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
et comment il a dĂ» retourner vivre chez sa mĂšre,
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
ou comment il a choisi de retourner vivre chez sa mĂšre et son pĂšre,
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
lorsque la pandĂ©mie a frappĂ©, afin de s’occuper d’eux.
15:44
That experience.
302
944860
1280
Quelle histoire.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Qu’il s’agisse de Maya Jordan,
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
venue écrire son roman sur la déesse de la riviÚre Severn.
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
Ce sont des Ă©crits incroyables
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
qui Ă©manent de voix et d’expĂ©riences que je n’avais jamais entendues auparavant.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
C’est absolument rĂ©vĂ©lateur pour moi.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Voir leurs écrits publiés dans un magazine,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
dans un journal national,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
joués sur scÚne,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
diffusés dans un podcast de la BBC,
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
c’est extraordinaire.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Je me souviens que Maya Jordan m’a dit :
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
« Il n’y a pas d’écrivains dans ma citĂ©.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
Dire Ă  quelqu’un qu’on veut ĂȘtre Ă©crivain,
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
c’est comme dire qu’on veut ĂȘtre astronaute. »
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
C’était incroyable d’aller voir Maya
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
aprÚs le spectacle que nous avons donné à Cardiff.
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
Elle nous a dit :
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
« Qu’est-ce que ça fait d’ĂȘtre un astronaute ? »
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(Musique)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7