The Magic of a Creative Career | Michael Sheen | TED

145,576 views ・ 2023-08-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Tziafa Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
Δεν ήθελα να χάσω αυτή την ευκαιρία
00:05
to be able to tell you a couple of stories that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
να μπορέσω να σας πω μερικές ιστορίες που ελπίζω να σας αρέσουν.
00:11
The first one is about the town where I come from.
2
11340
4440
Η πρώτη αφορά την πόλη από την οποία κατάγομαι.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
Λέγεται Πορτ Τάλμποτ και είναι στη Νότια Ουαλία.
00:19
It's sort of, I guess, famous for a couple of things.
4
19780
3680
Είναι κάπως γνωστό για κάνα δυο πράγματα.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
Έχει ένα χαλυβουργείο.
00:25
It's a sort of mainly working-class town built up around the steelworks,
6
25260
4400
Είναι κυρίως εργατούπολη που χτίστηκε γύρω από το χαλυβουργείο,
00:29
big council estate to house the workers there
7
29700
3240
με μια μεγάλη έκταση για να στεγάσει τους εργάτες,
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
εκεί που μεγάλωσαν οι παππούδες μου,
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
όπως και οι γονείς μου.
00:39
And it's also, I suppose, known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
Όλως περιέργως, είναι γνωστό και για τους ηθοποιούς του.
00:45
And I said that this story was going to be about the town.
11
45700
3120
Και είπα ότι αυτή ιστορία θα ήταν για την πόλη.
00:48
It's actually about a couple of people who come from the town.
12
48860
2920
Αφορά όμως δύο ανθρώπους που κατάγονται από την πόλη.
00:52
So this first story was told to me, it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
Την πρώτη ιστορία μου την είπαν, την έμαθα από πρώτο χέρι.
00:56
So one of the legendary sons of Port Talbot
14
56220
6080
Φημισμένο γέννημα-θρέμμα του Πορτ Τάλμποτ
01:02
is of course, the great actor Richard Burton.
15
62300
3080
ήταν βέβαια ο σπουδαίος ηθοποιός Ρίτσαρντ Μπάρτον.
01:06
And the story goes that Richard Burton,
16
66140
4440
Σύμφωνα με την ιστορία αυτή, ο Ρίτσαρντ Μπάρτον,
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
στο απόγειο της καριέρας του
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
ήρθε στο Πορτ Τάλμποτ
01:14
and was staying at his elder sister's house, Cissy,
19
74780
3680
και έμενε στο σπίτι της μεγάλης του αδερφής, της Σίσι,
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
που τον μεγάλωσε στο Πορτ Τάλμποτ.
01:21
And they were there, in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
Ήταν λοιπόν εκεί, στο σπίτι της Σίσι στο Πορτ Τάλμποτ.
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
Χτύπησε λοιπόν η πόρτα
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
και η Σίσι πήγε να την ανοίξει.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
Ήταν ένα νεαρό παλικάρι.
01:30
And he said, this young lad said, "Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
Και είπε ο νεαρός: «Είναι εδώ ο Ρίτσαρντ Μπάρτον;»
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
Η Σίσι είπε:
01:40
"Richie, come, there's a lad here to see you."
27
100380
2320
«Ρίτσι, έλα, ένας νεαρός θέλει να σε δει».
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
Κατεβαίνει ο Ρίτσαρντ Μπάρτον και ο νεαρός στέκεται και τον χαζεύει:
01:44
and this young lad's standing there looking at him,
29
104180
2400
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
01:48
And Cissy says, "This young lad wants an autograph."
31
108420
3160
Λέει η Σίσι: «Ο νεαρός θέλει αυτόγραφο».
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
Ο Μπάρτον λέει: «Μιλάς Ουαλικά;»
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
Ο νεαρός λέει όχι.
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
«Δεν είσαι λοιπόν αληθινός Ουαλός».
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
Η Σίσι λέει:
02:00
"This little lad is the son of the bakers round the corner,
36
120780
5680
«Αυτός ο νεαρός είναι ο γιος του φούρναρη στη γωνία,
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
κάτω εκεί που είναι το σινεμά Regent».
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
Ο Μπάρτον λέει στον νεαρό:
02:11
"I used to work at the co-op just up the road from the cinema.
39
131540
4200
«Δούλευα στον συνεταιρισμό στον δρόμο πάνω από το σινεμά.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
Ήμουν απελπισμένος».
02:17
And this little lad couldn't believe that he got his autograph.
41
137980
4360
Ο νεαρός δεν μπορούσε να πιστέψει ότι πήρε το αυτόγραφό του.
02:22
And this little lad grew up into a man who told me
42
142340
4240
Ο νεαρός μεγάλωσε κι έγινε ένας άντρας που μου είπε
02:26
that not only was this an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
ότι αυτή δεν ήταν μόνο μια σπουδαία στιγμή για εκείνον,
02:29
because it was Richard Burton who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
επειδή ήταν ο Ρίτσαρντ Μπάρτον που έκανε στη μεγαλύτερη σκηνή
02:34
what he hoped that he would do when he grew up,
45
154900
2680
αυτό που και ο ίδιος ήλπιζε να κάνει όταν θα μεγάλωνε,
02:37
but also because this little lad felt like --
46
157620
2520
αλλά επειδή αυτός ο νεαρός αισθανόταν λίγο...
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
πάντα του έλεγαν ότι ήταν λίγο βλάκας,
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
λίγο «τουπ», όπως λέμε στα ουαλικά.
02:44
And Richard Burton, the great Richard Burton,
49
164300
2120
Και ο σπουδαίος Ρίτσαρντ Μπάρτον
02:46
saying that he was always a bit hopeless as well,
50
166460
2320
να λέει ότι κι αυτός ήταν λίγο απελπισμένος
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
του έδωσε πολλές ελπίδες.
Ο νεαρός μεγάλωσε κι έγινε ο Άντονι Χόπκινς.
02:51
Now, that little lad grew up to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
Ο Άντονι Χόπκινς μου είπε αυτή την ιστορία
02:58
and I, me, myself, growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
και εγώ ο ίδιος που μεγάλωνα στο Πορτ Τάλμποτ
03:02
it was knowing out there had been Richard Burton
55
182140
4240
ήξερα ότι εκεί έξω βρίσκονταν ο Ρίτσαρντ Μπάρτον
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
και τώρα ο Άντονι Χόπκινς,
03:08
two people who came from the same town as me,
57
188980
2800
δύο άνθρωποι από την ίδια πόλη μ′ εμένα,
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
που ακούγονταν λίγο σαν εμένα,
03:14
who looked a bit like me, but were out there.
59
194500
2680
που έμοιαζαν λίγο σαν εμένα, αλλά ήταν εκεί έξω.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
Αφού μπόρεσαν εκείνοι,
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
τότε ίσως να μπορούσα κι εγώ.
03:22
Now, that is an incredibly important thing.
62
202500
4120
Αυτό είναι απίστευτα σπουδαίο.
03:27
To see your background,
63
207220
2440
Να βλέπεις το περιβάλλον σου,
03:29
your experience, your history represented out there in the world,
64
209660
4560
την εμπειρία σου, την ιστορία σου να εκπροσωπείται εκεί έξω στον κόσμο,
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
να έχεις φωνή, να μιλάς σε μια σκηνή,
03:37
doing the things that perhaps you hope that you would be able to do.
66
217140
3200
να κάνεις τα πράγματα που ήλπιζες ότι θα μπορούσες να κάνεις.
Αν δεν μπορείς να δεις τον εαυτό σου εκεί έξω
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
03:42
or anyone who looks like you or sounds like you,
68
222060
2840
ή κάποιον που σου μοιάζει ή ακούγεται σαν εσένα,
03:44
it's very hard to imagine that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
είναι πολύ δύσκολο να φανταστείς ότι μπορείς κι εσύ να το κάνεις.
03:48
And that’s one part of what was incredibly important,
70
228860
4720
Αυτό είναι μόνο ένα μέρος από αυτό που είναι απίστευτα σημαντικό,
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
όπως συνειδητοποίησα με τα χρόνια,
03:56
of what was incredibly important about me being able
72
236340
2440
που είχα τη δυνατότητα να έχω τη ζωή και τις ευκαιρίες
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
και την καριέρα που είχα.
Είναι όμως ένα μέρος μόνο.
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
04:06
I've realized more and more as time has gone on
76
246140
2600
Συνειδητοποιώ όλο και περισσότερο με τον καιρό
04:08
how much I owe
77
248740
2400
πόσο πολλά χρωστώ,
04:11
everything, all the opportunities I've had, to other people
78
251140
3960
τα πάντα, όλες τις ευκαιρίες που είχα, σε άλλους ανθρώπους
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
και στη δουλειά άλλων ανθρώπων.
04:17
I come from an incredibly supportive family.
80
257900
3080
Είχα μια πολύ υποστηρικτική οικογένεια.
Όλη η οικογένεια ήταν καλλιτεχνική, τουλάχιστον ερασιτεχνικά,
04:21
All my family were into performing in some way,
81
261020
3160
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
04:25
so I knew from a very early age that it was something that you could do
83
265740
3840
κι έτσι ήξερα από μικρή ηλικία ότι είναι κάτι που μπορείς να κάνεις
04:29
and that you got, sort of, brownie points for.
84
269620
2840
και ότι ήταν κάτι αξιοθαύμαστο.
Ήταν πολύ σημαντικό.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
Καθώς περνούσε ο καιρός,
04:35
my family were always there to take me to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
η οικογένειά μου πάντα με πήγαινε στις πρόβες στο σχολείο τα απογεύματα,
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
στο θέατρο νέων, ό,τι και να ήταν.
04:43
They'd come and see me in any performance I was doing,
89
283620
2560
Έρχονταν να με δουν σε κάθε μου παράσταση
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
και αυτό σήμαινε πολλά.
04:48
It's meant a lot more to me as time has gone on,
91
288460
2520
Σήμαινε πολύ περισσότερα για μένα όταν πέρασε καιρός,
04:51
because, of course, I took everything for granted,
92
291020
2360
γιατί, φυσικά, όλα τα θεωρούσα δεδομένα εκείνη την εποχή.
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
04:55
But having that supportive family was incredibly important.
94
295780
4760
Ήταν όμως πολύ σημαντικό που είχα υποστηρικτική οικογένεια.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
Επίσης, το ότι προερχόμουν από μια κοινότητα,
05:04
a working-class community, like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
μια κοινότητα εργατών χαλυβουργίας, όπως αυτή στο Πορτ Τάλμποτ.
05:08
it's not somewhere that you would expect to be that supportive of people
97
308060
3720
Δεν θα περίμενε κανείς σ′ αυτό το μέρος να είναι τόσο υποστηρικτικοί με άτομα
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
που ασχολούνται με τις καλές τέχνες.
05:14
But Richard Burton had done it, Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
Αλλά ο Ρίτσαρντ Μπάρτον τα κατάφερε, ο Άντονι Χόπκινς το ίδιο,
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
και υπήρχε κάτι το ευγενές σε όλο αυτό.
05:19
There was certainly a respectability to it and a respect for what they had done.
101
319700
4120
Ήταν σίγουρα κάτι άξιο σεβασμού, ένας σεβασμός για ό,τι κατάφεραν.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
Αυτό έκανε μεγάλη διαφορά.
05:27
But in some ways, I think the most important part
103
327860
2320
Αλλά ως έναν βαθμό, νομίζω πως το πιο σημαντικό
05:30
was that I was able to do performances in school, drama in school,
104
330180
3880
ήταν ότι μπορούσα να δίνω παραστάσεις στο σχολείο, να κάνω θέατρο στο σχολείο,
05:34
and then I auditioned for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
και μετά πήγα σε μια ακρόαση για το θέατρο νέων.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
Ήταν το θέατρο νέων της κομητείας.
05:38
And again, at the time I took it all for granted.
107
338900
2320
Τότε πάλι τα θεωρούσα όλα δεδομένα.
Τώρα όμως κοιτάζω πίσω και βλέπω ότι υπήρχε μια απίστευτη...
05:41
But now I look back and I can see that there was an incredibly ...
108
341220
3120
05:45
powerful youth arts infrastructure that had grown up in the area.
109
345660
4440
μια εξαιρετικά ισχυρή υποδομή στην περιοχή για τις τέχνες και τους νέους.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
Καθόλου τυχαία.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
Δεν συνέβη κατά τύχη.
05:53
It was because one man, man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
Ένας άνθρωπος που λεγόταν Γκόντφρι Έβανς,
05:56
who was a teacher at the Comprehensive School
113
356780
3240
δάσκαλος στο Ενιαίο Σχολείο του οικισμού Σάντφιλντς,
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
06:01
that was the estate that housed the steelworkers families,
115
361900
2880
του οικισμού όπου κατοικούσαν οι εργάτες της χαλυβουργίας,
06:04
he had created an incredibly kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
Αυτός δημιούργησε
ένα απίστευτα προοδευτικό θεατρικό πρόγραμμα στο ενιαίο σχολείο
06:10
theater program in that comprehensive school
117
370980
2160
06:13
and eventually that spread to the entire county.
118
373180
2280
και σταδιακά διαδόθηκε σε όλη την κομητεία.
06:15
And he became the chief adviser of county ...
119
375460
3440
Έγινε επικεφαλής σύμβουλος της κομητείας
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
για το θέατρο και τον χορό,
06:20
and created the youth theater that I was a product of,
121
380740
2560
και ίδρυσε το θέατρο νέων στο οποίο μαθήτευσα εγώ
06:23
that Russell T. Davies was a product of, many, many people.
122
383300
2800
και ο Ράσελ Τ. Ντέιβις και πολλοί άλλοι.
Tη σχολή χορού νέων όπου μαθήτευσε η Κάθριν Ζέτα-Τζόουνς,
06:26
The youth dance company that Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
τη χορωδία, τη μπάντα πνευστών.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
Ήταν μια απίστευτη γκάμα τεχνών
με χορηγό το εκπαιδευτικό σύστημα.
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
Ήμουν το αποτέλεσμα όλων αυτών.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
Γράφτηκα στο θέατρο νέων.
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
Κάποια στιγμή όλοι στο θέατρο νέων έκαναν οντισιόν για δραματικές σχολές,
06:47
everyone in our youth theater just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
06:50
got in, went off to drama schools in London,
131
410340
3040
πέτυχαν, έφυγαν για σπουδές θεάτρου στο Λονδίνο,
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
έγιναν επαγγελματίες.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
Ποτέ δεν το αμφισβήτησα.
06:55
I didn't think that was strange or odd in any way.
134
415860
2600
Δεν σκέφτηκα ότι ήταν κάτι παράξενο ή παράλογο.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
Ήταν απλώς κάτι που συνέβαινε.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
Αυτό έκανα κι εγώ.
07:01
And I got a grant to be able to go to RADA in London
137
421660
4040
Με υποτροφία πήγα στη Βασιλική Ακαδημία Δραματικών Τεχνών στο Λονδίνο.
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
Πήγα εκεί και μετά έφυγα κατευθείαν στο Γουέστ Εντ,
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
έπαιξα με τη Βανέσα Ρέντγκρεϊβ και δεν ξανακοίταξα πίσω.
07:12
never looked back.
141
432260
1440
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
Όσο περνούσε ο καιρός,
07:16
I've seen that pathway, let's call it, disappear.
143
436860
4960
έβλεπα αυτό το μονοπάτι να εξαφανίζεται.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
Έτσι, ξέρω ότι αν ξεκινούσα τώρα,
07:27
starting off, that pathway wouldn't be there.
145
447420
2800
αυτό το μονοπάτι δεν θα υπήρχε πια.
Είχα πολύ μεγάλα προνόμια,
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
07:33
I realize now,
147
453500
1680
το καταλαβαίνω τώρα,
07:35
with family, community, all kinds of things.
148
455180
2480
με την οικογένεια, την κοινότητα, με κάθε υποστήριξη.
07:38
And it does make me worry that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
Αυτό με κάνει να ανησυχώ, ότι όχι μόνο το μονοπάτι εξαφανίστηκε,
07:44
my school stopped doing drama, school closed down eventually,
150
464420
4920
αλλά και στο σχολείο μου σταμάτησε το θέατρο, έκλεισε και το σχολείο,
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
το θέατρο νέων έχασε τη χρηματοδότησή του.
07:51
Grants weren't available anymore for people to go to drama school.
152
471860
3160
Δεν δίνονται πια υποτροφίες για τις δραματικές σχολές.
07:56
So I've seen my footsteps kind of disappear.
153
476500
2160
Βλέπω ότι τα βήματά μου χάθηκαν.
07:58
And if someone like myself, with all the advantages I had,
154
478660
4200
Αν κάποιος σαν εμένα με όλα τα προνόμια που είχα
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
δεν μπορεί να προχωρήσει,
08:04
what about the kids who are out there who don’t have those advantages,
156
484100
3280
τι γίνεται με όλα τα παιδιά που δεν έχουν αυτά τα προνόμια,
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
που ίσως δεν έχουν οικογένεια
08:08
who can take them to youth theater rehearsals
158
488780
2160
να τους πηγαίνει στις πρόβες του θεάτρου νέων
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
ή οπουδήποτε αλλού χρειάζεται.
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
Δεν έχουν ένα σχολείο να τα ωθεί,
δεν έχουν αυτές τις υποδομές
08:14
don’t have that kind of infrastructure there
161
494420
2760
για να δημιουργηθεί ένα μονοπάτι για αυτά.
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
Τι θα απογίνουν;
08:21
And then that leads to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
Αυτό οδηγεί σε μια μεγαλύτερη ερώτηση,
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
αν τα νέα άτομα,
08:27
coming from certain kinds of working-class backgrounds,
166
507900
4400
που προέρχονται από την εργατική τάξη
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
δεν μπορούν να τα καταφέρουν στις τέχνες,
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
εγώ ήμουν ηθοποιός,
08:36
but it could be anything within the arts or creative industries
169
516860
4560
αλλά θα μπορούσε να είναι οτιδήποτε έχει να κάνει με τις τέχνες
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
ή τη δημοσιογραφία, τη συγγραφή.
08:45
The conversation that we have as a country,
171
525020
3960
Η συζήτηση που κάνουμε ως χώρα,
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
ως έθνος, ως κοινότητα,
08:51
what is that conversation like if we're only hearing from the people
173
531620
3200
ποια είναι η συζήτηση
αν ακούμε μόνο τα άτομα που έχουν τα μέσα να τα καταφέρουν,
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
08:56
to the point where they get to speak, get to have a voice?
175
536860
3160
που μπορούν να μιλήσουν, που έχουν λόγο;
09:00
It makes that conversation incredibly one-sided.
176
540020
3440
Αυτό κάνει τη συζήτηση απίστευτα μονόπλευρη.
09:04
I mean, there are figures that I can quote you
177
544980
3320
Μπορώ να σας αναφέρω κάποιους αριθμούς,
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
δεν θα πω πολλά άτομα.
09:10
But the Office of National Statistics reported a few years back
179
550700
4400
Αλλά η Εθνική Στατιστική Υπηρεσία ανέφερε λίγα χρόνια πριν
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
ότι από όλους τους συγγραφείς στη Βρετανία,
09:21
47 percent
181
561660
2440
το 47 τοις εκατό
09:24
came from the most privileged social starting points,
182
564140
4080
προερχόταν από τις πιο προνομιούχες τάξεις,
09:28
compared to 10 percent coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
σε σύγκριση με το δέκα τοις εκατό της εργατικής τάξης.
09:32
The Sutton Trust report in 2019 said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
Η Αναφορά Sutton Trust του 2019 έλεγε ότι από τους αρθρογράφους των εφημερίδων,
09:37
so these are people who've really got a big part to play
185
577060
3320
αυτοί είναι άνθρωποι που παίζουν σημαντικό ρόλο
09:40
in setting what our national conversation is,
186
580420
2480
όσον αφορά τη συζήτηση σε εθνικό επίπεδο,
09:42
newspaper columnist across the political spectrum --
187
582900
2600
αρθρογράφοι εφημερίδων από όλο το πολιτικό φάσμα,
09:46
44 percent of those newspaper columnists
188
586740
4200
το 44 τοις εκατό από αυτούς τους αρθρογράφους
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
προέρχονται από ιδιωτικά σχολεία,
09:53
whereas only seven percent of the population generally
190
593540
4360
ενώ μόνο το επτά τοις εκατό του γενικού πληθυσμού
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
φοιτά σε ιδιωτικά σχολεία.
09:59
So there’s a massive overrepresentation there.
192
599180
2240
Υπάρχει μια τεράστια υπερεκπροσώπηση εδώ.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
Από αυτούς τους αρθρογράφους εφημερίδων,
10:05
33 percent, one in three, are part of that independent school,
194
605340
5320
το 33 τοις εκατό, ένας στους τρεις, έχει πάει σε ιδιωτικό σχολείo,
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
στην Οξφόρδη και το Κέιμπριτζ έχουν μια προκαθορισμένη πορεία.
10:14
And those are the people who are, you know,
196
614500
2360
Αυτοί ακριβώς είναι οι άνθρωποι
10:16
have an enormous part to play in setting what our conversation is.
197
616860
3680
που ορίζουν σε μεγάλο βαθμό τι θα συζητηθεί.
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
Ποιος θα μιλήσει, ποιος θα πει την ιστορία του
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
και πώς θα την πει.
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
Αν αυτό το μονοπάτι είναι εκεί
10:28
for people coming through independent schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
για ανθρώπους από ιδιωτικά σχολεία και καλά πανεπιστήμια,
10:31
and that's not just into acting or writing,
203
631860
2560
και όχι μόνο για την ηθοποιία ή τη συγγραφή,
10:34
that's across the top jobs across our whole nation,
204
634420
5680
αλλά για όλα τα επαγγέλματα με κύρος σε ολόκληρη τη χώρα,
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
πού είναι τα άλλα μονοπάτια
10:41
for people who are not coming from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
για ανθρώπους που δεν έχουν αυτό το υπόβαθρο;
10:45
It's so important that we start early to create those pathways.
207
645020
4960
Είναι τόσο σημαντικό να ξεκινάμε νωρίς να δημιουργούμε αυτά τα μονοπάτια.
10:50
In some ways, I feel like it's too late by the time you're 18, 19
208
650020
3880
Νιώθω λίγο ότι είναι πολύ αργά όταν γίνεται κανείς 18, 19 χρονών
10:53
out in the world.
209
653940
1160
και βγαίνει εκεί έξω.
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
Πώς κάνεις τους ανθρώπους,
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
τους νέους, τα νέα παιδιά,
10:58
to feel like there's something out there for them,
212
658580
3000
να νιώσουν ότι υπάρχει κάτι γι′ αυτά εκεί έξω,
11:01
that they see themselves represented and know that it's possible,
213
661620
3400
να νιώσουν ότι εκπροσωπούνται και να ξέρουν ότι είναι δυνατό,
11:05
as Anthony Hopkins did with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
όπως ήταν για τον Άντονι Χόπκινς με τον Ρίτσαρντ Μπάρτον, για μένα;
11:08
And how do you then create the pathway from that moment?
215
668380
4640
Πώς δημιουργείς το μονοπάτι από αυτή τη στιγμή;
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
Ας πούμε ότι έρχεται η στιγμή
11:15
where you see the possibility for you doing something.
217
675380
3680
που βλέπεις ότι υπάρχει μια δυνατότητα να κάνεις κάτι.
11:20
Where is that yellow brick road that goes from there
218
680060
2720
Πού είναι ο εκείνος ο μαγικός δρόμος
11:22
all the way to actually getting into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
που φτάνει ως το πεδίο στο οποίο θέλεις να δουλέψεις;
Αν δεν υπάρχει το μονοπάτι, γιατί για μερικούς βεβαίως και υπάρχει,
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
11:27
because it certainly exists for some people,
221
687740
2080
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
αλλά δεν υπάρχει για σένα,
11:31
because of some accident of birth and geography,
223
691620
3920
επειδή ατύχησες στο πού γεννήθηκες σε κάποιο μέρος του κόσμου,
11:35
what happens then?
224
695580
1280
τι θα γίνει μετά;
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
Πάντα θα υπάρχουν άτομα
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
που θα τα καταφέρουν με κάποιον τρόπο
11:42
or get support and become the exception to the rule.
227
702260
3960
ή θα βρουν υποστήριξη και θα γίνουν η εξαίρεση στον κανόνα.
11:46
But how do we change structurally our system
228
706260
4400
Αλλά πώς θα αλλάξουμε τη δομή του συστήματός μας
11:50
so that it's not just about individuals breaking through,
229
710700
2680
ώστε να μην έχουμε μόνο άτομα που τα καταφέρνουν,
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
αλλά όλοι να έχουν τις ίδιες ευκαιρίες;
11:57
So I found myself sitting at my kitchen table
231
717300
3040
Βρέθηκα στο τραπέζι της κουζίνας μου
12:00
during the first lockdown, talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
στην πρώτη καραντίνα να μιλάω με την Καθηγήτρια Κέιτι Σόου
12:05
about a project that she had been involved with,
233
725180
2240
για ένα πρότζεκτ που ξεκίνησε,
12:07
that I was incredibly inspired by, the Common People project.
234
727420
2880
το οποίο με ενέπνευσε απίστευτα, το πρότζεκτ των Απλών Ανθρώπων.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
Είχα ξαφνικά ένα μεγαλεπήβολο όραμα
12:13
of supporting people coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
να υποστηρίξω τους ανθρώπους που προέρχονται από την εργατική τάξη,
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
με υπόβαθρο που δεν εκπροσωπείται,
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
στην αφήγηση ιστορίας.
Ξεκινήσαμε να διαμορφώνουμε μια ιδέα για ένα πρότζεκτ
12:23
And we started to hammer out an idea for a project
239
743020
3080
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
που θα μπορούσε να εφαρμοστεί στις κοινότητες
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
και στις πόλεις γι′ αυτούς τους ανθρώπους.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
Ξεκινήσαμε να σκεφτόμαστε ένα πρότζεκτ
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
στο οποίο θα δίνονταν ευκαιρίες στους ανθρώπους,
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
θα τους ζητηθεί να εμπλακούν
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
και θα βρουν υποστήριξη
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
και θα βρουν επίσης μέντορες.
12:46
So people who've already made a mark in the industry
247
766100
4200
Άνθρωποι που ήδη άφησαν το στίγμα τους στον τομέα τους
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
και στα πεδία που επιθυμούσαν,
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
θα τους βοηθήσουν, θα τονώσουν την αυτοπεποίθησή τους
12:53
advising them, giving them a bit of confidence
250
773580
2160
12:55
and then to create a platform for what came out of it
251
775780
2880
και μετά θα δημιουργήσουν μια πλατφόρμα για τα αποτελέσματα
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
για να τη μοιραστούμε σε εθνικό επίπεδο
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
και να προσπαθήσουμε να επηρεάσουμε όλο τον τομέα.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
Είτε είναι εκδότες,
13:06
broadcasters or whoever it might be, to open their doors.
255
786820
3600
κανάλια ή οτιδήποτε άλλο, για να ανοίξουν τις πόρτες τους.
13:10
And first of all, to acknowledge the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
Πρώτα να αναγνωριστούν οι δυσκολίες και τα εμπόδια
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
και μετά να ενθαρρύνουν τους ανθρώπους να εισέλθουν.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
Να μας ανανεώσουν,
13:19
to hear voices that we've not heard from historically.
259
799260
3760
να ακούσουμε φωνές που δεν έχουν ακουστεί ποτέ στην ιστορία.
Να ακούσουμε τις εμπειρίες και τις ιστορίες
13:23
And to hear of those experiences and those stories
260
803020
2400
να τις λένε οι ίδιοι
13:25
told by themselves
261
805420
1800
13:27
rather than having their story told at them or to them.
262
807260
4400
και όχι να τις λένε άλλοι σ′ αυτούς ή γι′ αυτούς.
13:31
That people are able to actually tell their own stories.
263
811980
2640
Οι άνθρωποι να λένε τις δικές τους ιστορίες.
13:34
And we believed that that would be an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
Πιστέψαμε ότι θα είναι κάτι εξαιρετικά δυνατό,
13:38
not only for the individuals involved, but for all of us.
265
818220
2840
όχι μόνο για τους συμμετέχοντες, αλλά για όλους μας.
13:41
And so A Writing Chance was born through that conversation, really.
266
821060
4480
Έτσι, γεννήθηκε το πρόγραμμα A Writing Chance από εκείνη τη συζήτηση.
13:45
We have 11 people eventually who got through to be our first cohort
267
825580
4240
Έχουμε 11 άτομα που έγιναν η πρώτη μας ομάδα,
13:49
who would go through the program and get mentoring
268
829820
2440
που μπήκαν στο πρόγραμμα και είχαν καθοδήγηση,
13:52
and get the financial support and everything else.
269
832300
3120
έλαβαν οικονομική βοήθεια και όλα τα άλλα.
13:55
And I remember reading Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
Θυμάμαι που διάβαζα το έργο του Στίβεν Τάφιν,
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
που υπέβαλε,
14:00
which was about ...
272
840980
1440
που ήταν για τη φροντίδα της μητέρας του στις τελευταίες της μέρες.
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν
14:09
not only is this one of the most moving things
275
849460
3080
ότι αυτό δεν ήταν μόνο ένα από τα πιο συγκινητικά πράγματα
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
που διάβασα από αυτά τα γραπτά,
14:15
this is one of the most moving things I've ever read.
277
855620
2480
ήταν από τα πιο συγκινητικά που διάβασα ποτέ.
14:18
It was an extraordinary, searing, incredibly raw,
278
858140
5840
Ήταν ένα εξαιρετικό, έντονο, απίστευτα αγνό,
υπέροχο γραπτό κείμενο.
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
Εκείνη τη στιγμή,
14:27
I knew that this was going to exceed all expectations.
281
867580
4720
ήξερα ότι όλο αυτό θα ξεπεράσει τις προσδοκίες μας.
Και τις ξεπέρασε.
14:33
And it did.
282
873140
1200
14:34
The 11 writers that we finally worked with for the last year,
283
874340
6800
Οι 11 συγγραφείς με τους οποίους δουλέψαμε τον περασμένο χρόνο,
14:41
reading what they've done has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
διαβάζοντας ό,τι έκαναν, υπήρξε μια αποκάλυψη.
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
Είτε ήταν η ανάγνωση για την εμπειρία
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
των περιθωριοποιημένων σωμάτων της Γκρέις Κουάντοκ,
14:53
Lifting the veil on what it is like to live with a disability
287
893980
6280
που αποκαλύπτει πώς είναι να ζεις με μια αναπηρία
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
και πώς σχετίζονται οι άνθρωποι μ′ αυτό.
Είναι εξαιρετικό.
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
15:04
Everything she's written has been extraordinary.
290
904660
2280
Ό,τι έχει γράψει είναι εξαιρετικό.
15:07
Stephen's piece, about caring for his mother in her final days ...
291
907460
5600
Το έργο του Στίβεν για τη φροντίδα της μητέρας του στο τέλος της...
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
ποτέ δεν θα ξεχάσω αυτό το έργο.
15:17
It will stay with me for the rest of my life.
293
917340
2160
Θα μείνει για πάντα μαζί μου.
15:20
There's David Clancy, hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
Είναι και ο Ντέιβιντ Κλάνσι, κομμωτής στο Ούλβερστον
15:23
talking about how he turned having gibes thrown at him
295
923500
5120
που μιλά για την κακοποίηση που υπέστη
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
επειδή ήταν γκέι όταν ήταν νεότερος,
15:30
being kicked out of his own house by his parents
297
930340
4480
πως τον πέταξαν έξω από το σπίτι οι γονείς του επειδή ήταν γκέι
15:34
for being gay
298
934860
1160
και μετά πως έπρεπε να γυρίσει να μείνει με τη μητέρα του
15:36
and then having to move back into the house with his mum,
299
936020
2720
15:38
or choosing to move back into the house with his mother and father,
300
938740
3200
ή πως επέλεξε να επιστρέψει στη μητέρα του και τον πατέρα του
15:41
as the pandemic struck, in order to look after them.
301
941980
2840
καθώς ξεκίνησε η πανδημία, για να τους φροντίσει.
15:44
That experience.
302
944860
1280
Αυτή η εμπειρία.
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
Είτε είναι η Μάγια Τζόρνταν
15:49
coming to write her novel about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
που έγραψε το μυθιστόρημά της για τη θεά του ποταμού Σέβερν.
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
Είναι απίστευτα κείμενα αυτά
15:58
from and with voices and experiences that I just never heard before.
306
958460
3800
από φωνές και εμπειρίες που δεν είχαν ακουστεί ποτέ πριν.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
Ήταν μεγάλη αποκάλυψη για μένα.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
Να βλέπουν τα γραπτά τους σε ένα περιοδικό,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
σε μια μεγάλη εφημερίδα,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
να γίνεται παράσταση το έργο τους στη σκηνή,
16:11
being broadcast on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
να μεταδίδεται ως πόντκαστ στο BBC Sounds.
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
Καταπληκτικά πράγματα.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
Θυμάμαι να μου λέει η Μάγια Τζόρνταν
16:18
that -- the idea of being a writer on her estate,
314
978020
3400
ότι η ιδέα και μόνο να είναι συγγραφέας στη γειτονιά της μου είπε:
16:21
she said, "There were no writers on our estate.
315
981420
2240
«Δεν υπάρχουν συγγραφείς στη γειτονιά μας.
16:23
To say to someone that you wanted to be a writer
316
983660
2280
Να πεις ότι ήθελες να γίνεις συγγραφέας
16:25
was like saying you wanted to be an astronaut."
317
985980
2240
ήταν σαν να λες ότι ήθελες να γίνεις αστροναύτης».
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
Ήταν φανταστικό που μπόρεσα να ανέβω πάνω στη Μάγια
16:31
after the live performance that we did in Cardiff.
319
991420
4760
μετά την παράσταση που δώσαμε στο Κάρντιφ
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
και να πω σε όλους εμάς:
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
«Πώς αισθάνεσαι που είσαι αστροναύτης;»
16:40
(Music)
322
1000260
5680
[Μουσική]
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7