아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jinsol Song
검토: Young You
00:03
I didn't want to miss this opportunity
0
3504
2276
여러분이 즐기셨으면 하는
00:05
to be able to tell you a couple of stories
that I hope you might enjoy.
1
5820
4760
몇 가지의 이야기를
들려드리고 싶어요.
00:11
The first one is about the town
where I come from.
2
11340
4440
첫 번째는 제가 살았던
마을에 대한 이야기예요.
00:15
It's called Port Talbot in South Wales.
3
15820
3080
사우스 웨일스의 포트 탤버트라고 하죠.
00:19
It's sort of, I guess,
famous for a couple of things.
4
19780
3680
제 생각엔 몇 가지로
유명한 것 같아요.
00:23
It's got a steelworks.
5
23500
1440
제철소가 있는데
00:25
It's a sort of mainly working-class town
built up around the steelworks,
6
25260
4400
그곳에서 일하는 사람들을 수용하기 위해
00:29
big council estate
to house the workers there
7
29700
3240
제철소 근처에 만들어진
노동자 계층 마을이죠.
00:32
that my grandparents grew up on
8
32940
2960
제 조부모께서 자라신 곳이며
00:35
and my parents grew up on as well.
9
35940
2280
제 부모님도 자란 곳이에요.
00:39
And it's also, I suppose,
known for, weirdly, actors.
10
39300
5440
또한 이상하게도
배우로도 유명한 것 같아요.
00:45
And I said that this story
was going to be about the town.
11
45700
3120
이 이야기가 마을에
관련된 거라고 말씀드렸는데
00:48
It's actually about a couple of people
who come from the town.
12
48860
2920
사실 이건 그 마을 출신인
몇몇 사람들 이야기예요.
00:52
So this first story was told to me,
it's from the horse's mouth.
13
52180
3680
믿을 만한 사람에게
이 이야기를 들었는데
00:56
So one of the legendary sons
of Port Talbot
14
56220
6080
포트 탤버트 출신의 전설적 아들은
01:02
is of course, the great
actor Richard Burton.
15
62300
3080
당연히 최고의 배우 리처드 버턴이죠.
01:06
And the story goes
that Richard Burton,
16
66140
4440
이야기는 이래요.
리처드 버턴이
01:10
at the height of his fame,
17
70620
2200
최고 절정기에 다다랐을 때
01:12
came back to Port Talbot
18
72860
1920
포트 탤버트에 돌아왔죠.
01:14
and was staying at his elder
sister's house, Cissy,
19
74780
3680
그리고 씨씨라는
누나의 집에서 머물렀어요.
01:18
who actually raised him in Port Talbot.
20
78500
2600
사실상 포트 탤버트에서
리처드를 키운 사람이죠.
01:21
And they were there,
in Cissy's house in Port Talbot,
21
81140
3280
그 둘이 씨씨의 집에 있는데
01:24
and there was a knock on the door
22
84420
1880
누군가가 문을 두드렸고
01:26
and Cissy went to open the door.
23
86340
1600
씨씨가 문을 열었죠.
01:27
And it was a young, young lad.
24
87980
1720
거기에는 어린 사내아이가 있었어요.
01:30
And he said, this young lad said,
"Is, is Richard Burton there?"
25
90420
6040
아이가 말하기를,
“리처드 버턴이 여기에 있나요?”
01:37
And Cissy was like,
26
97140
3240
그러자 씨씨가
01:40
"Richie, come, there's
a lad here to see you."
27
100380
2320
“리처드, 이리로 와 봐.
너를 보러 온 소년이 있어.”
01:42
So Richard Burton comes down
28
102740
1400
리처드가 내려오자
01:44
and this young lad's
standing there looking at him,
29
104180
2400
소년은 리처드를 바라보며 말했어요.
01:46
"It's the great Richard Burton."
30
106620
1800
“최고의 배우 리처드 버턴이다.”
01:48
And Cissy says, "This young lad
wants an autograph."
31
108420
3160
그리고 씨씨가 말했죠.
“사인을 받고 싶어 해”
01:52
And Burton said, "Do you speak Welsh?"
32
112100
2760
그리고 리처드가 말했죠.
“웨일스어를 하니?”
01:55
The lad was like, "No."
33
115660
1400
어린 소년이 말했어요.
“아니요.”
01:57
"Well, not a proper Welshman then."
34
117100
1760
“그럼 진정한 웨일스인이 아니겠구나.”
01:59
And Cissy says,
35
119220
1520
그러자 씨씨가 말했어요.
02:00
"This little lad is the son
of the bakers round the corner,
36
120780
5680
“이 아이는 근처 제빵사의 아들이야.
02:06
down from where the Regent Cinema is."
37
126500
2400
리젠트 시네마가 있는 쪽 말이야.”
02:08
And Burton said to this little lad,
38
128940
2560
그러자 리처드가 소년에게 말했어요.
02:11
"I used to work at the co-op
just up the road from the cinema.
39
131540
4200
“나는 그 극장 바로 위쪽에 있는
협동조합에서 일했었어.
02:16
I was hopeless."
40
136140
1280
절망적이었지.”
02:17
And this little lad couldn't believe
that he got his autograph.
41
137980
4360
소년은 리처드의 사인을
받았다는 걸 믿을 수 없었어요.
02:22
And this little lad grew up
into a man who told me
42
142340
4240
그 소년은 자라서 저에게 말했죠.
02:26
that not only was this
an extraordinary moment for him,
43
146620
3320
그 순간이 엄청났던 이유는 단순히
02:29
because it was Richard Burton
who was doing on the biggest stage
44
149940
4920
롤모델이었던 대단한 사람에게
02:34
what he hoped that he would do
when he grew up,
45
154900
2680
사인을 받았기 때문만이 아니라
02:37
but also because this
little lad felt like --
46
157620
2520
그 소년은 늘
02:40
he was always told he was a bit stupid,
47
160140
1920
조금 멍청하다며
02:42
a bit “twp,” as we’d say in Wales.
48
162100
2200
웨일스어로는
“머리가 둔하다.”고 항상 들었는데
02:44
And Richard Burton,
the great Richard Burton,
49
164300
2120
그 위대한 리처드 버턴이
02:46
saying that he was always
a bit hopeless as well,
50
166460
2320
자기 또한 절망적이었다고 말하는 게
02:48
gave him such hope.
51
168820
1720
소년에게는 큰 희망을 줬기 때문이죠.
02:51
Now, that little lad grew up
to be Anthony Hopkins.
52
171060
3960
그 소년은 자라서
앤서니 홉킨스가 되었어요.
02:55
And Anthony Hopkins told me that story
53
175580
2920
앤서니가 저에게 이 이야기를 들려줬죠.
02:58
and I, me, myself,
growing up in Port Talbot,
54
178540
3560
또한, 저도 포트 탤버트에서 자라면서
03:02
it was knowing out there
had been Richard Burton
55
182140
4240
세상에서 잘 나가는 리처드 버턴과
03:06
and out there now was Anthony Hopkins,
56
186420
2560
앤서니 홉킨스가
03:08
two people who came
from the same town as me,
57
188980
2800
저처럼 우리 마을
출신이라는 것을 알고 있었죠.
03:11
who sounded like me a bit,
58
191820
2640
저처럼 말하고
03:14
who looked a bit like me,
but were out there.
59
194500
2680
저처럼 생긴 사람이 성공을 했어요.
03:17
If it was possible for them,
60
197220
2160
그게 그들에게 가능한 일이었다면
03:19
then maybe it would be possible for me.
61
199380
2200
저에게도 가능하다는 말이었죠.
03:22
Now, that is an incredibly
important thing.
62
202500
4120
이게 엄청나게 중요한 건데
03:27
To see your background,
63
207220
2440
여러분의 배경,
03:29
your experience, your history
represented out there in the world,
64
209660
4560
경험, 그리고 세상에 보여지는
여러분의 역사를 보기 위해
03:34
having a voice, speaking on a platform,
65
214260
2840
목소리를 내고, 플랫폼에서
이야기를 하며
03:37
doing the things that perhaps you hope
that you would be able to do.
66
217140
3200
여러분이 희망하는
일을 하는 것이 중요해요.
03:40
If you can't see yourself out there
67
220380
1680
여러분 자기 자신이나
03:42
or anyone who looks like you
or sounds like you,
68
222060
2840
여러분과 비슷한 사람들의
성공을 보지 못한다면
03:44
it's very hard to imagine
that you'll be able to do that as well.
69
224900
3920
여러분도 그 일을
할 수 있을 거라고 상상하기 힘들죠.
03:48
And that’s one part of what
was incredibly important,
70
228860
4720
그게 무척 중요한 것 중 하나예요.
03:53
I've realized over the years,
71
233620
2680
수년을 걸쳐
03:56
of what was incredibly important
about me being able
72
236340
2440
제가 살아온 삶, 기회, 커리어를
03:58
to have the life and the opportunities
73
238780
2040
가질 수 있었던 것에 대해
04:00
and the career that I've had.
74
240860
2400
중요한 것이 무엇인지 깨달았어요.
04:04
But it's only one part.
75
244020
1400
딱 한 가지가 있죠.
04:06
I've realized more and more
as time has gone on
76
246140
2600
더욱 많은 시간이 흐를수록
04:08
how much I owe
77
248740
2400
제가 얼마나 많은 것을
빚졌는지 알게 됐어요.
04:11
everything, all the opportunities
I've had, to other people
78
251140
3960
제가 가져온 모든 기회와
04:15
and the work of other people.
79
255100
1560
다른 사람들의 일들까지요.
04:17
I come from an incredibly
supportive family.
80
257900
3080
제 가족은 저를 엄청나게 지지해주시죠.
04:21
All my family were into
performing in some way,
81
261020
3160
전부 공연을 하셨어요.
04:24
amateur performing in some way,
82
264220
1480
아마추어 공연이지만요.
04:25
so I knew from a very early age
that it was something that you could do
83
265740
3840
덕분에 저는 일찍부터
그게 제가 할 수 있는 일이며
04:29
and that you got, sort of,
brownie points for.
84
269620
2840
신임 있는 일이라는 걸 알았죠.
04:33
So that was important.
85
273140
1160
그것이 중요했어요.
04:34
And as time went on,
86
274340
1400
시간이 흐르면서
04:35
my family were always there to take me
to school rehearsals in the evening,
87
275780
5080
저희 가족은 오후에 학교 리허설이나
04:40
youth theater, whatever it might be.
88
280900
2400
청소년극 같은 곳에 저를 데려갔죠.
04:43
They'd come and see me
in any performance I was doing,
89
283620
2560
제가 하는 모든 공연을
보러 오시기도 했어요.
04:46
and that meant a lot.
90
286220
2200
그건 저에게 정말 뜻깊었죠.
04:48
It's meant a lot more to me
as time has gone on,
91
288460
2520
시간이 흐르면서 더욱 소중해졌어요.
04:51
because, of course, I took
everything for granted,
92
291020
2360
왜냐면 그때는 모든 것들을
04:53
didn't I, at the time.
93
293380
1480
당연하게 여겼거든요.
04:55
But having that supportive family
was incredibly important.
94
295780
4760
가족이 지지해준다는 건
엄청나게 중요해요.
05:01
And coming from a community,
95
301340
3000
그리고 노동자 계급 동네
출신인 것도 중요하죠.
05:04
a working-class community,
like Port Talbot, a steel town,
96
304380
3680
포트 탤버트 철강소 동네처럼요.
05:08
it's not somewhere that you would expect
to be that supportive of people
97
308060
3720
그런 곳에서는 사람들이
남성스럽지 않은 일을 하는 사람들을
05:11
going into the poncy arts, you know.
98
311820
1960
응원할 거라고 기대하지 않죠.
05:14
But Richard Burton had done it,
Anthony Hopkins had done it,
99
314260
2880
하지만 리처드 버턴과
앤서니 홉킨스는 해냈어요.
05:17
and there was a kind of nobility to it.
100
317180
2480
특유의 고귀함이 있었죠.
05:19
There was certainly a respectability to it
and a respect for what they had done.
101
319700
4120
그들이 해낸 일에 대한
존경심이 확실히 있었죠.
05:24
And so that made a big difference.
102
324900
1920
그리고 그것이 큰 차이를 만들었어요.
05:27
But in some ways, I think
the most important part
103
327860
2320
가장 중요한 부분은
05:30
was that I was able to do performances
in school, drama in school,
104
330180
3880
학교에서 연극을
할 수 있었다는 거예요.
05:34
and then I auditioned
for a youth theater, local youth theater.
105
334100
3200
지역 청소년 극장에 오디션도 봤죠.
05:37
It was the county youth theater.
106
337340
1560
자치구 청소년 극장이었어요.
05:38
And again, at the time
I took it all for granted.
107
338900
2320
다시 말씀드리자면
그때 저는 모든 걸 당연시 여겼어요.
05:41
But now I look back and I can see
that there was an incredibly ...
108
341220
3120
하지만 되돌아 생각해보면
그 지역에는 엄청나게 힘있는
05:45
powerful youth arts infrastructure
that had grown up in the area.
109
345660
4440
청소년 예술 인프라가 갖춰져 있었죠.
05:50
Not by chance.
110
350100
1720
그건 우연이 아니었어요.
05:51
It hadn't happened randomly.
111
351860
1360
어쩌다 생긴 것들이 아니에요.
05:53
It was because one man,
man called Godfrey Evans,
112
353260
3520
갓프리 에반스라는 한 남자는
05:56
who was a teacher at
the Comprehensive School
113
356780
3240
종합 중등학교의 선생님이었어요.
06:00
on the Sandfields estate,
114
360020
1880
샌드필드라는 곳이었는데
06:01
that was the estate that housed
the steelworkers families,
115
361900
2880
철강소 가족들이 머무는 동네였죠.
06:04
he had created an incredibly
kind of, progressive, liberal
116
364820
6120
그는 무척 혁신적인 자유주의
연극 프로그램을 학교에서 만들어냈어요.
06:10
theater program
in that comprehensive school
117
370980
2160
06:13
and eventually that spread
to the entire county.
118
373180
2280
결국 그 프로그램이
지방 전체로 퍼지게 되었죠.
06:15
And he became
the chief adviser of county ...
119
375460
3440
갓프리는 그 자치군에서
06:18
of drama and dance in the county
120
378940
1800
연극과 춤을
감독하는 수석고문이 되었어요.
06:20
and created the youth theater
that I was a product of,
121
380740
2560
또한 제가 속했던
청소년 극장을 만들었는데
06:23
that Russell T. Davies
was a product of, many, many people.
122
383300
2800
거기엔 러셀 T 데이비스와
많은 사람들이 속해있었죠.
06:26
The youth dance company that
Catherine Zeta-Jones was a product of,
123
386100
3160
캐서린 지타존스가 속했던
청소년 무용단과
06:29
the orchestra, the brass band.
124
389300
2280
오케스트라나 취주악단도 있었죠.
06:31
It was an incredible diverse array of art,
125
391620
4360
믿을 수 없을 정도로 다양한 예술들이
06:36
all funded through the education system.
126
396020
2000
교육 시스템을 통해 자금을 모았죠.
06:38
And I was absolutely a product of that.
127
398340
2600
그것들이 저를 만든 거죠.
06:42
And I joined the youth theater.
128
402300
3480
저는 청소년 극단에 참여했고
06:45
And at a certain point,
129
405780
1200
어느 순간에는
06:47
everyone in our youth theater
just auditioned for drama schools,
130
407020
3320
청소년 극단에 있는 모든 사람들이
연극 학교의 오디션을 보았고
06:50
got in, went off to drama
schools in London,
131
410340
3040
합격해 런던에 있는 연극 학교에 간 후
06:53
went into the profession.
132
413420
1240
직업으로 삼았죠.
06:54
I never questioned it.
133
414660
1160
저는 의심한 적이 없어요.
06:55
I didn't think that was strange
or odd in any way.
134
415860
2600
이상하다고 생각하지 않았어요.
06:58
It was just like, that's what happened.
135
418500
1880
그냥 그렇게 된 일이라고 생각했어요.
저도 그냥 그렇게 한 거고요.
07:00
And so that's what I did.
136
420420
1240
07:01
And I got a grant to be able
to go to RADA in London
137
421660
4040
런던에 있는 로열연극아카데미에
갈 수 있게 보조금을 받았고
07:05
and came to RADA and then left RADA,
138
425700
3160
아카데미에 들어가고 졸업을 한 후
07:08
went straight into the West End
139
428900
1640
곧장 웨스트 앤드로 향해
07:10
doing a play with Vanessa Redgrave,
140
430580
1680
버네사 레드그레이브와 연극을 했죠.
07:12
never looked back.
141
432260
1440
한 번도 돌아보지 않았어요.
07:14
As time has gone on,
142
434260
2560
시간이 흐르면서
07:16
I've seen that pathway,
let's call it, disappear.
143
436860
4960
그 길이 사라지는 걸 보았어요.
07:22
So I know that if I was around now,
144
442500
4880
지금 연극을 시작하려고 한다면
07:27
starting off, that pathway
wouldn't be there.
145
447420
2800
그 길이 없을 거라는 것을 알아요.
07:31
And I had tremendous advantages,
146
451020
2480
저는 엄청나게 많은 특권을 가졌다는 걸
07:33
I realize now,
147
453500
1680
이제서야 깨달았죠.
07:35
with family, community,
all kinds of things.
148
455180
2480
가족과 커뮤니티를 비롯해
모든 것에서 특권을 가졌다는 걸요.
07:38
And it does make me worry
that not only has my pathway disappeared,
149
458300
6120
저는 제 길이 사라지는 것만
걱정하는 것이 아니라
07:44
my school stopped doing drama,
school closed down eventually,
150
464420
4920
제 학교가 연극을 그만두고
결국에는 문을 닫거나
07:49
the youth theater lost its funding.
151
469340
1960
청소년 극단이 지원금을 못 받거나
07:51
Grants weren't available anymore
for people to go to drama school.
152
471860
3160
연극 학교 진학을 원하는 학생이
금전적 지원을 못 받는 걸 걱정하죠.
07:56
So I've seen my footsteps
kind of disappear.
153
476500
2160
제 발자국들이 사라지는 걸 봤어요.
07:58
And if someone like myself,
with all the advantages I had,
154
478660
4200
저와 같이 많은 특권을 가진 사람이
해내지 못한다면
08:02
wouldn't be able to do it,
155
482860
1240
이런 특권을 가지지 않은
아이들은 어쩌겠어요.
08:04
what about the kids who are out there
who don’t have those advantages,
156
484100
3280
08:07
who don't have maybe a family
157
487380
1400
청소년 극단 리허설에
08:08
who can take them
to youth theater rehearsals
158
488780
2160
데려다주는 가족들이 없거나
08:10
or you know, whatever it might be.
159
490980
1640
그와 비슷하게
08:12
Don't have a school that pushed them,
160
492620
1800
그들을 밀어주는 학교가 없고
08:14
don’t have that kind of
infrastructure there
161
494420
2760
시설이 제대로 없어서
08:17
to create that pathway for them,
162
497180
2680
아이들이 꿈을 향한 길을
만들 수 없다면
08:19
what happens to them?
163
499900
1760
그 아이들은 어떻게 되는 건가요?
08:21
And then that leads
to a bigger question, I suppose,
164
501700
2720
이건 큰 문제로도 이어지는 거 같아요.
08:24
of, if young people,
165
504460
3440
만약 청년들이
08:27
coming from certain kinds
of working-class backgrounds,
166
507900
4400
노동자 계층이라고
08:32
aren't able to come through into the arts,
167
512340
3280
예술계에 진출하지 못할 수 있죠.
08:35
I mean, I was an actor,
168
515660
1160
저는 배우였지만
이건 예술과 관련된 모든 창의 산업
08:36
but it could be anything
within the arts or creative industries
169
516860
4560
08:41
or journalism, writing.
170
521460
2520
저널리즘이나 집필 등의
모든 직업 이야기예요.
08:45
The conversation
that we have as a country,
171
525020
3960
우리가 하나의 국가로서
08:49
as a nation, as a community,
172
529020
2600
공동체로서 나누는 담론이
08:51
what is that conversation like
if we're only hearing from the people
173
531620
3200
어떤 모습일까요?
만약 우리가 듣는 의견들이
08:54
who are able to afford to get through
174
534860
1960
특권을 가지고 성장한 사람들의
08:56
to the point where they get to speak,
get to have a voice?
175
536860
3160
의견뿐이라면요?
09:00
It makes that conversation
incredibly one-sided.
176
540020
3440
담론이 엄청나게 편파적이겠죠.
09:04
I mean, there are figures
that I can quote you
177
544980
3320
제가 인용할 수 있는 수치들이 있어요.
09:08
that I'll just keep to a few.
178
548340
2320
몇 가지만 말씀드리자면
09:10
But the Office of National Statistics
reported a few years back
179
550700
4400
국가 통계국은 몇 년 전에
09:15
that of all writers in Britain,
180
555100
6560
브리튼에 있는 모든 작가들 중
09:21
47 percent
181
561660
2440
47퍼센트가
09:24
came from the most
privileged social starting points,
182
564140
4080
사회적으로
가장 큰 특권을 누린 출신이며
09:28
compared to 10 percent
coming from working-class backgrounds.
183
568260
3360
10퍼센트 만이 노동자 계층
출신이라고 보고했죠.
09:32
The Sutton Trust report in 2019
said that of newspaper columnists --
184
572780
4280
2019년에 서튼 트리스트는
신문 칼럼니스트들 중에서
09:37
so these are people
who've really got a big part to play
185
577060
3320
정말 큰 몫을 차지하고 있어
09:40
in setting what our
national conversation is,
186
580420
2480
국가적 담론을 설정하는
사람들에 대해서 보고했는데
09:42
newspaper columnist across
the political spectrum --
187
582900
2600
정치권 전반에 걸친 신문 칼럼니스트 중
09:46
44 percent of those
newspaper columnists
188
586740
4200
44퍼센트는 사립 학교 출신이었죠.
09:50
come from independent schools,
189
590980
2520
09:53
whereas only seven percent
of the population generally
190
593540
4360
전체적인 인구에서 오로지 7퍼센트만이
09:57
go to independent schools.
191
597940
1240
사립 학교 출신임에도 말이에요.
09:59
So there’s a massive
overrepresentation there.
192
599180
2240
과잉적으로 한쪽에만 치중되는 거죠.
10:02
And of those newspaper columnists,
193
602940
2400
뿐만 아니라, 이런 칼럼니스트들 중
10:05
33 percent, one in three,
are part of that independent school,
194
605340
5320
3명 중 1명꼴인 33퍼센트가
사립 학교인
옥스브리지 대학에 소속되어 있죠.
10:10
Oxbridge, pathway pipeline.
195
610700
3080
10:14
And those are the people
who are, you know,
196
614500
2360
이러한 사람들이
10:16
have an enormous part to play in setting
what our conversation is.
197
616860
3680
우리의 담론 설정에
엄청난 역할을 맡고 있으며
10:20
You know, who gets to speak,
198
620540
1400
누가 발언권이 있는지
10:21
who gets to tell their story
199
621980
1400
누가 스스로의 이야기를 할지
10:23
and how does it get told.
200
623420
1520
어떻게 포장될지도 영향을 주죠.
10:25
And if that pathway is there
201
625660
2960
만약 그 길이
10:28
for people coming through independent
schools and through Oxbridge,
202
628620
3200
사립 학교와 옥스브리지
출신인 사람들을 위한 것이며
10:31
and that's not just
into acting or writing,
203
631860
2560
다시 말하자면, 이건 단순히
연기나 집필뿐만 아니라
10:34
that's across the top jobs
across our whole nation,
204
634420
5680
나라 전체의 상위 직업들에
걸친 이야기예요.
10:40
where are those other pathways
205
640140
1440
그러한 배경을
가지지 않은 사람들을 위한
10:41
for people who are not coming
from those sorts of backgrounds?
206
641580
2960
길은 어디에 있는 거죠?
10:45
It's so important that we start early
to create those pathways.
207
645020
4960
일찍 시작해서
진로를 만드는 건 중요해요.
10:50
In some ways, I feel like it's too late
by the time you're 18, 19
208
650020
3880
18살, 19살쯤이 되면
너무 늦은 것 같기도 하죠.
10:53
out in the world.
209
653940
1160
10:55
How do you get people,
210
655100
1480
어떻게 하면
10:56
young people, young kids,
211
656620
1920
젊은 사람들과 어린 아이들이
10:58
to feel like there's something
out there for them,
212
658580
3000
자기를 위한 길이 있으며
11:01
that they see themselves represented
and know that it's possible,
213
661620
3400
그것이 가능하다는 걸
느끼게 할 수 있을까요?
11:05
as Anthony Hopkins did
with Richard Burton, as I did with them?
214
665020
3320
앤서니 홉킨스, 리처트 버턴
혹은 제가 한 것처럼요?
11:08
And how do you then create
the pathway from that moment?
215
668380
4640
그 순간부터 어떻게 진로를 개척하죠?
11:13
And let's say that that moment happens
216
673540
1840
여러분들이
11:15
where you see the possibility
for you doing something.
217
675380
3680
가능성을 본 순간부터
11:20
Where is that yellow brick road
that goes from there
218
680060
2720
여러분이 원하는 일을 할 수 있게
11:22
all the way to actually getting
into the industry that you want to be in?
219
682820
3440
도와주는 길은 어디 있나요?
길이 존재하지 않는 이유는
11:26
If that pathway doesn't exist,
220
686260
1440
11:27
because it certainly exists
for some people,
221
687740
2080
그 길은 몇몇 사람들만
위한 것이기 때문이고
11:29
but it doesn't exist for you
222
689820
1760
여러분에게는
그 길이 존재하지 않는 이유는
11:31
because of some accident
of birth and geography,
223
691620
3920
여러분이 우연히 태어난 곳 때문이에요.
11:35
what happens then?
224
695580
1280
그다음에는 뭐죠?
11:36
There will always be individuals
225
696900
2440
언제나 누군가는
11:39
who are able to break through in some way
226
699380
2840
어떤 방법으로 돌파구를 찾아내거나
11:42
or get support and become
the exception to the rule.
227
702260
3960
지지를 받아서 예외를 만들 거예요.
11:46
But how do we change
structurally our system
228
706260
4400
하지만 구조적으로
시스템을 어떻게 바꿔서
11:50
so that it's not just
about individuals breaking through,
229
710700
2680
사람들이 돌파구를 찾지 않아도
11:53
that everyone gets the same opportunity?
230
713380
3200
모두가 똑같은 기회를
가질 수 있게 할까요?
11:57
So I found myself sitting
at my kitchen table
231
717300
3040
처음 코로나 격리 때 주방 식탁에 앉아
12:00
during the first lockdown,
talking to Professor Katy Shaw
232
720340
4800
케이티 쇼 교수와
12:05
about a project that she
had been involved with,
233
725180
2240
그녀가 참여했으며
제가 강렬히 감명받았던
12:07
that I was incredibly inspired by,
the Common People project.
234
727420
2880
‘일반인 프로젝트’에 대해
이야기를 했어요.
12:10
I suddenly had a grandiose vision
235
730660
2800
저는 뜻밖에도
12:13
of supporting people
coming from working-class backgrounds,
236
733460
4240
노동자 계층 출신이거나
잘 드러나지 않는 배경을 가진
12:17
underrepresented backgrounds,
237
737700
3160
사람들이 스토리텔링을 할 수 있게
지원하는 사업에 큰 비전을 보았죠.
12:20
in storytelling.
238
740860
1280
12:23
And we started to hammer out
an idea for a project
239
743020
3080
그렇게 프로젝트를 위해
머리를 짜내기 시작했어요.
12:26
that could go out into communities
240
746140
3640
어떻게 공동체와 마을에 닿아
12:29
and towns and look for those people.
241
749820
2600
사람들을 찾을 수 있는지 대해서요.
12:32
We started to think about a project
242
752420
1720
저희가 생각한 프로젝트는
12:34
where people were given the opportunity,
243
754180
2480
사람들에게 기회가 주어지고
12:36
asked to get involved
244
756700
2680
참여를 부탁한 후
12:39
and that were then supported through it
245
759380
2680
지원을 받고
12:42
and would get mentors.
246
762100
3040
멘토를 얻을 수 있는 프로젝트였죠.
12:46
So people who've already made
a mark in the industry
247
766100
4200
이미 업계에서나 지역에서
12:50
and the areas that they wanted to,
248
770340
1720
한 획을 그은 사람들이
12:52
helping them, supporting them,
249
772060
1480
도와주고 지지하며
12:53
advising them, giving them
a bit of confidence
250
773580
2160
충고를 해주고 자신감을 준 다음
12:55
and then to create a platform
for what came out of it
251
775780
2880
플랫폼을 만들어서
12:58
to be shared nationally
252
778660
3160
그 결과를 전국적으로 공유하는 거예요.
13:01
and to try and influence industry.
253
781860
2600
그리고 산업을 촉구시키는 거죠.
13:04
And, whether it's publishers or, you know,
254
784500
2280
출판사든 방송국이든
13:06
broadcasters or whoever it might be,
to open their doors.
255
786820
3600
어디서든지
누군가의 문을 열어주기 위해서요.
13:10
And first of all, to acknowledge
the difficulties and the obstacles
256
790460
3160
처음에는 어려움과 장애물을 인지한 후
13:13
and then encourage people to come in.
257
793620
2680
사람들이 참여하게 북돋는 거예요.
13:16
To renew us,
258
796300
2920
저희를 새롭게 하고
13:19
to hear voices that we've not
heard from historically.
259
799260
3760
역사상 한 번도 안 들어본
목소리를 듣기 위해서요.
13:23
And to hear of those experiences
and those stories
260
803020
2400
그들의 경험들과 이야기들이
13:25
told by themselves
261
805420
1800
그들로 하여금 소개되는 것이
13:27
rather than having their story
told at them or to them.
262
807260
4400
그 이야기를 그들에게
들려주는 것보다 낫죠.
13:31
That people are able
to actually tell their own stories.
263
811980
2640
그 사람들은 자신의 이야기를
직접 할 능력이 있죠.
13:34
And we believed that that would be
an incredibly powerful thing,
264
814620
3600
그것이 무척 힘있는 것이라고 생각해요.
13:38
not only for the individuals
involved, but for all of us.
265
818220
2840
참여하는 사람들뿐만 아니라 모두에게요.
13:41
And so A Writing Chance was born
through that conversation, really.
266
821060
4480
그 대화를 통해서
‘글쓰기 기회’가 태어났죠.
13:45
We have 11 people eventually
who got through to be our first cohort
267
825580
4240
저희는 마침내
11명의 첫 번째 그룹을 만들었어요.
13:49
who would go through the program
and get mentoring
268
829820
2440
그들은 프로그램을 수행하고
멘토링을 받아
13:52
and get the financial support
and everything else.
269
832300
3120
재정적 지원을 비롯한
많은 것을 받았죠.
13:55
And I remember reading
Stephen Tuffin's piece
270
835460
3080
스티븐 터핀이 쓴 글이
13:58
that he submitted,
271
838580
2400
기억이 나요.
14:00
which was about ...
272
840980
1440
그 내용은
14:04
caring for his mother in her final days.
273
844140
1920
어머니가 돌아가기 직전에
요양했던 이야기였죠.
14:07
And I remember thinking,
274
847020
2400
저는 생각했어요.
14:09
not only is this one
of the most moving things
275
849460
3080
이건 제가 읽었던 제출물 중에서
14:12
I've read in these submissions,
276
852540
3040
가장 가슴 뭉클한 이야기일 뿐만 아니라
14:15
this is one of the most
moving things I've ever read.
277
855620
2480
제가 살면서 읽은 것 중
가장 뭉클한 이야기였죠.
14:18
It was an extraordinary,
searing, incredibly raw,
278
858140
5840
정말 뛰어났고, 놀라웠으며,
날 것이었어요.
14:24
beautiful piece of writing.
279
864020
1840
아주 아름다운 글이었죠.
14:26
And in that moment,
280
866300
1240
그 순간, 제 기대를
뛰어넘을 걸 알았어요.
14:27
I knew that this was going
to exceed all expectations.
281
867580
4720
14:33
And it did.
282
873140
1200
정말로 그랬죠.
14:34
The 11 writers that we finally
worked with for the last year,
283
874340
6800
작년 저희가 마침내
같이하게 된 11명의 작가들은
14:41
reading what they've done
has been absolutely revelatory.
284
881180
4680
자신이 쓴 글을 읽고 메시지를 받았죠.
그레이스 퀀톡의 소외된 사람들에 대한
14:47
Whether it's reading about the experience
285
887060
2320
14:49
of marginalized bodies by Grace Quantock.
286
889420
3240
이야기를 읽어서
14:53
Lifting the veil on what it is like
to live with a disability
287
893980
6280
장애를 안고 사는 것이
어떤지 베일을 벗기고
15:00
and how people relate to that.
288
900300
2040
사람들이 그 경험과 공감하는 건
15:03
It's extraordinary.
289
903060
1600
정말 놀라워요.
15:04
Everything she's written
has been extraordinary.
290
904660
2280
그녀가 쓴 모든 글은 대단해요.
15:07
Stephen's piece, about caring
for his mother in her final days ...
291
907460
5600
스티븐이 썼던 엄마가 돌아가시기
며칠 전의 요양에 대한 글은
15:15
I will never forget that piece.
292
915620
1720
절대 안 잊을 거예요.
15:17
It will stay with me
for the rest of my life.
293
917340
2160
평생 저와 함께하겠죠.
15:20
There's David Clancy,
hairdresser in Ulverston,
294
920940
2560
울버스턴에서 미용사인 데이비드 클랜시는
15:23
talking about how he turned
having gibes thrown at him
295
923500
5120
어렸을 때 게이라는 이유로
모욕을 들은 것에 대해
15:28
for being gay when he was younger,
296
928660
1640
이야기하죠.
15:30
being kicked out
of his own house by his parents
297
930340
4480
집에서도 쫓겨났어요.
15:34
for being gay
298
934860
1160
게이라는 이유만으로요.
15:36
and then having to move
back into the house with his mum,
299
936020
2720
그 후에는 어머니와 다시 함께 살든가
15:38
or choosing to move back into the house
with his mother and father,
300
938740
3200
아니면 엄마 아빠와
함께 살 건지 정해야 했죠.
15:41
as the pandemic struck,
in order to look after them.
301
941980
2840
팬데믹 때문에
부모님을 보살피기 위해서요.
15:44
That experience.
302
944860
1280
그 경험,
15:46
Whether it's Maya Jordan,
303
946820
2720
마야 조던은
15:49
coming to write her novel
about the goddess of the River Severn.
304
949580
5120
세번강의 여신에 대해 소설을 썼어요.
15:56
These are incredible pieces of writing
305
956020
2400
이러한 멋진 조각글들은
15:58
from and with voices and experiences
that I just never heard before.
306
958460
3800
제가 들어보지 못한
목소리와 경험에서 왔어요.
16:02
It's absolutely revelatory to me.
307
962260
1720
저를 깨우치게 했죠.
16:04
To see their writing in a magazine,
308
964380
2600
잡지 속의 글과,
16:06
on a national newspaper,
309
966980
1600
국민 신문이나,
16:08
being performed live on stage,
310
968620
2480
무대 위에서 실시간으로 공연하는 거나,
16:11
being broadcast
on BBC Sounds in a podcast.
311
971100
3320
BBC 채널 팟캐스트에서 방송하는 건
16:14
This is extraordinary stuff.
312
974420
1360
정말 대단한 일이죠.
16:15
I remember Maya Jordan telling me
313
975820
2200
마야 조던이 저에게
16:18
that -- the idea of being
a writer on her estate,
314
978020
3400
작가로서의 이념을 말한 적이 있어요.
16:21
she said, "There were no
writers on our estate.
315
981420
2240
그녀는 말했죠.
“우리 땅 위에는 작가가 없어.
16:23
To say to someone
that you wanted to be a writer
316
983660
2280
누군가에게 작가가
되고 싶다고 말하는 건
16:25
was like saying you wanted
to be an astronaut."
317
985980
2240
우주 비행사가 되고 싶다고
말하는 것과 같지.”
16:28
It was amazing to be able to go up to Maya
318
988260
3160
카디프에서 공연을 끝낸 후
16:31
after the live performance
that we did in Cardiff.
319
991420
4760
마야에게 다가가서
16:36
And to say to us all,
320
996220
2120
이 말을 우리 모두에게 했던 건
대단한 일이었죠.
16:38
"How does it feel to be an astronaut?"
321
998380
1880
“우주 비행사가 된 기분이 어떤가요?”
16:40
(Music)
322
1000260
5680
(음악)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.