How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

270,461 views ・ 2020-10-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Reviewer: Panitan Suvannaroj
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
สิบสี่ปีที่แล้ว
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
ผมยืนในศาลสูงสุด เพื่อว่าคดีเป็นครั้งแรก
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
และคดีนั้นไม่ใช่คดีธรรมดา
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
แต่เป็นคดีที่ผู้เชี่ยวชาญเรียกกันว่า
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
เป็นหนึ่งในคดีที่สำคัญที่สุด ที่เคยพิจารณา ในศาลสูงสุด
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
เป็นการพิจารณาว่า กวนตานาโม เป็นเรื่องที่ชอบด้วยรัฐธรรมนูญหรือไม่
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
และอนุสัญญาเจนีวา มีผลใช้บังคับ กับสงครามต่อต้านการก่อการร้ายหรือไม่
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
เวลานั้นเป็นช่วงเวลาไม่นาน หลังการโจมตีที่รุนแรง
00:34
of September 11.
8
34733
1200
ของเหตุการณ์ 11 กันยายน
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
ศาลสูงสุดมีผู้ได้รับแต่งตั้งจาก ฝ่ายรีพับลิกัน 7 ท่าน
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
และฝ่ายเดโมแครต 2 ท่าน
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
และลูกความของผมบังเอิญเป็นคนขับรถ ของ โอซามา บิน ลาเดน
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
ส่วนคู่ความของผมคือรองอัยการสูงสุด ของสหรัฐอเมริกา
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
ทนายความอันดับหนึ่งของอเมริกา
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
เขาว่าความมาแล้ว 35 คดี
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
ตัวผมเองอายุยังไม่ถึง 35 ปี ด้วยซ้ำ
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
และที่ยิ่งแย่กว่านั้น
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
เป็นครั้งแรกตั้งแต่สงครามกลางเมือง ที่วุฒิสภา
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
ผ่านกฎหมายเพื่อถอดคดีนี้ออก จากการพิจารณาของศาลสูงสุด
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
โค้ชด้านการพูดจะบอกว่า
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
ผมควรจะสร้างแรงกดดัน และอย่าบอกคุณ ว่าเกิดอะไรขึ้น
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
แต่เรื่องก็คือ เราชนะคดีครับ
01:10
How?
22
70871
1174
ชนะได้อย่างไร?
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
วันนี้ ผมจะมาพูดเรื่องวิธีการ เอาชนะข้อโต้แย้ง
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
ทั้งในศาลสูงสุดหรือทุกที่
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
คนทั่วไปเชื่อว่า คุณควรพูดด้วยความมั่นใจ
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
นั่นคือวิธีโน้มน้าวใจคนอื่น
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
ผมคิดว่าความเชื่อนี้ผิด
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
ผมคิดว่าความมั่นใจ เป็นศัตรูของ การโน้มน้าวใจ
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
การโน้มน้าวคนเป็นเรื่องของความเข้าอกเข้าใจ
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
เป็นเรื่องการเข้าใจสิ่งที่คนอื่นคิด
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
สิ่งนี้ทำให้ TED เป็นได้อย่างทุกวันนี้
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
และทำให้คุณรับฟังการพูดคุยนี้
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
คุณจะอ่านเอาจากหน้ากระดาษชืดๆ ก็ได้
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
แต่คุณก็ไม่ทำ
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
การต่อสู้คดีในศาลสูงสุดก็เช่นกัน
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
เราเขียนข้อต่อสู้ของเราบนหน้ากระดาษ
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
แต่เราก็มีแถลงการณ์ด้วยวาจาด้วย
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
ระบบของเราไม่ใช่แค่ ผู้พิพากษาเขียนคำถาม
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
และคุณเขียนตอบ
01:52
Why?
40
112895
1190
ทำไมล่ะ?
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
เพราะการโต้แย้ง เป็นเรื่องของปฏิสัมพันธ์
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
ผมอยากจะพาคุณไปหลังฉาก เพื่อเล่าว่าผมทำอะไร
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
และเรื่องของผมจะนำไปใช้ ในกรณีอื่นๆ ได้อย่างไร
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
ไม่ใช่แค่เพื่อเอาชนะคดีในศาลเท่านั้น
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
แต่เพื่อบางสิ่งที่ลึกซึ้งกว่านั้นด้วย
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
และแน่นอนว่า มันต้องอาศัยการฝึกฝน
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
แต่ไม่ใช่จะฝึกอย่างไรก็ได้
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
การฝึกแรกของผม สำหรับคดีกวนตานาโม
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
ผมบินไปที่ฮาร์วาร์ด
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
และให้ศาสตราจารย์ที่มีชื่อเสียงทั้งหลาย ยิงคำถามใส่ผม
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
และแม้ว่าผมจะอ่านมาทุกอย่าง ซักซ้อมมาเป็นล้านเที่ยว
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
ผมกลับโน้มน้าวใครไม่ได้เลย
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
ข้อต่อสู้ของผมไม่กระทบใจใคร
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
ผมรู้สึกหมดหวัง
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
ผมทำทุกอย่างที่ทำได้แล้ว
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
อ่านหนังสือแล้วทุกเล่ม ซักซ้อมเป็นล้านเที่ยว
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
แต่ผมก็ยังไปไม่ถึงไหน
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
แล้วในที่สุด ผมก็มาเจอคนคนนี้
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
เขาเป็นครูสอนการแสดง ไม่ได้เป็นนักกฎหมายด้วยซ้ำ
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
เขาไม่เคยย่างเท้าเข้าไปในศาลสูงสุดเลย
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
แล้ววันหนึ่งเขาก็เข้ามาในห้องทำงานผม สวมเสื้อเชิ้ตขาวตัวพองยาวเข้ามา
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
และผูกเนคไทที่ทำจากเชือก
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
เขากอดอกมองผม แล้วพูดขึ้นว่า
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
“เอาล่ะ นีล ผมพอมองออก
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
ว่าคุณไม่คิดว่า ทำแบบนี้จะได้เรื่องอะไร
แต่เอาใจผมหน่อย
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
บอกข้อต่อสู้คุณให้ผมฟังซิ"
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
ผมเลยคว้าบันทึกข้อกฎหมายที่จดไว้
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
แล้วเริ่มอ่านประเด็นข้อต่อสู้ของผม
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
เขาพูด “คุณกำลังทำอะไร?”
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
ผมบอก "ผมกำลังบอกข้อต่อสู้ผมไง"
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
เขาถาม "ข้อต่อสู้คุณคือสมุดบันทึกเหรอ?"
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
ผมบอก “ไม่ใช่ แต่ข้อต่อสู้ผม อยู่ในบันทึกนี้”
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
เขาพูดขึ้น "นีล มองผม
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
บอกข้อต่อสู้ของคุณให้ผมฟัง”
03:14
And so I did.
76
194027
1364
ผมจึงทำตาม
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
แล้วทันใดนั้น ผมก็รู้สึกได้
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
ว่าประเด็นของผมกระทบใจคนฟัง
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
ผมกำลังเชื่อมโยงกับมนุษย์อีกคนหนึ่ง
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
แล้วเขาก็คงเห็นรอยยิ้ม ที่กำลังคลี่ออก
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
ตอนที่ผมกำลังพูดอยู่
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
แล้วเขาก็บอกว่า "โอเค นีล
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
คราวนี้คุณพูดประเด็นคุณตอนกำลังจับมือผมนะ"
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
ผมถาม "อะไรนะ?"
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
เขายืนยัน "ใช่ จับมือผม"
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
ผมกำลังสิ้นหวัง ผมจึงทำตาม
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
แล้วผมก็รู้สึก "ว้าว ความเชื่อมโยงนี่เอง
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
นี่แหละพลังในการโน้มน้าวใจคน"
03:45
And it helped.
89
225125
1182
และมันช่วยได้จริงๆ
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
แต่พูดตามตรง ผมก็ยังตื่นเต้นอยู่ดี เมื่อวันสู้คดีใกล้เข้ามา
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
และผมรู้ว่า แม้ว่าการโต้แย้ง
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
จะเป็นเรื่องการเข้าใจ สถานการณ์ของอีกฝ่าย
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
และมีความเห็นอกเห็นใจ
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
แต่ผมก็ยังต้องมีฐานที่มั่นคงก่อน
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
ผมก็เลยทำในสิ่งที่ปกติจะไม่ทำ
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
คือสวมเครื่องประดับ ซึ่งไม่ใช่อะไรก็ได้
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
แต่เป็นสร้อยข้อมือที่พ่อของผม สวมตลอดทั้งชีวิต
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
จนกระทั่งวันที่ท่านเสีย เพียงไม่กี่เดือน ก่อนถึงวันสู้คดี
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
ผมสวมเนคไท
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
ที่แม่ให้ผมเป็นพิเศษในโอกาสนี้
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
และผมเขียนชื่อลูกๆ ของผม ลงในหน้า กระดาษสมุดบันทึก
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
เพราะพวกเขาคือเหตุผลที่ผมต่อสู้ในคดีนี้
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
เพื่อส่งต่อประเทศที่ดีกว่า ที่ผมเคยพบเจอให้พวกเขา
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
ผมไปที่ศาล และรู้สึกสงบ
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
สร้อยข้อมือ เนคไท และชื่อลูกๆ
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
ช่วยสร้างสมดุลให้ผม
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
เหมือนนักปีนผา ที่กำลังจะออกไปพ้นขอบผา
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
ถ้าคุณมีจุดเกาะที่มั่นคงแล้ว คุณก็จะเคลื่อนต่อไปได้
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
และเพราะการโต้แย้งเป็น เรื่องของการโน้มน้าวใจ
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
ผมจึงรู้ว่า ต้องเลี่ยงไม่แสดงอารมณ์
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
การแสดงอารมณ์จะทำให้ล้มเหลว
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
ก็เหมือนกับการเขียนอีเมล์ ด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ และตัวหนา
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
แบบนั้นโน้มน้าวใจใครไม่ได้
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
เพราะจุดสนใจอยู่ที่ตัวคุณเอง คนพูด
ไม่ใช่อยู่ที่คนฟัง หรือคนรับสาร
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
แต่ในบางกรณี ทางออกก็อาจต้องแสดงอารมณ์
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
เวลาที่คุณถกเถียงกับพ่อแม่
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
และคุณใช้อารมณ์ กลับได้ผล
05:01
Why?
119
301895
1150
เพราะอะไร?
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
เพราะพ่อแม่รักคุณ
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
แต่ผู้พิพากษาศาลสูงสุดไม่ได้รักคุณ
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
ท่านไม่อยากนึกถึงตัวเอง
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
ว่าเป็นคนประเภทที่หวั่นไหว ไปกับอารมณ์ได้
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
และผมก็ประยุกต์ความเข้าใจนี้ แบบย้อนกลับด้วย
โดยวางกับดักล่อให้คู่ต่อสู้ ของผมแสดงอารมณ์ออกมา
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
เพื่อที่ผมจะได้ดูเหมือน เสียงแห่งกฎหมาย ที่สงบและมั่นคง
05:21
And it worked.
127
321106
1309
และมันได้ผลครับ
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
ผมจำได้ว่านั่งอยู่ในศาล ตอนที่ทราบว่า พวกเราชนะ
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
และกระบวนพิจารณาที่กวนตานาโม ดำเนินการต่อไปไม่ได้
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
ผมเดินลงบันไดหน้าอาคารศาล และถูกสื่อมวลชนรุมสัมภาษณ์
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
มีกล้องสักห้าร้อยตัวได้ นักข่าวทุกคนรุมถามผม
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
“คำพิพากษาหมายความว่าอย่างไร มันเขียนว่าอย่างไร”
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
คำพิพากษายาวตั้ง 185 หน้า นะครับ
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
ผมยังไม่มีเวลาอ่านมัน ไม่ว่าใครก็ด้วย
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
แต่ผมรู้ความหมายของมัน
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
และนี่คือสิ่งที่ผมพูด บนบันไดหน้าอาคารศาล
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
“นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นวันนี้
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
คุณมีคนจากชั้นที่ต่ำที่สุด
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
ชายคนนี้ ซึ่งถูกกล่าวหาว่า เป็นคนขับรถของบินลาเดน
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
หนึ่งในคนที่ชั่วร้ายที่สุดในตอนนี้
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
และเขาไม่ได้ฟ้องคนธรรมดาที่ไหน
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
แต่เป็นประเทศ ที่จริงแล้ว ฟ้องชาย ที่ทรงพลังที่สุดในโลก
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
ประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
และเขาก็ไม่ได้ฟ้องคดี ในศาลจราจรธรรมดาๆ ด้วย
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
แต่ฟ้องที่ศาลสูงสุดของประเทศนี้
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
ศาลสูงสุดแห่งสหรัฐอเมริกา
06:10
And he wins.
147
370260
1627
และเขาชนะคดี
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
นี่เป็นสิ่งที่น่าทึ่งมากของประเทศนี้
ถ้าเป็นในประเทศอื่นๆ
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
คนขับรถคนนี้คงถูกยิงตายไปแล้ว
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
แค่เพียงกล้าเอาคดีมาฟ้องศาล
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
และที่ยิ่งเป็นประเด็นสำหรับผม คือทนายของเขาก็คงถูกยิงไปด้วย
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
แต่นี่แหละคือสิ่งที่ทำให้อเมริกาแตกต่าง
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
ที่ทำให้อเมริกาพิเศษ"
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
และด้วยอานิสงส์ของคำพิพากษานี้
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
อนุสัญญาเจนีวา จึงใช้ได้ กับ สงครามต่อต้านการก่อการร้าย
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
ซึ่งหมายถึง การปิดตัวของคุกลับ ที่ตั้งอยู่ทั่วโลก
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
ยุติการทรมานโดย จับกรอกน้ำทั่วโลก
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
และยุติศาลทหาร ที่กวนตานาโม
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
การที่เราพัฒนาข้อต่อสู้อย่างเป็นระบบ
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
และทำความเข้าใจความคิดของผู้พิพากษา
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
ทำให้เราสามารถเปลี่ยนโลกได้จริงๆ
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
ฟังดูง่ายใช่มั้ยครับ?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
คุณอาจฝึกฝนอย่างมาก
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
และเลี่ยงไม่แสดงอารมณ์
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
เท่านี้ คุณเองก็อาจชนะในการโต้แย้งใดๆ ได้
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
ขออภัยที่ต้องบอกว่า มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
กลวิธีของผมไม่ได้รับประกันความสำเร็จ
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
และแม้ว่าผมจะชนะคดีในศาลสูงสุดหลายคดี
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
ชนะมากกว่าใครๆ
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
แต่ผมก็แพ้มาแล้วหลายคดีเช่นกัน
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
ที่จริง หลังจากโดนัลด์ ทรัมป์ ชนะเลือกตั้ง
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
จากมุมมองของรัฐธรรมนูญแล้ว ผมกลัวมากครับ
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
โปรดเข้าใจว่า นี่ไม่ใช่เรื่อง ฝ่ายซ้ายปะทะฝ่ายขวา
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
หรืออะไรทำนองนั้น
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
ผมไม่ได้มาพูดเรื่องนั้น
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
แต่หลังรับตำแหน่งได้ แค่สัปดาห์เดียว
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
คุณคงจะจำภาพที่เกิด ตามสนามบินได้
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
ประธานาธิบดีทรัมป์ รณรงค์ตามคำมั่นที่ว่า
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
“ผม, โดนัลด์ เจ ทรัมป์, เรียกร้อง ให้ปิดประเทศโดยสิ้นเชิง
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
จากชาวมุสลิมที่อพยพเข้ามาในสหรัฐอเมริกา”
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
เขายังพูดด้วยว่า “ผมคิดว่า คนอิสลามเกลียดเรา”
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
และเขาทำตามคำสัญญานั่นจริงๆ
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
ด้วยการห้ามคนเข้าประเทศ จาก 7 ประเทศ ที่มีประชากรมุสลิมเป็นส่วนใหญ่
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
ทีมกฎหมายของผมและทนายคนอื่น ไปที่ศาลทันที และฟ้องคดี
จนทำให้คำสั่งห้ามเข้าประเทศ ฉบับแรกถูกตีตกไป
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
ทรัมป์เลยแก้คำสั่งนั้น
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
เราไปที่ศาลอีกครั้ง และทำให้มันถูกตีตกไปอีก
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
ทรัมป์ก็แก้คำสั่งอีก
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
โดยคราวนี้รวมเกาหลีเหนือเข้าไปด้วย
08:00
because we all know,
191
480300
1182
เพราะอย่างที่เราทราบกัน
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
สหรัฐฯ มีปัญหาใหญ่มากเรื่องผู้อพยพ กับเกาหลีเหนือ
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
ซึ่งทำให้ทนายของทรัมป์ ไปที่ศาลสูงสุด และพูดได้ว่า
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
“เราไม่ได้เลือกปฏิบัติเฉพาะ กับมุสลิมเท่านั้น
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
คำสั่งนี้ยังใช้กับคนกลุ่มอื่นๆ ด้วย"
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
ผมคิดว่าเรามีหมัดเด็ด ในการแย้งข้ออ้างนั้น
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
ผมจะไม่พูดรายละเอียดให้คุณเบื่อ
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
แต่เรื่องของเรื่องก็คือ เราแพ้ครับ
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
ด้วยมติ 5 ต่อ 4 เสียง
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
ผมกลัดกลุ้มเสียใจมาก
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
กังวลว่า พลังในการโน้มน้าวใจของผม ล่าถอยไปแล้วหรือ
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
และแล้ว ก็เกิดสองเรื่องขึ้น
08:29
The first was,
203
509768
1222
เรื่องแรก
ผมสังเกตว่า ส่วนหนึ่งในคำพิพากษา เรื่องการห้ามเดินทาง
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
ที่กล่าวถึง ค่ายกักกัน คนอเมริกัน เชื้อสายญี่ปุ่น
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
ซึ่งเป็นจุดด่างพร้อยในประวัติศาสตร์ของเรา
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
ที่ทำให้คนอเมริกัน- ญี่ปุ่นกว่าหนึ่งแสนคน ถูกขังในค่ายกักกัน
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
นักต่อสู้คนโปรดของผม คนที่ต่อสู้กับมาตรการนี้
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
คือ กอร์ดอน ฮิราบายาชิ
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
เขาเป็นนักศึกษาที่มหาวิทยาลัยวอชิงตัน
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
เขามอบตัวให้กับ FBI
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
ซึ่งบอกเขาว่า "เธอเป็นผู้กระทำผิดครั้งแรก
08:55
you can go home."
213
535328
1178
เธอกลับบ้านไปได้"
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
แต่กอร์ดอนบอกว่า
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
“ไม่ ผมเป็นเควกเกอร์ ผมต้องต่อสู้ กับกฎหมายที่ไม่ยุติธรรม”
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
พวกนั้นเลยจับเขา แล้วเขาก็ถูกพิพากษาลงโทษ
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
คดีของกอร์ดอนขึ้นไปถึงศาลสูงสุด
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
และผมจะทำอย่างนั้นอีกรอบ
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
คือการที่ผมจะทำลายความคาดหวังของคุณ
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
และบอกคุณว่าเกิดอะไรขึ้น
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
กอร์ดอนแพ้ครับ
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
แต่เขาแพ้เพราะเหตุผลง่ายๆ ข้อเดียว
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
เพราะรองอัยการสูงสุด
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
ทนายอันดับหนึ่งของรัฐบาล
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
แถลงต่อศาลสูงสุดว่า
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
ค่ายกักกันคนอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่น จำเป็นเพราะเหตุผลทางการทหาร
09:28
And that was so,
227
568115
1199
เหตุผลนี้แหละครับ
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
แม้ว่าทีมงานของเขาจะพบว่า
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
ไม่มีความจำเป็นใดเลย ที่ต้องมีค่ายกักกันนั้น
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
และทั้ง FBI กับผู้ปฏิบัติงานด้านข่าวกรอง
09:39
all believed that.
231
579112
1421
ก็ล้วนเชื่อเช่นนั้น
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
ทั้งยังเห็นว่า มาตรการนี้ถูกขับดัน ด้วยอคติทางเชื้อชาติ
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
ทีมงานของรองอัยการสูงสุด พากันขอร้อง
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
"พูดความจริง อย่าซุกหลักฐานไว้"
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
แล้วรองอัยการสูงสุดทำอะไรเหรอครับ?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
ไม่ทำอะไรเลย
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
เขาไปศาลและเล่าเรื่อง “ความจำเป็นทางการทหาร”
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
ดังนั้น ศาลก็เลยพิพากษายืน ในความผิดของ กอร์ดอน ฮิราบายาชิ
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
และในปีถัดมา ก็พิพากษายืน ในการกักกันตัว เฟรด โคเรมัตสึ
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
แล้วทำไมผมมาคิดถึงเรื่องนี้เหรอครับ?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
เพราะเกือบ 70 ปี ให้หลัง
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
ผมได้ไปดำรงตำแหน่งเดียวกันนั้น
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
เป็นหัวหน้าในสำนักงานรองอัยการสูงสุด
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
และผมได้ไปชำระประวัติศาสตร์ให้ถูกต้อง
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
โดยอธิบายว่ารัฐบาลบิดเบือนข้อเท็จจริง
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
ในคดีค่ายกักกันคนเชื้อสายญี่ปุ่น
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
และเมื่อผมนึกถึงความเห็น ของศาลสูงสุด ในคดีห้ามเดินทาง
10:26
I realized something.
248
626228
1516
ผมก็สังเกตเห็นบางอย่าง
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
ในคำพิพากษานั้น ศาลสูงสุด
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
พยายามอย่างมาก ในการให้เหตุผล กลับคำพิพากษาในคดีโคเรมัตสึ
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
ไม่ใช่แค่กระทรวงยุติธรรมเท่านั้นแล้ว
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
ที่บอกว่า ค่ายกักกันคนเชื้อสายญี่ปุ่นผิด
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
ศาลสูงสุดก็ยืนยันเช่นนั้นด้วย
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
และนี่เป็นบทเรียนที่สำคัญมาก เกี่ยวกับการโต้แย้ง คือจังหวะเวลา
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
ทุกคนครับ เวลาจะทำการโต้แย้งใดๆ ขอให้เก็บไม้เด็ดนี้ไว้
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
เมื่อไรที่คุณจะแสดงข้อโต้แย้งของคุณ?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
คุณไม่ได้แค่ต้องมีข้อโต้แย้งที่ใช่
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
คุณต้องมีข้อโต้แย้งที่ใช่ ในเวลาที่ใช่ด้วย
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
เมื่อไรล่ะที่คนฟังของคุณ จะเป็นคู่สมรส ผู้บังคับบัญชา หรือลูก
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
จะพร้อมรับฟังคุณมากที่สุด
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
เอาล่ะ บางครั้งเรื่องก็ อยู่นอก การควบคุมของคุณ
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
การล่าช้ามีต้นทุนที่อาจลากยาว
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
ดังนั้นคุณก็เลยต้องเข้าไปต่อสู้
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
และก็อาจจะเหมือนผม ที่คุณกะจังหวะเวลาผิด
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
เราคิดว่าสิ่งนี้เกิดขึ้นในคดีห้ามเดินทาง
11:16
And you see,
266
676958
1151
และอย่างที่เห็น
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
ศาลสูงสุดยังไม่พร้อม ในช่วงต้นวาระ ของ ปธน. ทรัมป์
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
ที่จะยกเลิกนโยบายชูธงของทรัมป์
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
เช่นกันที่ศาลยังไม่พร้อมยกเลิกค่ายกักกัน ชาวอเมริกันเชื้อสายญี่ปุ่น
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
และบางครั้ง คุณก็อาจต้องยอมเสี่ยง
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
แต่มันก็เจ็บปวดเหลือเกินเมื่อพ่ายแพ้
และความอดทนก็ช่างยากเข็ญ
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
แต่นั่นเตือนใจผมถึงบทเรียนที่สอง
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
แม้ว่าชัยชนะจะมาในภายหลัง
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
ผมก็ทราบดีว่า การสู้ในตอนนี้สำคัญขนาดไหน
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
เพราะมันทั้งให้แรงบันดาลใจ และให้ข้อคิด
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
ผมจำได้ว่า เคยอ่านข้อเขียนของแอน โคลเตอร์ เกี่ยวกับข้อห้ามคนมุสลิมเข้าประเทศ
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
นี่คือสิ่งที่เธอเขียนไว้
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
“ทนายที่สู้คดีกับทรัมป์ คือชาวอเมริกัน รุ่นแรกที่เกิดจากผู้อพยพ
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
นีล แคตยัล
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
มีคนรุ่นที่ 10 ที่เกลียด อเมริกาอยู่ตั้งเยอะ
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
คุณหาพวกนี้ไม่ได้สักคนเลยเหรอ ที่จะมาโต้ว่า เราควรทำลายประเทศของเรา
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
โดยเปิดรับคลื่นผู้อพยพเข้าประเทศซะ?"
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
และนี่คือเวลาที่อารมณ์
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
ที่แสนจะเป็นอริ กับการสร้างข้อโต้แย้งที่ดี
12:14
was important to me.
286
734974
1452
มีความสำคัญกับผม
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
เป็นอารมณ์นอกห้องพิจารณาคดี ที่ชักนำผมกลับเข้าไป
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
ตอนผมอ่านข้อเขียนของโคลเตอร์ ผมโกรธ
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
ผมต่อต้านความคิดแบบนี้
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
ที่ว่า การเป็นลูกผู้อพยพรุ่นแรก ทำให้ผมขาดคุณสมบัติ
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
ผมต่อต้านความคิดที่ว่า การรับคลื่นผู้อพยพเข้าประเทศ
12:35
would end this country,
292
755217
1571
จะทำลายประเทศนี้
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
แทนที่จะตระหนักว่า ผู้อพยพต่างหาก ที่เป็นรากฐานในการสร้างประเทศนี้
ตอนที่ผมอ่านงานของโคลเตอร์
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
ผมนึกถึงหลายสิ่งหลายอย่างในอดีต
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
ผมนึกถึงพ่อของผม
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
ผู้มาถึงที่นี่จากอินเดีย โดยมีเงินติดตัว แค่ 8 ดอลลาร์
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
และไม่รู้จะใช้ห้องน้ำของคนผิวสี หรือของคนขาวดี
ผมนึกถึงงานแรกของพ่อ ที่โรงฆ่าสัตว์
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
ไม่ใช่งานที่ดีเลยสำหรับคนฮินดู
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
ผมนึกถึงตอนที่เราย้ายไปอยู่ บ้านใหม่ที่ชิคาโก
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
ไปพร้อมกับคนอินเดียอีกครอบครัวหนึ่ง
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
และก็มีคนมาเผาไม้กางเขน ที่สนามหน้าบ้านครอบครัวนั้น
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
เพราะคนที่เหยียดสีผิวไม่เก่งเลย
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
ที่จะแยกคนแอฟริกันอเมริกัน ออกจากคนฮินดู
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
และผมนึกถึงจดหมายด่าทอที่ผมได้รับ
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
ระหว่างที่ทำคดีกวนตานาโม
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
ที่กล่าวหาว่าผมเป็นคนรักมุสลิม
และคนเหยียดสีผิวก็ไม่เก่งอีก
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
ในการแยกแยะคนฮินดูออกจากคนมุสลิม
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
แอน โคลเตอร์ มองว่า การเป็นลูกผู้อพยพ เป็นข้อด้อย
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
เธอช่างคิดผิดมหันต์
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
มันเป็นข้อเด่นของผมต่างหาก
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
เพราะผมรู้ว่าอเมริกาควรจะยืนหยัดเพื่ออะไร
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
ผมรู้ว่า ก็ในอเมริกานี่เอง
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
ที่ผม ซึ่งเป็นลูกผู้อพยพ ที่มีเงินแค่ แปดดอลลาร์ในกระเป๋า
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
สามารถยืนว่าคดีในศาลสูงสุดของสหรัฐอเมริกา
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
ในนามของคนต่างด้าวผู้เป็นที่ชิงชัง
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
อย่างคนขับรถของโอซามา บินลาเดน
13:51
and win.
320
831382
1191
แล้วชนะคดีได้
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
และมันทำให้ผมตระหนักว่า
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
แม้ว่าผมอาจจะแพ้คดีนั้นก็ได้
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
แต่ผมก็ยังคิดถูกเรื่องข้อห้ามชาวมุสลิมด้วย
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
ไม่ว่าศาลจะตัดสินอย่างไร
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
ก็ไม่อาจเปลี่ยนข้อเท็จจริงได้
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
ที่ว่าผู้อพยพทำให้ประเทศนี้ แข็งแกร่งขึ้น
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
ที่จริงแล้ว ในหลายแง่ด้วยซ้ำ ที่ผู้อพยพรักประเทศนี้ที่สุด
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
ตอนที่ผมอ่านข้อเขียนของแอน โคลเตอร์
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
ผมนึกถึงจารึกอันยิ่งใหญ่ ในรัฐธรรมนูญของเรา
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
การแก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับแรก
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
สภาคองเกรสไม่อาจออกกฎหมาย สถาปนาศาสนาใด
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
ผมนึกถึงความเชื่อหลักของประเทศ
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
"E pluribis unum'
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
"จากหลากหลายกลายเป็นหนึ่ง"
และสำคัญที่สุดคือ ผมได้ตระหนักว่า
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
ทางเดียวที่คุณจะแพ้ ในการโต้แย้งได้จริงๆ
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
คือการยอมแพ้
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
ดังนั้น ผมเลยร่วมสู้คดี ที่สภาคองเกรสยื่นฟ้อง
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
กรณี ปธน. ทรัมป์ ให้ถามเรื่อง สถานะพลเมือง ในการสำรวจสำมะโนประชากร
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
เป็นคำสั่งที่ส่งผลกระทบใหญ่หลวง
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
มันเป็นคดีที่ยากมาก
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
คนส่วนใหญ่คิดว่าเราจะแพ้แน่ๆ
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
แต่เราก็ชนะคดีนั้น
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
ด้วยมติ 5 ต่อ 4 เสียง
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
ศาลสูงสุดวินิจฉัยว่า
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
ปธน. ทรัมป์ และคณะรัฐมนตรีโกหก
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
ตอนนี้ผมกลับสู่สังเวียนการต่อสู้แล้ว
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
และผมหวังว่า พวกคุณทุกคน จะยังต่อสู้อยู่ด้วย ในแบบของคุณเอง
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
ผมกลับมาสู้
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
เพราะผมเชื่อว่า การโต้แย้งที่ดี จะเอาชนะได้ในที่สุด
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
เสาโค้งแห่งความยุติธรรมนั้นยาวไกล
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
และส่วนใหญ่ก็จะโค้งลงอย่างช้าๆ
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
และมันจะโค้งตราบที่เราโค้งมัน
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
และคำถามสำคัญไม่ใช่ว่า จะเอาชนะ ในการโต้แย้งได้อย่างไรหรอกครับ
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
แต่เป็นเราจะลุกขึ้นมา หลังจากเราแพ้ ได้อย่างไรต่างหาก
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
เพราะในระยะยาวแล้ว
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
ประเด็นโต้แย้งที่ดีจะได้ชัยชนะ
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
ถ้าคุณสร้างข้อโต้แย้งที่ดี
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
มันจะมีชีวิตอยู่ได้ยืนยาวกว่าคุณ
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
จะแผ่ขยายไปได้ไกลกว่าแกนของคุณ
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
และจะเอื้อมไปถึงผู้คนในอนาคตได้
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
และนี่คือสาเหตุว่าทำไม สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดจึงสำคัญ
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
ผมจะไม่บอกวิธีเอาชนะในการโต้แย้ง เพียงเพื่อให้ได้มาซึ่งชัยชนะ
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
นี่ไม่ใช่เกม
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
ผมมาบอกคุณเรื่องนี้ เพราะถึงแม้ว่า ตอนนี้คุณจะยังไม่ชนะ
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
แต่ถ้าคุณสร้างข้อโต้แย้งที่ดี ประวัติศาสตร์จะพิสูจน์ว่าคุณถูก
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
ผมหวนกลับไปนึกถึง ครูสอนการแสดง คนนั้นตลอดเวลา
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
และผมก็มาตระหนักว่า
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
มือที่ผมจับอยู่ตอนนั้น คือมือแห่งความยุติธรรม
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
มือที่แผ่เอื้อมมานั้นจะมาถึงคุณ
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
เป็นคุณเองที่ต้องตัดสินใจว่าจะปัดมันออกไป
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
หรือจะจับยึดมันไว้
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
ขอบคุณครับที่รับฟัง
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7