How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

269,883 views ・ 2020-10-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amy Chang Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
Il y a quatorze ans,
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
j'ai plaidé ma première affaire devant la Cour suprême.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
Ce n'était pas une affaire ordinaire.
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
C'était une affaire perçue par les experts
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
comme l'une des plus importantes que la Cour Suprême ait jamais entendues.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
L'affaire évaluait si le camp de Guantánamo était constitutionnel,
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
et si la Convention de Genève s’appliquait à la guerre contre la terreur.
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Ce n'était que quelques années après l'horrible attentat
00:34
of September 11.
8
34733
1200
du 11 septembre.
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
La Cour Suprême avait sept juges républicains
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
et deux juges démocrates,
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
et mon client était le chauffeur de Osama bin Laden.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
Mon adversaire était le procureur général des États-Unis,
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
Le meilleur avocat du barreau des États-Unis.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
Il avait plaidé 35 affaires.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
Je n'avais même pas 35 ans.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
Et pour aggraver les choses,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
le Sénat, pour la première fois depuis la guerre de Sécession,
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
avait tenté de retirer l'affaire
de la juridiction de la Cour Suprême par un projet de loi.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Je sais qu'en tant qu'orateur,
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
je suis censé créer du suspense et ne pas vous dire ce qu'il s'est passé.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
Mais en fait, nous avons gagné.
01:10
How?
22
70871
1174
Comment ?
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
Aujourd'hui, je vais parler de comment gagner un débat.
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
à la Cour Suprême ou ailleurs.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
Le conseil classique est de parler avec confiance.
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
C'est comme ça qu'on persuade.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Je pense que c'est faux.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Je pense que la confiance est l'ennemie de la persuasion.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
La persuasion est une question d'empathie,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
d'entrer dans la tête des gens.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
C'est ce qui fait de TED ce que c'est.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
C'est pourquoi vous m'écoutez.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
Vous auriez pu le lire sur papier,
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
mais vous ne l'avez pas fait.
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
C'est pareil pour les arguments de la Cour suprême -
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
nous préparons des exposés écrits avec détachement,
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
mais il y a aussi un plaidoyer oral.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Ce n'est pas simplement un système où les juges écrivent des questions
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
et vous écrivez des réponses.
01:52
Why?
40
112895
1190
Pourquoi ?
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
Parce que le débat est une question d'interaction.
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Je veux vous amener dans les coulisses et vous dire ce que j'ai fait
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
et comment ces leçons peuvent être généralisées.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
Non seulement pour gagner un débat à la Cour,
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
mais pour quelque chose de bien plus profond.
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Manifestement, il y aura des plaidoyers.
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
Mais pas n'importe lesquels.
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
Dans ma première session de plaidoirie pour Guantánamo,
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
je suis allé à Harvard
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
où d'éminents professeurs m'ont posé des tonnes de questions.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
Et même si j’avais tout lu et répété un million de fois,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
je n'ai convaincu personne.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
Mes arguments ne les touchaient pas.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
J'étais désespéré.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
J'avais fait tout mon possible,
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
lu tous les livres, répété un million de fois,
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
mais ça tournait en rond.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
Mais un jour, je suis tombé sur quelqu'un -
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
c'était un professeur de théâtre, même pas un avocat.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
Il n'avait jamais mis les pieds à la Cour Suprême.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
Et un jour, il est entré dans mon bureau avec une chemise blanche et ample,
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
et une cravate-western.
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
Il m'a regardé avec mes bras croisés et m'a dit :
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
« Neal, Je sais ce que tu penses que cela ne va pas marcher,
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
mais fais-moi plaisir.
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
Fais-moi ton plaidoyer. »
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Alors j'ai pris mon bloc-notes
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
et j'ai commencé à lire mon exposé.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Il m'interrompt : « Tu fais quoi là ?
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
- Je te lis mon plaidoyer.
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
- Ton plaidoyer est un bloc-notes ?
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
- Non, mais c'est sur ça que je l'ai écrit.
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
- Neal, regarde-moi
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
et fais-moi ton plaidoyer.
03:14
And so I did.
76
194027
1364
Et c'est ce que j'ai fait.
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
Instantanément, j'ai réalisé que mon argumentation faisait écho.
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Je me connectais à un autre être humain.
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
Et il pouvait voir mon sourire commencer à se former
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
alors que je prononçais chaque mot.
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
Alors il m'a dit : « OK, Neal.
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Maintenant, refais la même chose en me tenant la main.
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
- Quoi ?
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
- Ouais, tiens-moi la main. »
J'étais désespéré et donc je lui ai pris la main.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Et j'ai compris : « Waouh, c'est ça, une connexion.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
C'est comme ça qu'on persuade. »
03:45
And it helped.
89
225125
1182
Et cela m'a aidé.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
Mais sincèrement, j'étais encore nerveux à l'approche de la date du procès.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Et je savais que même si un débat
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
consiste à se mettre à la place d'autrui et à le comprendre,
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
j'avais besoin d'une base solide.
Alors j'ai fait quelque chose qui m'a sorti de ma zone de confort.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
J'ai porté un bijou, pas n'importe lequel,
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
mais un bracelet que mon père avait porté toute sa vie
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
jusqu'à sa mort quelques mois avant le procès.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
J'ai mis la cravate
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
que ma mère m'avait donnée pour cette occasion.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
J'ai pris mon bloc-notes et j'y ai écrit les noms de mes enfants,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
parce que c'est pour eux que je faisais cela.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
Pour eux, pour laisser notre pays meilleur que je ne l'avais trouvé.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Je suis arrivé à la Cour et j'étais calme.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
Le bracelet, la cravate, les noms de mes enfants
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
me maintenaient concentré.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
J'étais comme un grimpeur au-dessus du précipice.
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
Avec une prise solide, on peut avancer.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Et comme plaidoyer consiste à persuader,
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
je savais que je devais éviter toute émotion.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
Afficher ses émotions mène à l'échec.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
C'est comme écrire un e-mail en gras et en majuscules.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
Cela ne convainc personne.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Cela focalise l'attention sur vous, l'orateur,
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
et pas sur celui qui écoute, le destinataire.
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Dans certaines situations, la solution est d'être émotif.
Si vous vous disputez avec vos parents,
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
vous utilisez vos émotions et ça marche.
05:01
Why?
119
301895
1150
Pourquoi ?
Parce que vos parents vous aiment.
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
Mais les juges de la Cour suprême ne vous aiment pas.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
Ils n'aiment pas se voir
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
comme des gens que l'émotion convainc.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
Et j'ai optimisé cette découverte,
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
en tendant un piège à mon adversaire pour provoquer une réaction émotionnelle
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
afin que moi, je paraisse comme la voix calme et robuste de la loi.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
Et cela a marché.
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
J'étais assis dans la salle d'audience quand j'appris que nous avions gagné.
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
Que les tribunaux de Guantánamo allaient tomber.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Quand je suis sorti du Tribunal, et il y avait une tempête médiatique.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
Cinq cents caméras, et on me demandait :
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
« Que signifie cette décision ? »
En fait, la décision est longue de 185 pages.
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
Je n'avais pas eu les temps de la lire, personne ne l'avait fait.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
Mais je savais ce qu'elle signifiait.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
Et voici ce que j'ai dit sur les marches de la Cour :
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
« Voici ce qu'il s'est passé aujourd'hui.
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
La personne la plus insignifiante -
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
cet homme, accusé d'être le chauffeur de Ben Laden,
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
un des hommes les plus horribles au monde.
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
Et il n'a pas poursuivi n'importe qui,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
mais la nation, en fait, l'homme le plus puissant au monde,
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
le président des États-Unis.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
Et il ne le fait pas dans un tribunal insignifiant,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
mais dans la plus haute Cour du pays,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
la Cour suprême des États-Unis.
06:10
And he wins.
147
370260
1627
Et il gagne.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
C'est une chose remarquable dans ce pays.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
Dans de nombreux pays,
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
ce chauffeur aurait été tué,
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
simplement pour avoir pensé ester en justice.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
Et plus vital pour moi, son avocat aussi aurait été tué.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
Mais c'est ce qui fait que les États-Unis sont différents.
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
Ce qui les rend spéciaux. »
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Grâce à cette décision,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
les conventions de Genève s'appliquent à la guerre contre la terreur,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
marquant la fin des prisons fantômes au niveau mondial.
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
la fin de torture par simulation de noyade
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
et la fin des tribunaux militaires de Guantánamo.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
En construisant méthodiquement notre plaidoyer,
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
et entrant dans la tête des juges,
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
nous avons pu littéralement changer le monde.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Ça semble facile ?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Vous pourriez faire beaucoup de plaidoyers,
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
éviter les émotions,
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
et vous aussi, vous pourriez convaincre.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Je suis désolé de dire que ce n'est pas si simple.
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
Mes stratégies ne sont pas infaillibles
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
et bien que j'aie gagné plus d'affaires à la Cour suprême
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
que presque n'importe qui,
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
j'ai aussi beaucoup perdu.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
Après l'élection de Donald Trump,
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
j'étais, en termes de Constitution, terrifié.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Comprenez bien qu'il ne s'agit pas de la gauche contre la droite,
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
ou quelque chose comme ça.
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
Je ne suis pas ici pour parler de ça.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
Mais une semaine après le début du mandat du nouveau président,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
souvenez-vous de ces scènes dans les aéroports.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
Le président Trump avait fait campagne sur une promesse, en disant, je cite :
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
« Moi, Donald J. Trump j'appelle à l'arrêt total et complet
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
de l'immigration des Musulmans aux États-Unis. »
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
Et il a dit aussi, je cite : « Je pense que l'Islam nous déteste. »
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
Et il a tenu cette promesse
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
en prohibant l'immigration de sept pays à majorité musulmane.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Mon équipe juridique et d'autres ont immédiatement esté en justice,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
et avons annulé cette première interdiction de voyager.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump l'a révisée.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Nous sommes encore allés au tribunal et l'avons annulée.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Il l'a encore révisée,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
et l'a changée, en ajoutant la Corée du Nord,
08:00
because we all know,
191
480300
1182
car comme nous le savons tous,
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
les États-Unis ont eu un grand problème d'immigration avec la Corée du Nord.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
Mais cela a permis à ses avocats d'aller à la Cour suprême et de dire :
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
« Ce n'est pas de la discrimination à l'égard des Musulmans,
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
cela inclut d'autres personnes. »
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Je pensais que nous avions une réponse pour tuer définitivement ça.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
Je ne vous ennuierai pas avec les détails,
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
mais nous avons perdu.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Cinq voix contre quatre.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
J'étais abattu.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
Je craignais que mes pouvoirs de persuasion aient faibli.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
Puis, deux choses sont survenues.
08:29
The first was,
203
509768
1222
Premièrement,
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
j'ai noté une partie de l'arrêt de la Cour suprême
sur l'interdiction de voyager
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
qui évoque l’internement des Américains d’origine japonaise.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Ce fut un moment horrible de notre histoire.
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
Plus de 100 000 personnes d'origine japonaise furent internées dans des camps.
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
Ma personne préférée qui a contesté cette pratique
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
était Gordon Hirabayashi,
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
un étudiant de l'Université de Washington.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
Il s'est dénoncé au FBI,
qui a dit : « Écoutez, vous êtes un délinquant primaire.
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
08:55
you can go home."
213
535328
1178
Rentrez chez vous. »
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
Et Gordon a répondu :
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
« Non, je suis un quaker, je dois résister aux lois injustes. »
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
Et donc, on l'arrêté et condamné.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
L'affaire de Gordon est allée à la Cour suprême.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
À nouveau,
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
je vais tuer le suspense qui vous tient en haleine
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
et vous divulguer ce qu'il s'est passé.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon a perdu.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
Mais il a perdu pour une raison simple.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
Parce que le procureur général,
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
l'avocat le plus important représentant la partie civile,
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
a dit à la Cour suprême
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
que l'internement des Américains de souche japonaise
était justifié par une nécessité militaire.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
Et ce fut le cas,
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
même si l'équipe du procureur même avait découvert
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
qu'il n'y avait pas besoin d'interner les Américains d'origine japonaise
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
et que le FBI et la communauté du renseignement
09:39
all believed that.
231
579112
1421
en étaient tout autant convaincus.
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
D'ailleurs, ils savaient que les préjugés raciaux en étaient la motivation.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
Le personnel du procureur général l'a supplié :
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
« Dites la vérité, ne cachez pas les preuves. »
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
Mais qu'a-t-il fait ?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Rien.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Il est entré et a raconté l'histoire de la « nécessité militaire ».
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
Et donc la Cour a maintenu la condamnation de Gordon Hirabayashi.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
Et l'année suivante, a maintenu l'internement de Fred Korematsu.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Pourquoi ai-je pensé à cela ?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Parce que près de 70 ans plus tard,
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
je me suis retrouvé dans la même fonction,
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
celle de chef du bureau du procureur général.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
Et j'ai pu rectifier le passé
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
en expliquant que le gouvernement avait déformé les faits
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
dans les affaires d'internement des Japonais.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
En réfléchissant à l'arrêt de la Cour sur l'interdiction de voyager,
10:26
I realized something.
248
626228
1516
j'ai compris quelque chose.
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
La Cour suprême, dans cet avis,
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
a fait tout son possible pour rejeter l'affaire de Korematsu.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Le ministère de la Justice n'était plus le seul
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
à avoir affirmé que l'internement était immoral,
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
la Cour suprême l'avait déclaré aussi.
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
C'est une leçon cruciale sur les plaidoyers : leur timing.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Vous tous, lorsque vous discutez, tenez compte de ce facteur.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
Quand présenter vos arguments ?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
Les bons arguments seuls ne suffisent pas.
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
Vous avez besoin d'un bon argument au bon moment.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Quand est-ce que votre public - un conjoint, un chef, un enfant -
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
sera le plus réceptif ?
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
Parfois, c'est complètement hors de votre contrôle.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
Un retard coûterait trop cher.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Et donc vous devez y aller et vous battre.
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
Et vous pourriez très bien, comme moi, vous tromper sur le timing.
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
Nous pensions cela sur l'interdiction de voyager.
11:16
And you see,
266
676958
1151
Et, vous voyez,
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
la Cour suprême n'était pas prête, si tôt dans le mandat du président Trump,
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
à rejeter son initiative,
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
tout comme elle n'était pas prête à rejeter le projet de Roosevelt
d'internement des Américains de souche japonaise.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Parfois, on n'a pas le choix : il faut prendre le risque.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
C'est pourtant si douloureux quand on perd.
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
Et la patience s'apprend à la dure.
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Ce qui m'amène à la seconde leçon.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Même si le non-lieu survient plus tard,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
j'ai réalisé l'importance du combat actuel,
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
parce qu'il inspire et nous apprend.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Je me souviens avoir lu un édito d'Ann Coulter sur l'interdiction des Musulmans
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
où elle dit :
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
« Le plaidoyer contre Trump fut réalisé par un Américain de première génération,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
Neal Katyal.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
De nombreuses personnes de dixième génération détestent les États-Unis.
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
N'était-il pas possible d'en trouver un pour plaider
que nous allons anéantir notre pays par l'immigration massive ? »
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
Et c'est à ce moment que l'émotion,
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
en contradiction totale avec un bon plaidoyer,
12:14
was important to me.
286
734974
1452
est devenue importante pour moi.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Il a fallu de l'émotion en dehors du tribunal pour pouvoir y retourner.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
La lecture des mots de Coulter m'a mis en colère.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
Je me rebelle contre l'idée
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
qu'être un Américain de première génération puisse me disqualifier.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Je me rebelle contre l'idée que l’immigration massive
12:35
would end this country,
292
755217
1571
anéantira ce pays,
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
au lieu de la reconnaître comme les fondations
sur lesquelles nous avons bâti notre nation.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
En lisant Coulter,
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
j'ai pensé à tant de choses de mon passé.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
J'ai pensé à mon père
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
qui est arrivé d'Inde avec huit dollars en poche
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
qui ignorait quelles toilettes utiliser : celles pour gens de couleur ou pas ?
J'ai pensé à sa première offre d'emploi dans un abattoir.
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
Ce n'est pas super pour un Hindou.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
J'ai pensé à notre déménagement dans un nouveau quartier de Chicago
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
avec une autre famille indienne.
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
Cette famille avait trouvé une croix brûlée dans son jardin
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
parce que les racistes ne sont pas bons
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
pour distinguer les Afro-Américains des Hindous.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
Et j'ai pensé à tout le courrier haineux
pendant Guantánamo,
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
qui me reprochait d'aimer les Musulmans.
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
Les racistes ne sont pas bons ici non plus
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
pour distinguer les Hindous des Musulmans.
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter pensait qu'être l'enfant d'un immigrant était une faiblesse.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
Elle avait tort, profondément tort.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
C'est ma force
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
parce que je savais ce que les États-Unis étaient censés représenter.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Je savais qu'aux États-Unis,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
moi, l'enfant d'un homme arrivé avec huit dollars dans sa poche,
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
je pouvais me tenir devant la Cour suprême des États-Unis
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
pour représenter un étranger haï,
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
comme le chauffeur de Osama Ben Laden,
13:51
and win.
320
831382
1191
et gagner.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
Et cela m'a fait réaliser que même si j’ai perdu l'affaire,
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
j'avais raison au sujet de l'interdiction des Musulmans.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
Peu importe ce que le tribunal a décidé,
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
ils ne peuvent pas changer le fait que les immigrants renforcent ce pays.
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
En effet, à bien des égards, ce sont les immigrants qui aiment le plus ce pays.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
Quand j'ai lu les mots d'Ann Coulter,
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
j'ai pensé aux mots glorieux de notre Constitution.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
Le premier amendement.
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
« Le Congrès ne fera aucune loi qui touche l'établissement d'une religion. »
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
J'ai pensé à notre devise :
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
« E pluribus unum -
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
l'unité née de la multitude. »
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
Surtout, j'ai compris
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
que la seule façon de vraiment perdre un débat
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
est d'abandonner.
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
J'ai donc rejoint le procès intenté par le Congrès américain
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
contre l'ajout par le président Trump
d'une question au recensement sur la citoyenneté.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Une décision aux implications énormes.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
C'était une affaire très difficile.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
La plupart pensaient que nous allions perdre.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
Mais en fait, nous avons gagné.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Cinq voix contre quatre.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
La Cour suprême a en gros dit
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
que le président Trump et son Secrétaire de cabinet ont menti.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Et maintenant je me suis relevé et j'ai rejoint le combat,
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
et j’espère que chacun de vous, à sa façon, le fera aussi.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Je me relève
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
parce que je crois que les bons arguments finissent par triompher.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
L'arc de la justice est long,
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
et se plie, souvent, lentement,
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
mais il se plie tant que nous le plions.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
Et je réalise que la question n'est pas tant de savoir comment gagner
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
mais bien de savoir comment se relever quand on perd.
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
Parce qu'à long terme,
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
les bons arguments triompheront.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Si vous présentez un bon argument,
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
il a le pouvoir de vous survivre,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
de se propager au-delà de vous-même,
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
d'atteindre ces esprits futurs.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Et c'est pourquoi tout cela est si important.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
Je ne vous dis pas comment gagner dans le seul but de gagner des débats.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Ce n'est pas un jeu.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Je vous dis cela parce que même sans gagner tout de suite,
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
avec un plaidoyer juste, l'Histoire vous donnera raison.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Je me souviens de ce professeur de théâtre tout le temps.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Et je suis arrivé à la conclusion
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
que la main que j'ai tenue était la main de la justice.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Cette main tendue viendra pour vous.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
Vous avez le choix de la repousser ou de continuer à la tenir.
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Merci beaucoup pour votre attention.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7