How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

269,883 views ・ 2020-10-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Innecco Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
Há catorze anos,
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
defendi o meu primeiro processo no Supremo Tribunal.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
Não era um processo qualquer,
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
era um processo que os especialistas consideraram
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
um dos casos mais importantes da história do Supremo Tribunal.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
Tratava-se de decidir se Guantánamo era constitucional
e se as Convenções de Genebra se aplicavam à guerra ao terrorismo.
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Isso foi poucos anos depois dos terríveis ataques
00:34
of September 11.
8
34733
1200
de 11 de setembro.
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
O Supremo Tribunal tinha nomeado sete Republicanos
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
e dois Democratas
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
e o meu cliente era o motorista de Osama bin Laden.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
O meu adversário era o Procurador-Geral dos EUA,
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
o melhor advogado de barra dos EUA.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
Já tinha defendido 35 casos.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
Eu nem sequer tinha 35 anos.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
E para piorar as coisas,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
o Senado, pela primeira vez desde a Guerra Civil,
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
aprovara uma lei para tentar retirar o processo da alçada do Supremo Tribunal.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Bom, os especialistas em oratória diriam
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
que eu devia gerar tensão e não vos contar o final.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
Mas acontece que nós ganhámos. Como?
01:10
How?
22
70871
1174
Hoje, eu vou falar sobre como ganhar uma discussão
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
no Supremo Tribunal ou em qualquer outro lugar.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
O senso comum é que devemos falar com confiança.
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
É assim que conseguimos persuadir.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Eu acho que isso está errado.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Penso que a confiança é inimiga da persuasão.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
A persuasão é uma questão de empatia,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
de entrar na cabeça das pessoas.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
É isso que faz o TED ser o que é.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
É por isso que vocês estão a assistir a esta palestra.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
Vocês podiam ter apenas lido um resumo da palestra, mas não.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
A mesma coisa acontece no Supremo Tribunal.
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
Nós escrevemos resumos em folhas de papel
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
mas também temos a argumentação oral.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Não temos só um sistema em que a Justiça escreve perguntas
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
e nós escrevemos as respostas.
01:52
Why?
40
112895
1190
Porquê? Porque a argumentação é uma questão de interação.
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Eu vou levar-vos aos bastidores para vos contar o que fiz
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
e como essas lições podem ser generalizadas,
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
não só para vencer processos no tribunal,
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
mas para algo muito mais profundo.
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Agora, é óbvio que é necessário praticar,
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
mas nem todas as práticas servem.
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
Na primeira sessão prática para Guantánamo,
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
apanhei um avião para Harvard
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
e escutei todos aqueles professores lendários
a bombardearem-me com perguntas.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
Apesar de eu já ter lido tudo e ensaiado um milhão de vezes,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
eu não estava a convencer ninguém.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
Os meus argumentos não convenciam ninguém.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
Eu estava desesperado. Tinha feito tudo o que podia,
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
tinha lido todos os livros, tinha ensaiado um milhão de vezes,
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
mas não chegava a parte alguma.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
Até que esbarrei num tipo,
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
— era professor de teatro, nem sequer era advogado,
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
nunca havia sequer pisado o Supremo Tribunal.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
Ele entrou no meu escritório um dia com uma camisa branca amarrotada
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
e uma gravata à "cowboy".
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
Olhou para mim, com os meus braços cruzados, e disse:
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
"Olha, Neal, bem vejo que achas que isto não vai funcionar
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
"mas vamos tentar mesmo assim.
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
"Apresenta-me os teus argumentos."
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Eu agarrei no meu bloco-notas
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
e comecei a ler os meus argumentos.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Ele perguntou: "O que estás a fazer?"
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
E eu: "A apresentar os meus argumentos."
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
E ele: "Os teus argumentos são um bloco-notas?"
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
E eu: "Não, mas os meus argumentos estão num bloco-notas".
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
E ele: "Neal, olha para mim
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
"e diz-me os teus argumentos".
03:14
And so I did.
76
194027
1364
Foi o que eu fiz.
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
Instantaneamente, percebi.
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
Os meus argumentos estavam a fazer sentido.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Eu estava a estabelecer ligação com outro ser humano.
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
E ele pôde ver um sorriso a começar a formar-se no meu rosto
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
enquanto eu ia proferindo as minhas palavras.
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
E disse: "OK, Neal, agora apresenta os argumentos
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
"enquanto seguras na minha mão."
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
E eu disse: "O quê?"
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
E ele: "Sim, segura na minha mão".
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
Eu estava desesperado, por isso obedeci.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
E então percebi: "Uau, isto é ligação.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
"Isto é o poder da persuasão."
03:45
And it helped.
89
225125
1182
Aquilo ajudou-me muito.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
Mas, sinceramente, eu continuava nervoso com o julgamento que se aproximava.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Eu sabia que, apesar de uma argumentação
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
ser uma questão de nos colocarmos no lugar do outro, e ter empatia,
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
eu precisava de partir de uma base sólida.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
Então, fiz uma coisa fora da minha zona de conforto.
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Comecei a usar acessórios, mas não qualquer acessório,
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
foi uma pulseira que o meu pai tinha usado durante toda a vida,
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
até morrer, apenas uns meses antes do julgamento.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
Usei uma gravata
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
que a minha mãe me havia dado, especialmente para essa ocasião.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
Agarrei no meu bloco-notas e escrevi nele os nomes dos meus filhos,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
porque esse era o motivo pelo qual eu estava a fazer tudo aquilo.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
Por eles, para lhes deixar um país melhor do que o que eu encontrara.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Cheguei ao tribunal, e estava calmo.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
A pulseira, a gravata e os nomes dos meus filhos,
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
tudo ajudou a manter-me concentrado.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
Tal como um alpinista a olhar para a beira do precipício,
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
se tivermos um ponto de apoio sólido, podemos arriscar-nos.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
E como argumentar é uma questão de persuasão,
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
eu sabia que tinha de evitar emoções.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
As demonstrações de emoção falham.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
Seria como escrever um "e-mail" usando apenas letras maiúsculas em negrito.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
Isso não convence ninguém.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Dessa forma, o foco está todo em nós, o emissor,
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
e não no ouvinte ou no destinatário.
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Claro, nalgumas situações, mostrar emoções é uma boa solução.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Quando discutimos com os pais
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
e usamos as emoções, isso funciona.
05:01
Why?
119
301895
1150
Porquê? Porque os nossos pais amam-nos.
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
Mas os juízes do Supremo Tribunal não nos amam.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
Eles não gostam de pensar que são o tipo de pessoas
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
que podem ser convencidas por emoções.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
E eu também aproveitei a ideia para criar uma armadilha
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
para levar o meu adversário a provocar uma reação emocional,
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
para eu poder ser visto como a voz firme e calma da lei.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
Isso funcionou.
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Lembro-me de estar sentado no tribunal e saber que tínhamos ganho,
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
que os tribunais de Guantánamo iam ser desativados.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Quando saí do tribunal, fui recebido com uma tempestade dos "media".
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
Quinhentas câmaras, e todos a perguntar:
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
"O que é que essa decisão significa? O que é que ela diz?"
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
Bom, a decisão completa tinha 185 páginas.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
Eu não tinha tempo para ler tudo, ninguém tinha.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
Mas eu sabia o que ela significava.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
E foi isso que eu disse à porta do tribunal:
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
"Eis o que aconteceu hoje.
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
"Nós temos aqui a escória
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
"— esse homem, que foi acusado de ser o motorista de bin Laden,
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
"um dos homens mais terríveis do mundo.
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
"Ele não processou um qualquer,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
"mas a nação, o homem mais poderoso do mundo
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
"o presidente dos EUA.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
"E levou esse processo não a um tribunal qualquer,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
"mas ao mais alto tribunal do país,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
"ao Supremo Tribunal dos EUA.
06:10
And he wins.
147
370260
1627
"E venceu!
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
"Isto é uma coisa incrível neste país.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
"Em muitos outros países,
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
"este motorista teria sido assassinado,
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
"apenas por apresentar o seu caso.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
"E eu, enquanto seu advogado, também teria sido assassinado.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
"Mas é isso que torna os EUA diferente.
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
"É isso que torna os EUA especial."
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Graças a essa decisão,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
as convenções de Genebra passaram a aplicar-se à guerra ao terrorismo,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
o que significa o fim das prisões clandestinas em todo o mundo,
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
das torturas por afogamento em todo o mundo,
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
e dos julgamentos militares de Guantánamo.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Construindo metodicamente o caso
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
e entrando na cabeça dos juízes,
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
nós conseguimos, literalmente, mudar o mundo.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Parece fácil, não é?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Vocês praticam muito,
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
evitam demonstrar emoções,
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
e também podem vencer qualquer discussão.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Sinto muito, mas não é assim tão simples.
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
As minhas estratégias não são infalíveis,
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
e, apesar de eu ter vencido mais casos no Supremo Tribunal
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
do que quase toda a gente,
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
também perdi muitos.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
Na verdade, quando Donald Trump foi eleito,
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
eu fiquei aterrorizado, constitucionalmente falando.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Por favor, compreendam:
não é uma questão de Esquerda contra a Direita, nada disso.
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
Não é disso que eu venho aqui falar.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
Mas ainda na primeira semana do mandato do novo presidente,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
devem lembrar-se daquelas cenas nos aeroportos.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
O presidente Trump construiu a sua campanha fazendo uma promessa:
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
"Eu, Donald J. Trump, vou lutar pelo fim absoluto
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
"da imigração de muçulmanos para os EUA."
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
E também disse: "Eu acho que o Islão nos odeia."
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
E cumpriu essa promessa,
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
proibindo a imigração de sete países de população maioritariamente islâmica.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Eu e a minha equipa legal entrámos imediatamente com um processo,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
e derrotámos essa proibição.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump reformulou a sua proibição.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Fomos novamente a tribunal e derrotámo-la de novo.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Ele reformulou-a mais uma vez
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
e, dessa vez, incluiu a Coreia do Norte,
08:00
because we all know,
191
480300
1182
Porque todos sabemos
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
que os EUA têm um grande problema de imigração com a Coreia do Norte.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
Mas isso permitiu que os seus advogados fossem ao Supremo Tribunal dizer:
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
"Estão a ver, não é discriminação contra os muçulmanos,
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
"também inclui outras pessoas!"
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Eu achava que tínhamos um excelente argumento contra isso.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
Não vou aborrecer-vos com os detalhes.
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
O importante é que perdemos.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Cinco votos a quatro.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
E eu fiquei arrasado.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
Fiquei com receio de ter perdido os meus poderes de persuasão.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
E, então, aconteceram duas coisas.
08:29
The first was,
203
509768
1222
A primeira foi que reparei que a opinião duma parte do Supremo Tribunal
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
sobre a proibição da imigração
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
falara dos campos de concentração para japoneses nos EUA.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Foi um momento terrível da nossa história,
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
em que mais de 100 mil americanos de etnia japonesa ficaram alojados nesses campos.
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
A minha pessoa favorita que desafiou essa posição
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
foi Gordon Hirabayashi,
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
um estudante da Universidade de Washington.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
Ele entregou-se ao FBI, que disse:
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
"Tu não tens antecedentes criminais, podes ir para casa."
08:55
you can go home."
213
535328
1178
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
E o Gordon disse:
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
"Não, eu sou 'quaker'. Preciso de resistir contra leis injustas."
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
Então, foi preso e condenado.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
O caso dele chegou ao Supremo Tribunal.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
E lá vou eu de novo
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
acabar com qualquer sentimento de previsão que vocês possam ter,
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
e contar o que aconteceu.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon perdeu.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
Mas perdeu por um motivo simples.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
Porque o Procurador Geral,
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
o principal advogado do governo,
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
disse ao Supremo Tribunal
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
que os campos de concentração se justificavam por necessidade militar.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
E assim foi,
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
apesar de a sua própria equipa ter concluído
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
que não havia necessidade do confinamento dos americanos japoneses
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
e que o FBI e a comunidade dos serviços de informações
09:39
all believed that.
231
579112
1421
acreditavam nisso.
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
E que, na verdade, tudo fora motivado por preconceito racial.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
A equipa solicitou ao Procurador Geral:
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
"Diga a verdade, não omita provas."
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
E o que fez o Procurador Geral?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Nada.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Manteve a história da "necessidade militar".
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
E o Supremo Tribunal manteve a condenação de Gordon Hirabayashi.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
E, no ano seguinte, repetiu a condenação de Fred Korematsu.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Agora, porque é que eu estava a pensar nisto?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Porque quase 70 anos depois, eu ocupei a mesma posição,
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
de chefe da Procuradoria Geral,
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
e pude corrigir os erros,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
explicar que o governo havia interpretado os factos erroneamente
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
no caso dos campos de concentração.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
E quando pensei na opinião do Supremo Tribunal sobre a proibição de imigração,
10:26
I realized something.
248
626228
1516
eu percebi que o Supremo Tribunal, nessa decisão,
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
se esforçou muito para derrubar o processo contra Korematsu.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Agora, não era somente o Departamento de Justiça que estava a dizer
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
que os campos de concentração eram um erro,
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
mas o Supremo Tribunal também.
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Isso é uma lição crucial sobre argumentar: o momento certo.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Todos vocês, quando estiverem a discutir, têm uma importante decisão a tomar:
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
Quando devem apresentar os vossos argumentos?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
Não basta ter os argumentos certos,
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
é preciso o argumento certo na altura certa.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Em que momento a vossa audiência — um cônjuge, um chefe ou um filho —
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
estará mais recetiva?
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
Algumas vezes, isso foge totalmente do nosso controlo.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
Os atrasos custam demasiado caro.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Então podemos entrar e lutar
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
e, tal como eu, errar o momento.
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
Foi o que pensámos quanto à proibição de imigração.
11:16
And you see,
266
676958
1151
Vejam bem, o Supremo Tribunal não estava preparado,
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
logo no início do mandato do presidente Trump,
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
para vetar a sua iniciativa principal,
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
assim como não estava preparado para vetar os campos de concentração de Roosevelt.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Algumas vezes, simplesmente temos de arriscar.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
E é muito doloroso quando perdemos.
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
É muito difícil ter paciência.
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Mas isso recorda-me a segunda lição.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Mesmo que a vitória venha depois,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
eu percebi como é importante a luta do momento.
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
Porque ela inspira, ela educa.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Eu lembro-me de ler uma coluna de Ann Coulter
sobre o veto aos muçulmanos.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Eis o que ela disse:
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
"A discutir contra Trump estava um americano filho de imigrantes,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
"Neal Katyal.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
"Há inúmeras pessoas cujas famílias odeiam os EUA há 10 gerações.
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
"Porque não chamar um deles para defender que devíamos destruir o nosso país
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
"através da imigração em massa?"
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
É nessa altura que a emoção,
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
que é tão prejudicial para uma boa discussão,
12:14
was important to me.
286
734974
1452
era importante para mim.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Eu precisava de emoções fora do tribunal, para voltar para a luta.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Quando li as palavras da Coulter, fiquei furioso.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
Eu rejeito a ideia
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
de que ser um americano filho de imigrantes me desqualificaria.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Eu rejeito a ideia de que a imigração em massa
12:35
would end this country,
292
755217
1571
destruiria este país,
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
em vez de reconhecer que essa é a fundação
sobre a qual este país foi construído.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
Quando li a Coulter,
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
pensei em muitas coisas do meu passado,
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
pensei no meu pai,
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
que chegou aqui vindo da Índia apenas com oito dólares,
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
sem saber se devia usar a casa de banho dos brancos ou o das "pessoas de cor".
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
Pensei no primeiro emprego que ele encontrou, num matadouro.
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
Um péssimo emprego para um hindu.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
Pensei em como, quando nos mudámos para um novo bairro em Chicago,
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
com outra família indiana,
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
que essa família teve uma cruz queimada no seu quintal,
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
porque os racistas não são muito bons
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
em distinguir hindus de afro-americanos.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
E pensei em todas as críticas que recebi durante o caso Guantánamo
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
por ser um "simpatizante de muçulmanos".
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
Os racistas também não são bons em distinguir hindus de muçulmanos.
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter pensou que ser filho de um imigrante era uma fraqueza.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
Ela estava profundamente enganada.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
Essa é a minha força,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
porque eu sabia o que os EUA deviam defender.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Eu sabia que, nos EUA,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
eu, filho de um homem que chegou aqui apenas com oito dólares no bolso,
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
podia apresentar-se no Supremo Tribunal dos EUA,
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
representando um estrangeiro odiado,
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
como o motorista de Osama bin Laden,
13:51
and win.
320
831382
1191
e ganhar.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
Isso fez-me perceber que, apesar de eu ter perdido a causa,
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
também estava certo quanto ao veto à imigração de muçulmanos.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
Fosse qual fosse a decisão do Tribunal
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
eles não podiam mudar o facto
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
de os imigrantes fortalecerem esse país.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
Na verdade, de muitas formas, são os imigrantes que mais amam este país.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
Quando eu li as palavras da Ann Coulter,
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
pensei nas gloriosas palavras da nossa Constituição.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
Na Primeira Emenda:
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
"O Congresso não deve criar leis estabelecendo uma religião".
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
Eu pensei no nosso lema nacional,
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
"E pluribus unum",
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
"de muitos, um".
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
Acima de tudo, eu percebi
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
que a única forma de verdadeiramente perder uma discussão
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
é desistir.
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Então, juntei-me ao processo movido pelo Congresso
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
contestando a decisão de Trump de incluir uma pergunta sobre cidadania no censo,
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
uma decisão com grandes implicações.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
Foi um processo muito difícil.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
A maioria acreditava que perderíamos.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
Mas acontece que ganhámos.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Cinco votos contra quatro.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
O Supremo Tribunal basicamente disse
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
que o presidente Trump e o secretário do seu gabinete haviam mentido.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Então eu levantei-me e voltei à luta,
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
e espero que cada um de vocês, à vossa maneira, faça o mesmo
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Eu estou a voltar à luta,
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
porque acredito que os bons argumentos sempre vencem no final.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
O arco da justiça é longo,
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
e, muitas vezes, curva-se lentamente,
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
mas só se curva se nós o curvarmos.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
Eu percebi que não se trata de vencermos todas as discussões,
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
mas de nos levantarmos e continuarmos quando perdemos.
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
Porque, a longo prazo,
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
os bons argumentos prevalecem.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Se tivermos um bom argumento,
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
ele tem o poder de nos sobreviver
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
de se espalhar para além de nós,
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
de alcançar mentes futuras.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
É por esse motivo que tudo isso é tão importante.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
Eu não estou a ensinar-vos a vencer discussões só por vencer.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Isto não é um jogo.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Eu estou a dizer-vos isto porque, mesmo que não ganhem agora,
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
se tiverem um bom argumento, a história vai mostrar que estavam certos.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Eu penso imensas vezes naquele professor de teatro.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Acabei por perceber
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
que a mão que eu estava a segurar era a mão da justiça.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Essa mão estendida vai-vos aparecer.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
A decisão é vossa: ou a empurram para longe
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
ou continuam a segurá-la.
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Muito obrigado pela vossa atenção.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7