How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

270,777 views

2020-10-02 ・ TED


New videos

How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

270,777 views ・ 2020-10-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Nguyen Hue
Mười bốn năm trước,
tôi đứng tại Tòa án Tối cao để tranh tụng vụ án đầu tiên của mình.
Và nó không như các vụ khác,
các chuyên gia đã gọi nó là
một trong những vụ án quan trọng nhất mà Tòa án Tối cao từng xét xử.
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
Nó xem xét liệu Guantanamo có hợp hiến,
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
và liệu Công ước Geneva có áp dụng cho cuộc chiến chống khủng bố.
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
Vụ án diễn ra chỉ vài năm sau những cuộc tấn công kinh hoàng
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
vào ngày 11 tháng 9.
Tòa án Tối cao có bảy người được bổ nhiệm từ Đảng Cộng hòa
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
và hai người từ Đảng Dân chủ,
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
và khách hàng của tôi tình cờ lại là tài xế của Osama bin Laden.
00:34
of September 11.
8
34733
1200
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
Đối phương là Tổng Biện lý Sự vụ Hoa Kỳ,
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
luật sư tranh tụng đứng đầu của Mỹ.
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
Ông đã tranh tụng 35 vụ án.
Và khi ấy tôi thậm chí còn chưa 35 tuổi.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
Và điều khiến vấn đề tệ hơn là,
Thượng viện, lần đầu tiên kể từ sau Nội Chiến,
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
đã thông qua một dự luật để đình chỉ vụ án tại Tòa án Tối cao.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
Giờ các thầy dạy diễn thuyết thường nói
tôi định tạo kịch tính rồi không cho bạn biết chuyện xảy ra.
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
Nhưng chuyện là chúng tôi đã thắng.
Bằng cách nào?
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Hôm nay, tôi sẽ nói về cách để thắng một cuộc tranh luận,
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
tại Tòa án Tối cao hay bất kì đâu.
Theo tư duy thông thường, bạn nên nói với sự tự tin.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
01:10
How?
22
70871
1174
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
Đó là cách bạn thuyết phục.
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
Tôi nghĩ điều đó thật sai lầm.
Tôi cho rằng sự tự tin là kẻ thù của tính thuyết phục.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
Tính thuyết phục là về sự đồng cảm,
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
thấu hiểu tâm trí con người.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Đó là những gì tạo nên TED.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Đó là lý do bạn đang lắng nghe bài nói này.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
Bạn có thể đọc nó trên trang giấy,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
nhưng bạn không làm vậy.
Tương tự với tranh tụng ở Tòa án Tối cao -
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
chúng tôi viết bản bào chữa tóm tắt bằng văn bản,
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
nhưng chúng tôi cũng tranh tụng bằng lời.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
Chúng tôi không chỉ là một hệ thống trong đó thẩm phán viết câu hỏi
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
và bạn viết câu trả lời.
Tại sao?
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
Bởi vì tranh luận là về sự tương tác.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Tôi muốn đưa bạn đến hậu trường để cho bạn biết những gì tôi đã làm,
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
và cách những bài học này được tổng kết.
01:52
Why?
40
112895
1190
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
Không chỉ để thắng phiên tranh tụng tại tòa,
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
mà còn vì những điều sâu sắc hơn.
Tất nhiên, nó sẽ bao gồm việc thực hành,
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
nhưng không phải thực hành thế nào cũng được.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
Buổi thực hành đầu tiên của tôi cho Guantanamo,
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
Tôi đã bay đến Harvard
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
và tất cả những giáo sư lỗi lạc đặt rất nhiều câu hỏi cho tôi.
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
Dù tôi đã đọc tất cả mọi thứ, đã diễn tập cả triệu lần,
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
tôi vẫn chẳng thể thuyết phục bất kì ai.
Lập luận của tôi không tạo được cộng hưởng.
Tôi đã tuyệt vọng.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
Tôi đã làm mọi thứ có thể,
đọc mọi cuốn sách, diễn tập cả triệu lần,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
và nó không đi đến đâu.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
Cuối cùng, tôi tình cờ gặp anh chàng này -
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
huấn luyện viên diễn xuất, không phải luật sư.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
Anh chưa bao giờ đặt chân tới Tòa án Tối cao.
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
Một ngày nọ, anh đã đến văn phòng của tôi với 1 chiếc áo sơ mi trắng rộng
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
và một chiếc cà vạt bolo,
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
và anh ta nhìn tôi, khoanh tay nói,
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
"Xem này, Neal, tôi biết
anh không nghĩ điều này sẽ thành công,
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
nhưng hãy thử theo tôi.
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
Nói tôi nghe lập luận của anh."
Nên tôi lấy sổ ghi chú
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
và bắt đầu đọc lập luận của mình.
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
Anh ta nói, "Anh làm gì thế?"
Tôi nói “Tôi đang đọc lập luận của tôi.”
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
Anh ta nói “Lập luận của anh là cuốn sổ ư?
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Tôi đáp, "Không, nhưng nó ở trên đó."
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Anh ta nói, "Neal, nhìn tôi này.
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
Nói tôi nghe lập luận của anh."
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
Và tôi đã làm thế.
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
Ngay lập tức, tôi nhận ra,
luận điểm của mình cộng hưởng.
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
Tôi đã kết nối với một con người khác.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
Anh ta có thể nhìn thấy nụ cười bắt đầu xuất hiện
03:14
And so I did.
76
194027
1364
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
khi tôi đang nói lời lẽ của mình,
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
và anh ta nói, "Được rồi, Neal.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Giờ hãy làm lập luận của anh nắm tay tôi."
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
Tôi nói, "Gì cơ?"
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
Anh ta nói, "Phải, nắm tay tôi."
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Tôi đã tuyệt vọng, nên làm theo.
Rồi tôi nhận ra, "Chà, đó là sự kết nối.
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
Đó là sức mạnh của cách thuyết phục."
Nó đã có ích.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
Nhưng thực lòng thì tôi vẫn thấy lo lắng khi ngày tranh tụng đến gần.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Và tôi biết dù lập luận
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
là phải phù hợp với hoàn cảnh của người khác
03:45
And it helped.
89
225125
1182
và có tính cảm thông,
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
trước tiên tôi vẫn cần có nền tảng vững chắc.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Nên tôi đã làm một việc ngoài vùng an toàn của tôi.
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
Tôi đeo đồ trang sức - không phải loại bất kì,
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
mà là chiếc vòng tay bố tôi đã đeo cả cuộc đời mình,
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
cho tới khi ông mất, chỉ vài tháng trước phiên tranh tụng.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Tôi đeo cà vạt
mà mẹ đã đưa tôi chỉ để dành cho dịp này.
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
Tôi đã lấy sổ ghi chép ra và viết tên con mình lên,
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
vì đó là lý do tôi đang làm việc này.
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
Để chúng có một đất nước tốt đẹp hơn so với khi tôi khám phá nó.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
Tôi tới toà và cảm thấy bình tĩnh.
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
Vòng tay, cà vạt, tên của bọn trẻ
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
khiến tôi tập trung.
Như một vận động viên leo núi vượt qua vách núi,
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
nếu bạn có điểm nắm giữ chắc chắn, bạn có thể vươn ra.
Và vì lập luận là về sự thuyết phục,
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
tôi biết mình phải tránh xa cảm xúc.
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
Biểu lộ cảm xúc là thất bại.
Giống như viết một email in đậm và viết hoa toàn bộ.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Nó không thuyết phục được ai.
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
Nó còn là về bạn, người nói,
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
không phải về người nghe hay người tiếp nhận.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
Giờ hãy xem trong một số hoàn cảnh, giải pháp là thể hiện cảm xúc.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Bạn tranh luận với bố mẹ mình,
bạn sử dụng cảm xúc và nó hiệu quả.
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
Tại sao?
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Vì bố mẹ bạn yêu bạn.
Nhưng thẩm phán Tòa án Tối cao không yêu bạn.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Họ không thích nghĩ về mình
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
là kiểu người bị cảm xúc thuyết phục.
05:01
Why?
119
301895
1150
Và tôi cũng thiết lập lại suy nghĩ đó,
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
đặt bẫy đối thủ của tôi để kích động phản ứng cảm xúc của ông ấy,
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
để tôi được nhìn nhận như tiếng nói điềm tĩnh và vững chắc của luật pháp.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
Và nó đã có hiệu quả.
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
Tôi nhớ mình đang ngồi trong phòng xử án để nhận ra rằng chúng tôi đã thắng.
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
Rằng nhà tù Guantanamo đang sụp đổ.
Tôi bước ra bậc thềm ngoài Tòa án và có cơn bão truyền thông dữ dội.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Năm trăm máy quay, và họ đều hỏi tôi,
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
“Phán quyết này có ý nghĩa gì, nói lên điều gì?”
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Chà, phán quyết dài 185 trang.
Tôi không có thời gian để đọc nó, không ai cả.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
Nhưng tôi biết ý nghĩa.
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
Đây là những gì tôi đã nói ở bậc thềm ngoài Tòa án.
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
"Đây là chuyện xảy ra hôm nay.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
Bạn có mức thấp nhất của mức thấp -
người đàn ông này, người bị buộc tội là tài xế của bin Laden,
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
một trong những người đàn ông tồi tệ nhất.
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
Và anh ấy không chỉ kiện bất kỳ ai,
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
mà là cả quốc gia, người đàn ông quyền lực nhất thế giới,
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
Tổng thống Hoa Kỳ.
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
Anh ấy không đưa nó ra một tòa án nhỏ bé,
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
mà còn là tòa án cấp cao nhất khu vực,
Tòa án Tối cao Hoa Kỳ...
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
Và anh ấy đã thắng.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
Đó là điều phi thường về đất nước này.
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
Ở nhiều quốc gia khác,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
người tài xế này sẽ bị bắn,
06:10
And he wins.
147
370260
1627
chỉ vì đưa vụ án ra tòa.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
Về phía tôi, với tư cách luật sư của anh, tôi cũng sẽ bị bắn.
Nhưng đó là điều khiến Mỹ trở nên khác biệt.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
Điều khiến Mỹ trở nên đặc biệt."
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
Vì phán quyết đó,
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
Công ước Geneva áp dụng cho cuộc chiến chống khủng bố,
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
nghĩa là sự kết thúc của nhà tù ma trên thế giới,
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
kết thúc hình thức tra tấn trấn nước
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
và nhà tù quân sự Guantanamo.
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
Bằng cách xây dựng vụ án theo phương pháp,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
và thấu hiểu tâm trí của thẩm phán,
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
chúng ta có thể thay đổi thế giới đúng nghĩa.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Nghe có vẻ đơn giản, phải không?
Bạn có thể thực hành thật nhiều,
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
tránh biểu lộ cảm xúc,
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
và bạn cũng có thể thắng bất kỳ cuộc tranh luận nào.
Tôi xin lỗi phải nói rằng, nó không đơn giản như vậy,
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
chiến lược của tôi không hoàn hảo,
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
và trong khi tôi đã thắng nhiều vụ án Tòa án Tối cao
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
hơn hầu hết mọi người,
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
tôi cũng thất bại nhiều vụ.
Thật ra, sau khi Donald Trump đắc cử,
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
nói theo cách thông thường thì tôi sợ hãi.
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
Xin hiểu rằng, đây không phải vấn đề Cánh tả và Cánh hữu,
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
hay bất cứ thứ gì như thế.
Tôi không ở đây để nói về chuyện đó.
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
Nhưng chỉ một tuần trong nhiệm kỳ của Tổng thống mới,
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
bạn có thể nhớ những cảnh ở sân bay.
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
Tổng thống Trump đã vận động với một cam kết, nói, trích dẫn,
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
“Tôi, Donald J. Trump đang kêu gọi cấm hoàn toàn
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
những người Hồi giáo nhập cư vào Hoa Kỳ."
Ông cũng nói, trích dẫn, “Tôi nghĩ người Hồi giáo ghét chúng ta.”
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
Ông đã thực hiện tốt lời hứa đó,
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
cấm nhập cư từ bảy nước có phần lớn dân số là người Hồi giáo.
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
Đội pháp lý của tôi và những người khác ra tòa ngay lập tức và kiện,
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
và lệnh cấm đi lại đầu tiên bị bãi bỏ.
Trump đã sửa đổi nó.
Chúng tôi lại ra tòa và nó được bãi bỏ.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Ông ta lại sửa đổi nó lần nữa,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
và thay đổi nó, thêm Bắc Triều Tiên,
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
vì như ta đều biết,
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Hoa Kỳ có vấn đề nhập cư rất lớn với Bắc Triều Tiên.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Nhưng nó khiến luật sư của ông đến Tòa án Tối cao và nói,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
08:00
because we all know,
191
480300
1182
“Xem này, không phải là phân biệt đối xử người Hồi giáo,
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
mà còn bao gồm người khác nữa."
Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã có câu trả lời rõ ràng cho điều đó.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
Tôi sẽ không kể chi tiết,
nhưng chuyện là, chúng tôi đã thua.
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
Năm trên bốn phiếu.
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Và tôi đã suy sụp.
Tôi lo lắng sức mạnh thuyết phục của mình đã suy yếu.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
Rồi hai chuyện đã xảy ra.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Đầu tiên,
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
tôi nhận ra một phần ý kiến về lệnh cấm đi lại của Tòa án Tối cao
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
thảo luận đến việc giam giữ người Mỹ gốc Nhật.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
08:29
The first was,
203
509768
1222
Đó là thời khắc kinh hoàng trong lịch sử,
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
ở đó hơn 100.000 người Mỹ gốc Nhậ t bị giam giữ trong các trại.
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
Người thách thức kế hoạch này mà tôi yêu thích
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
là Gordon Hirabayashi,
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
một sinh viên Đại học Washington.
Anh ấy tự giao nộp mình cho FBI,
họ nói, “Này, anh là người phạm tội lần đầu,
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
anh có thể về nhà."
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
Và Gordon nói,
“Không, tôi là người Giáo Hữu hội, tôi phải chống lại quy định bất công”,
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
và vì vậy họ đã bắt anh ta và anh ta đã bị kết án.
08:55
you can go home."
213
535328
1178
Vụ án của Gordon đã được đệ lên Tòa án Tối cao.
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
Và một lần nữa, tôi sẽ
dập tắt bất kỳ dự đoán nào mà bạn có,
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
và kể cho bạn chuyện đã xảy ra.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
Gordon đã thua.
Nhưng anh ấy thua vì một lý do đơn giản.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
Vì Tổng biện lý sự vụ Hoa Kỳ,
luật sư tố tụng đứng đầu chính phủ,
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
nói với Tòa án Tối cao
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
rằng việc giam giữ người Mỹ gốc Nhật là phù hợp vì sự cần thiết của quân đội.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
Vậy đó,
dù nhân viên của ông đã phát hiện
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
không cần thiết phải giam giữ người Mỹ gốc Nhật
và FBI cũng như cộng đồng tình báo
09:28
And that was so,
227
568115
1199
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
đều tin như thế.
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
Và thực tế, nó bị thúc đẩy bởi định kiến ​​chủng tộc.
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
Nhân viên của ông cầu xin Tổng biện lý sự vụ Hoa Kỳ
“Hãy nói ra sự thật, đừng lấp liếm bằng chứng.”
09:39
all believed that.
231
579112
1421
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Tổng biện lý sự vụ Hoa Kỳ đã làm gì?
Không gì cả.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
Ông vẫn đi vào và kể câu chuyện về “sự cần thiết của quân đội”.
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
Tòa án đã giữ nguyên việc tuyên án của Gordon Hirabayashi.
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
09:51
Nothing.
236
591514
1182
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Và năm tiếp theo, giữ nguyên việc giam giữ Fred Korematsu.
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
Tại sao tôi lại nghĩ về điều đó?
Vì gần 70 năm sau,
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
tôi cũng nắm giữ vị trí tương tự,
người đứng đầu văn phòng Tổng biện lý sự vụ.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Và tôi phải xác thực sự việc,
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
giải thích rằng chính phủ đã xuyên tạc sự thật
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
trong vụ án giam giữ người Nhật.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
Và khi tôi nghĩ đến ý kiến về lệnh ​​cấm đi lại của Tòa án Tối cao,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
tôi nhận ra một điều.
Tòa án Tối cao, theo ý kiến ​​đó,
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
đã cố gắng để bác bỏ vụ án Korematsu.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
Giờ, không chỉ Bộ Tư pháp nói
10:26
I realized something.
248
626228
1516
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
việc giam giữ người Nhật là sai,
Tòa án Tối cao cũng nói như vậy.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Đó là bài học chính yếu về tranh luận - căn thời gian.
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
Tất cả các bạn, khi tranh luận, phải có đòn bẩy quan trọng ấy.
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
Bạn tranh luận khi nào?
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Bạn không chỉ cần lập luận đúng đắn,
bạn cần lập luận đúng đắn vào thời điểm thích hợp.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Khi nào khán giả của bạn - người bạn đời, sếp, đứa trẻ -
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
dễ tiếp thu nhất?
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
Đôi khi, nó nằm ngoài tầm kiểm soát.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Sự trì hoãn tốn nhiều chi phí.
Và bạn phải đi vào chiến đấu
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
và rất có thể, như tôi, bị lâm vào thời điểm không thích hợp.
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
Đó là điều ta nghĩ về lệnh cấm đi lại.
Và bạn thấy đấy,
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Tòa án Tối cao chưa sẵn sàng, còn quá sớm trong nhiệm kỳ của Tổng thống Trump,
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
để bác bỏ sự phê chuẩn của ông,
11:16
And you see,
266
676958
1151
cũng như chưa sẵn sàng bác bỏ việc giam người Mỹ gốc Nhật do Tổng thống Roosevelt.
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
Và đôi khi, bạn phải chấp nhận rủi ro.
Nhưng thật đau đớn khi thất bại.
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
Và sự kiên nhẫn là rất khó.
Nhưng điều đó nhắc nhở tôi về bài học thứ hai.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Ngay cả khi sau này được minh oan,
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
tôi nhận ra rằng cuộc đấu tranh hiện tại quan trọng như thế nào,
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
vì nó truyền cảm hứng và có tính giáo dục.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Tôi nhớ mình đọc bài báo của Ann Coulter về lệnh cấm người Hồi giáo.
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
Cô đã nói thế này.
Tranh luận chống lại Trump là người Mỹ thế hệ thứ nhất,
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Neal Katyal.
Có rất nhiều những người ghét nước Mỹ thế hệ thứ 10.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Bạn không thể khiến một trong số họ tranh luận rằng ta nên kết liễu đất nước
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
bằng việc nhập cư ồ ạt?"
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
Và đó là khi cảm xúc,
thứ rất tiêu cực cho một luận điểm tốt,
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
là điều quan trọng với tôi.
Tôi phải để cảm xúc ngoài phòng xử án mới có thể quay lại vào trong.
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
Khi tôi đọc những lời của Coulter, tôi đã tức giận.
12:14
was important to me.
286
734974
1452
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Tôi phản đối ý tưởng
việc tôi là một người Mỹ thế hệ thứ nhất khiến bản thân không đủ tư cách.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Tôi phản đối ý tưởng nhập cư ồ ạt
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
sẽ kết liễu đất nước này,
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
thay vì công nhận rằng thực chất đó chính là nền tảng xây dựng nên đất nước.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Khi tôi đọc lời Coulter,
tôi đã nghĩ về rất nhiều điều trong quá khứ của mình.
12:35
would end this country,
292
755217
1571
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
Tôi nghĩ về bố tôi,
người đã đến đây với tám đô la từ Ấn Độ,
và không biết phải sử dụng phòng tắm màu hay trắng.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
Tôi đã nghĩ về lời mời làm việc đầu tiên của ông ấy, tại một lò mổ.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
Không tuyệt vời với người Hindu.
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
Tôi đã nghĩ về cách mà khi chúng tôi chuyển đến một khu vực mới ở Chicago
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
với một gia đình Ấn Độ khác,
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
gia đình đó có một cây thánh giá bị đốt trên bãi cỏ.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
Vì kẻ phân biệt chủng tộc không giỏi
phân biệt giữa người Mỹ gốc Phi và người theo đạo Hindu.
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
Tôi nghĩ về các mail thù ghét mình nhận được
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
hồi xử vụ Guantanamo,
vì là một người yêu Hồi giáo.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
Kẻ phân biệt chủng tộc không giỏi
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
phân biệt giữa người theo đạo Hindu và đạo Hồi.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
Ann Coulter nghĩ là con của người nhập cư là một điểm yếu.
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
Cô đã cực kỳ sai lầm.
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Đó là điểm mạnh của tôi,
vì tôi biết nước Mỹ đại diện cho điều gì.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
Tôi biết rằng ở Mỹ,
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
tôi, con của một người đàn ông đến đây với tám đô la trong túi,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
có thể đứng tại Tòa án Tối cao Hoa Kỳ.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
thay mặt cho một người nước ngoài bị ghét bỏ,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
như tài xế của Osama bin Laden,
và thắng.
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
Điều đó khiến tôi nhận ra,
dù tôi có thể thua vụ án này,
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
tôi cũng đã đúng về lệnh cấm người Hồi giáo.
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
Dù Tòa án quyết định thế nào,
13:51
and win.
320
831382
1191
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
họ không thể thay đổi sự thật
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
rằng người nhập cư củng cố đất nước này.
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
Thật vậy, theo nhiều cách, người nhập cư yêu đất nước này nhất.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
Khi tôi đọc những lời của Ann Coulter,
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
tôi đã nghĩ về câu từ vẻ vang trong Hiến pháp của ta.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
Tu chính án thứ nhất.
Nghị viện sẽ không viết luật nào về việc thành lập tôn giáo.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
Tôi đã nghĩ về tín điều của quốc gia ta,
"E plurbis unum",
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
"khác biệt nhưng đoàn kết".
Trên hết, tôi nhận ra,
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
cách duy nhất bạn có thể thực sự thua một cuộc tranh luận
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
là từ bỏ.
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
Tôi đã tham gia vụ án Nghị viện Hoa Kỳ
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
thách thức Tổng thống Trump câu hỏi về quyền công dân cho cuộc điều tra dân số.
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Một quyết định có hàm ý rất lớn.
Đó là một vụ rất khó.
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
Hầu hết mọi người nghĩ chúng tôi sẽ thua.
Nhưng chúng tôi đã thắng.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Năm trên bốn phiếu.
Tòa án Tối cao về cơ bản nói rằng
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
Tổng thống Trump và thư ký nội các của ông đã nói dối.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Giờ tôi đã quay trở lại và tham gia cuộc đấu,
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
và tôi hy vọng mỗi người các bạn, với cách thức riêng, cũng vậy.
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
Tôi trở lại
vì tôi là người tin tưởng các lập luận tốt cuối cùng sẽ giành chiến thắng.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
Cây cung công lý dài,
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
và thường uốn cong chậm rãi,
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
nhưng nó uốn cong dài đến mức ta muốn.
Tôi nhận ra câu hỏi không phải là cách chiến thắng mọi cuộc tranh luận.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
Mà đó là cách bạn đứng lên khi thất bại.
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
Vì về lâu dài,
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
lập luận tốt sẽ giành chiến thắng.
Nếu bạn lập luận tốt,
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
nó có sức mạnh khiến bạn trường tồn,
vượt ra ngoài cốt lõi của bạn,
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
đạt đến tâm trí tương lai.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Đó là lý do tại sao những điều này rất quan trọng.
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
Tôi không nói với bạn cách thắng cuộc tranh luận vì sự chiến thắng.
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
Đây không phải là một trò chơi.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Tôi nói với bạn điều này vì ngay cả khi hiện tại bạn không thắng,
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
nếu bạn lập luận tốt, lịch sử sẽ chứng minh là bạn đúng.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Tôi luôn nghĩ về huấn luyện viên diễn xuất đó.
Tôi nhận ra
bàn tay tôi nắm giữ là bàn tay công lý.
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Bàn tay dang rộng đó sẽ đến vì bạn.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Bạn là người quyết định đẩy nó đi
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
hay tiếp tục nắm giữ.
Cảm ơn các bạn vì đã lắng nghe.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7