How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

266,209 views ・ 2020-10-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Scutariu Darius Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
În urmă cu 14 ani,
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
mă aflam în fața Curții Supreme ca să pledez în primul meu proces.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
Nu era un proces oarecare,
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
ci unul considerat de experți
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
printre cele mai importante cazuri cunoscute vreodată de Curtea Supremă.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
Examina dacă Guantanamo era constituțional
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
și dacă Convenția de la Geneva se aplica războiului antiterorism.
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Se întâmpla la doar câțiva ani de la atacurile oribile
00:34
of September 11.
8
34733
1200
din 11 septembrie.
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
Curtea Supremă avea șapte oficiali republicani
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
și doi democrați,
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
iar clientul meu se întâmpla să fie șoferul lui Osama bin Laden.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
Adversarul meu era Procurorul General al Statelor Unite,
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
cel mai bun avocat de tribunal al țării.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
El susținuse 35 de cazuri.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
Eu nu aveam încă 35 de ani.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
Și, pentru a complica și mai mult situația,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
Senatul, pentru prima oară de la Războiul Civil,
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
aprobase un proiect de lege prin care să încerce să scoată cazul
de pe lista Curții Supreme.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Trainerii de retorică ar spune
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
că ar trebui să creez suspans și să nu vă spun ce s-a întâmplat.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
Dar, adevărul este că am câștigat.
01:10
How?
22
70871
1174
Cum?
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
Astăzi am să vă vorbesc despre cum se câștigă o dezbatere
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
la Curtea Supremă sau oriunde altundeva.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
Înțelepciunea convenţională spune să vorbești cu încredere.
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
Așa vei convinge.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Eu cred că este greșit.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Cred că încrederea este inamicul persuasiunii.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
Persuasiunea implică empatie,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
înțelegerea modului de a gândi al oamenilor.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
Iată de ce TED este ceea ce este.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
Iată de ce urmăriți acest discurs.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
L-ați fi putut citi pe o pagină rece,
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
dar n-ați făcut-o.
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
La fel și cu pledoariile la Curtea Supremă:
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
redactăm rezumate pe pagini reci,
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
dar avem și o pledoarie orală.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Nu avem doar un sistem în care judecătorii scriu întrebări
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
și noi scriem răspunsuri.
01:52
Why?
40
112895
1190
De ce?
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
Deoarece pledoaria înseamnă interacțiune.
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Vreau să vă explic cum am ajuns să fac ce am făcut
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
și cum aceste lecții pot fi generalizate.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
Nu numai pentru câștigarea unui proces,
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
dar și pentru aspecte mult mai profunde.
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Evident, este nevoie de practică,
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
însă nu orice fel de practică.
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
Prima mea sesiune de practică pentru Guantanamo
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
a fost să merg la Harvard,
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
unde m-am lăsat bombardat de întrebări din partea profesorilor legendari.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
În ciuda faptului că citisem tot, că repetasem de nenumărate ori,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
nu reușeam să conving pe nimeni.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
Argumentele mele nu aveau efect.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
Eram disperat.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
Făcusem tot ce era posibil,
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
citisem toate cărțile, repetasem de un milion de ori,
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
și nu aveam niciun rezultat.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
Într-un final, am întâlnit un tip,
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
profesor de actorie, nici măcar avocat.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
El nu pășise vreodată în Curtea Supremă.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
A intrat în biroul meu într-o zi purtând o cămașă albă înfoiată
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
și cravată bolo,
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
m-a privit cum stăteam cu brațele încrucișate și mi-a zis:
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
„Uite, Neal, îmi dau seama
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
că nu crezi că asta va funcționa,
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
dar fă-mi pe plac.
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
Spune-mi pledoaria ta.”
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Mi-am luat carnețelul de avocat
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
și am început să citesc pledoaria.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
El mi-a zis: „Ce faci?”
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
I-am răspuns: „Îți prezint pledoaria mea.”
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
El m-a întrebat: „Pledoaria ta este o foaie?”
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
I-am spus: „Nu, dar ea este pe o foaie.”
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
El mi-a zis: „Neal, uită-te la mine.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
Spune-mi pledoaria ta.”
03:14
And so I did.
76
194027
1364
Și asta am făcut.
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
Brusc, am realizat
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
că argumentele mele aveau efect.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Mă conectam cu o altă ființă umană.
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
Iar el putea observa la mine începutul de zâmbet
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
pe când rosteam cuvintele,
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
și mi-a zis: „Bine, Neal.
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Acum spune-mi pledoaria ținându-mă de mână.”
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
I-am zis: „Ce?”
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
El a repetat: „Da, ține-mă de mână.”
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
Eram disperat, așa că am făcut-o.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Și am realizat: „Uau, asta e conexiune.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
Aici este puterea de convingere.”
03:45
And it helped.
89
225125
1182
Și a ajutat.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
Dar, sincer, încă aveam emoții pe măsură ce data pledoariei se apropia.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Și știam că, deși pledoaria
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
înseamnă să te pui în pielea celuilalt,
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
să empatizezi,
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
trebuia să am o bază solidă mai întâi.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
Așa că am făcut ceva ce m-a scos din zona de confort.
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Am purtat bijuterii – și nu orice –
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
ci o brățară pe care tatăl meu o purtase toată viața,
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
până la moartea sa, cu doar câteva luni înainte de pledoarie.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
Mi-am pus o cravată
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
pe care mama mi-o dăruise special pentru ziua aceasta.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
Mi-am scos carnețelul și am trecut numele copiilor mei pe el,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
pentru că pentru ei făceam asta.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
Pentru ei, ca să le las țara mai bună decât am avut-o eu.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Am ajuns la curte și am fost calm.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
Brățara, cravata, numele copiilor
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
m-au făcut să mă concentrez.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
Asemeni unui cățărător aflat deasupra unei prăpăstii,
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
dacă ai o priză solidă, poți face următoarea mișcare.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Și, cum pledoaria înseamnă persuasiune,
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
știam că trebuie să evit emoția.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
Manifestarea emoțiilor dă greș.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
E ca și cum ai scrie un email doar cu majuscule îngroșate.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
Nu convinge pe nimeni.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Este despre tine, vorbitorul,
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
și nu despre ascultător sau destinatar.
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Deși, în anumite situații, soluția este să fii emotiv.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Te cerți cu părinții,
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
folosești emoția și funcționează.
05:01
Why?
119
301895
1150
De ce?
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
Pentru că părinții te iubesc.
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
Judecătorii Curții Supreme nu te iubesc.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
Lor nu le place să se considere
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
genul de oameni convinși prin emoție.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
Eu am întors această perspectivă,
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
pregătind o capcană pentru adversarul meu ca să-i provoc o reacție emoțională,
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
iar eu să pot fi văzut drept vocea calmă și sigură a legii.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
Și a funcționat.
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Îmi amintesc cum eram în acea sală și am aflat că am câștigat.
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
Că Tribunalele Guantanamo urmau să fie desființate.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Am ieșit pe treptele tribunalului unde mă aștepta o furtună mediatică.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
500 de camere, iar reporterii mă întrebau:
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
„Ce înseamnă această decizie, ce spune?”
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
Ei bine, decizia avea 185 de pagini.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
Nu avusesem timp s-o citesc, nimeni nu avusese.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
Dar știam ce înseamnă.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
Și iată ce am declarat pe treptele Curții Supreme:
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
„Iată ce s-a întâmplat azi.
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
De-o parte, cel mai nenorocit dintre nenorociți –
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
tipul ce fusese acuzat că a fost șoferul lui bin Laden,
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
unul din cei mai oribili oameni ai planetei.
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
Iar el nu intenta proces oricui,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
ci națiunii, chiar celui mai puternic om al lumii,
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
președintele Statelor Unite ale Americii.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
Și procesul nu se judecă într-o sală oarecare,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
ci în cel mai important tribunal,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
Curtea Supremă de Justiție a SUA...
06:10
And he wins.
147
370260
1627
Și câștigă.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
E un lucru remarcabil despre această țară.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
În multe alte țări,
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
acest șofer ar fi fost împușcat,
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
doar pentru intentarea procesului.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
Și mai semnificativ pentru mine, avocatul său ar fi fost împușcat.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
Dar asta face America diferită.
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
Ce face America specială.”
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Datorită acelei decizii,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
convențiile de la Geneva se aplică războiului antiterorism,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
iar asta a însemnat sfârșitul închisorilor fantomă din lume,
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
sfârșitul folosirii torturii în lume
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
și al tribunalelor militare de la Guantanamo.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Construind metodic cazul,
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
și intrând în mintea judecătorilor,
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
am reușit să schimbăm efectiv lumea.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Sună ușor, nu?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Exersezi mult,
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
eviți manifestările emotive,
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
și vei reuși să câștigi orice dispută.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Îmi pare rău să spun, nu e chiar așa simplu.
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
Strategiile mele nu sunt infailibile
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
și, deși am câștigt mai multe procese la Curtea Supremă
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
decât aproape oricine,
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
am și pierdut multe.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
După ce Donald Trump a fost ales,
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
am fost, constituțional vorbind, terifiat.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Vă rog să înțelegeți, aici nu e vorba despre stânga împotriva dreptei,
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
sau ceva similar.
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
Nu am venit să vorbesc despre asta.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
Dar, la o săptămână de la preluarea mandatului,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
poate vă amintiți scenele de la aeroport.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
Președintele Trump făcuse campanie pe o promisiune, citez:
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
„Eu, Donald J. Trump, voi cere oprirea completă și totală
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
a imigrării tuturor musulmanilor către Statele Unite.”
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
Și a mai spus, citez: „Cred că islamul ne urăște.”
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
Și s-a ținut de acea promisiune,
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
interzicând imigrarea din șapte țări cu populații majoritar musulmane.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Echipa mea şi mulţi alţii am mers direct la tribunal şi i-am dat în judecată,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
anulând acea primă interdicție de călătorie.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump a revizuit-o.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Am mers înapoi la tribunal şi am anulat-o şi pe aceea,
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
El a revizuit-o din nou,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
şi a schimbat-o, adăugând Coreea de Nord,
08:00
because we all know,
191
480300
1182
deoarece, cum cu toţii ştim,
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
Statele Unite au avut o problemă majoră de imigrare cu Coreea de Nord.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
Dar le-a permis avocaţilor săi să meargă la Curtea Supremă şi să spună:
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
„Vedeţi, aceasta nu e discriminare împotriva musulmanilor,
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
căci include şi alţii oameni."
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Acum credeam că avem răspunsul perfect la asta.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
Nu v-aş plictisi cu detalii,
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
dar ideea este că am pierdut.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Cinci voturi la patru.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
Şi eu am fost devastat.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
M-am temut că puterile mele de persuasiune au scăzut.
Iar apoi, două lucruri s-au întâmplat.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
08:29
The first was,
203
509768
1222
Primul a fost
că am observat o parte a deciziei despre interdicţia de călătorie a Curţii Supreme
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
care menţiona deportarea americanilor de origine japoneză.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Acela a fost un moment îngrozitor în istoria noastră,
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
în care peste 100.000 de americani de origine japoneză
au fost mutaţi forţat în lagăre.
Persoana mea favorită care s-a împotrivit acestui sistem
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
a fost Gordon Hirabayashi,
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
un student la Universitatea Washington.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
S-a predat singur la FBI,
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
care a spus: „Eşti la prima abatere, poţi să mergi acasă”.
08:55
you can go home."
213
535328
1178
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
La care Gordon spune:
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
„Nu, eu sunt un Quaker, trebuie să mă opun legilor nedrepte,”
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
aşa că ei îl arestează, iar el este condamnat.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
Cazul lui Gordon a ajuns la Curtea Supremă
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
Şi, din nou, voi face acel lucru
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
prin care voi zdrobi orice simţ de anticipaţie pe care îl aveţi,
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
şi vă voi spune ce s-a întâmplat.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon a pierdut.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
Dar el a pierdut din cauza unui motiv simplu.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
Pentru că Procurorul General,
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
acel avocat de tribunal de top al guvernului,
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
a spus Curţii Supreme
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
că deportarea americanilor de origine japoneză a fost justificată
de necesitatea militară.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
Şi asta a fost,
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
cu toate că propria echipă a descoperit
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
că nu era necesară deportarea acestora,
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
şi că atât FBI, cât şi celelalte servicii de informaţii
09:39
all believed that.
231
579112
1421
credeau la fel.
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Şi, într-adevăr, toate acestea au fost motivate de prejudecăţi rasiale.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
Echipa sa l-a implorat pe Procurorul General:
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
„Spune adevărul, nu ascunde probele".
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
Ce a făcut Procurorul General?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Nimic.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
A mers înăuntru şi a spus povestea cu necesitatea militară.
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
Aşa că Curtea a susţinut condamnarea lui Gordon Hirabayashi.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
Iar în anul următor a susţinut deportarea lui Fred Korematsu.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Acum, de ce mă gândeam la asta?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Pentru că, aproape 70 de ani mai târziu,
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
am ajuns să deţin acelaşi post,
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
şeful Biroului Procurorului General.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
Şi trebuie să îndrept istoria,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
explicând că guvernul a manipulat adevărul în propriul avantaj
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
în ceea ce priveşte cazurile deportării japonezilor.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
Şi, când m-am gândit la decizia Curţii cu privire la interdicţia de călătorie,
10:26
I realized something.
248
626228
1516
am realizat ceva.
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
Curtea Supremă, luând acele decizii,
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
s-a dat peste cap să respingă cazul Korematsu.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Acum, nu doar Ministerul Justiţiei afirmă că deportarea japonezilor a fost greşită,
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
ci şi Curtea Supremă o face.
Aceasta este lecţia esenţială despre dispute – sincronizarea.
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Cu toţii aveţi acestă carte importantă de jucat.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
Când vă veţi prezenta argumentul?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
Nu aveţi nevoie doar de argumentul corect,
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
ci aveţi nevoie de argumentul potrivit la timpul potrivit.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Când va fi audienţa voastră –
un partener, un şef, un copil –
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
cea mai receptivă?
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
Totuşi, câteodată, aceasta nu se află sub controlul nostru.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
Întârzierea costă mult prea mult.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Aşa că trebuie să mergi şi să lupţi,
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
şi s-ar putea foarte bine ca, la fel ca mine, să prinzi timpul nepotrivit.
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
Asta am învăţat din interdicţia de călătorie.
11:16
And you see,
266
676958
1151
Şi astfel,
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
Curtea Supremă nu a fost pregătită, atât de devreme în mandatul lui Trump,
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
să-i respingă iniţiativa sa definitorie,
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
la fel cum nu a fost pregătită să respingă deportarea japonezilor a lui FD Roosevelt.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Iar câteodată, trebuie doar să vă asumaţi riscul.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
Dar e atât de dureros când pierzi.
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
Iar cu răbdarea e foarte greu.
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Dar asta îmi reaminteşte de o a doua lecţie.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Chiar dacă reabilitarea vine mai târziu,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
am realizat cât de importantă este lupta acum,
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
deoarece ne inspiră, ne educă.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Îmi amintesc că citeam un articol de Ann Coulter
despre interdicţia asupra musulmanilor.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Uitaţi ce a spus:
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
„Luptând împotriva lui Trump a fost americanul din prima generaţie,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
Neal Katyal.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
Sunt destui americani de-a zecea generaţie care urăsc America.
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
Nu aţi găsit niciunul care să susţină că ar trebui să ne distrugem ţara
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
prin imigrarea în masă?”
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
Iar atunci emoţia,
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
care este atât dăunătoare unui argument bun,
12:14
was important to me.
286
734974
1452
a devenit importantă pentru mine.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
A fost nevoie de emoţie în afara sălii de judecată pentru a mă readuce înapoi în ea.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Când am citit cuvintele lui Coulter, am fost furios.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
M-am împotrivit ideii
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
că a fi un american de primă generaţie m-ar descalifica.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
M-am împotrivit ideii că imigraţia în masă
12:35
would end this country,
292
755217
1571
ar distruge această ţară,
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
în locul recunoaşterii că aceasta este chiar piatra de temelie
pe care această ţară a fost construită.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
Când l-am citit pe Coulter,
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
m-am gândit la o mulţime de lucruri din trecutul meu.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
M-am gândit la tatăl meu,
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
care a sosit aici cu opt dolari din India,
şi nu a ştiut dacă să folosească toaleta pentru oamenii de culoare
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
sau cea pentru albi.
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
M-am gândit la prima sa ofertă de lucru, la un abator.
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
O slujbă nu aşa grozavă pentru un hindus.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
M-am gândit cum, atunci când ne-am mutat într-un cartier nou în Chicago
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
cu o altă familie indiană,
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
familia aceea avea o cruce arsă pe alee.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
Deoarece rasiştii nu sunt foarte buni
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
la a diferenţia africanii-americani de hinduşi.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
Şi m-am gândit la toate mesajele de ură pe care le-am primit
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
în timpul Guantanamo,
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
că aș fi un iubitor de musulmani.
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
Din nou, rasiştii nu sunt foarte buni
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
nici la a diferenţia hinduşii de musulmani.
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter a crezut că a fi copilul unui imigrant este o slăbiciune.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
Ea a greşit întru totul.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
Este puterea mea,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
pentru că am ştiut ce anume ar fi trebuit să susţină America.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Am ştiut că, în America,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
eu, copilul unui bărbat care a venit aici cu opt dolari în buzunar
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
aş putea sta în faţa Curţii Supreme a Statelor Unite,
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
de partea unui străin detestat,
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
ca şoferul lui Osama bin Laden,
13:51
and win.
320
831382
1191
şi câştiga.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
Şi m-a făcut să realizez că,
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
deși am pierdut cazul,
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
am avut dreptate şi în privinţa interdicţiei musulmanilor.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
Indiferent de ceea ce a decis Curtea,
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
ei nu pot schimba faptul
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
că imigranţii fac această ţară mai puternică.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
Într-adevăr, în multe feluri, imigranţii iubesc cel mai mult această ţara.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
Când am citit cuvintele lui Ann Coulter,
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
m-am gândit la cuvintele glorioase ale Constituţiei noastre.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
Primul Amendament.
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
Congresul nu trebuie să promulge legi care ar împiedica libertatea religioasă.
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
M-am gândit la deviza noastră naţională,
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
„E plurbis unum",
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
„Din mai mulţi, unul”.
Dar cel mai important, am realizat
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
că singura cale prin care poţi pierde o dezbatere
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
este prin a renunţa.
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Aşa că m-am alăturat procesului iniţiat de Congresul Statelor Unite
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
împotriva adăugării – de către preşedintele Trump –
a unei întrebări despre cetăţenie la recensământ.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
O decizie cu implicaţii majore.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
A fost un caz foarte greu.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
Cei mai mulţi credeau că vom pierde.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
Dar am câştigat.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Cinci voturi la patru.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
Curtea Supremă a spus, pe scurt,
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
că preşedintele Trump şi secretarul cabinetului său au minţit.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Iar acum am venit înapoi şi m-am realăturat luptei,
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
şi sper că fiecare dintre voi a făcut la fel, în modul său.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Mă întorc
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
pentru că cred că argumentele bune câştigă într-un final.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
Mâna legii este lungă,
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
şi se apleacă, deseori, încet,
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
dar se apleacă întratât cât o aplecăm.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
Şi am realizat că întrebarea nu este cum să câştigi fiecare dispună.
Este cum să te întorci de fiecare dată când pierzi.
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
Pentru că, pe termen lung,
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
argumentele bune vor câştiga.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Dacă construieşti un argument bun,
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
acesta are puterea de a exista fără tine,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
de a se întinde dincolo de cine eşti,
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
de a ajunge la acele minţi viitoare.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Şi din această cauză, toate acestea sunt atât de importante.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
Nu vă spun cum să câştigaţi dispute de dragul câştigării acestora.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Nu e un joc.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Vă spun asta pentru că, chiar dacă nu câştigaţi acum,
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
dacă aveţi argumente bune, istoria va dovedi că aveţi dreptate.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Mă gândesc întotdeauna la profesorul acela de actorie.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Şi am ajuns să realizez
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
că mâna pe care o ţineam a fost mâna justiţiei.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Acea mână întinsă va veni după voi.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
Este decizia voastră să o îndepărtaţi
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
sau să o ţineţi în continuare.
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Vă mulţumesc foarte mult că m-ați ascultat!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7