How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal
269,883 views ・ 2020-10-02
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Tae Lee
검토: Jihyeon J. Kim
14년 전에
저는 첫 소송을 변론하려고
대법원에 섰습니다.
평범한 소송이 아니었습니다.
전문가들에 따르면 그 사건은
대법원 역사상
매우 중요한 소송이었습니다.
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
00:14
I stood in the Supreme Court
to argue my first case.
1
14310
3166
쟁점은 관타나모 수용소가
합헌인지 여부와
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
제네바 협약이 테러와의 전쟁에도
적용되는지 여부였습니다.
00:20
one of the most important cases
the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
끔찍한 911 테러 공격이 일어나고
00:24
It considered whether Guantanamo
was constitutional,
5
24752
3269
겨우 몇년 후였습니다.
당시 대법원은 공화당 지명자 7명과
00:28
and whether the Geneva Conventions
applied to the war on terror.
6
28045
3497
민주당측 2명이었고
00:31
It was just a handful of years
after the horrific attacks
7
31566
3143
제 의뢰인은 공교롭게도
오사마 빈 라덴의 운전사였습니다.
00:34
of September 11.
8
34733
1200
00:36
The Supreme Court
had seven Republican appointees
9
36241
3090
제 상대는 미 법무부 송무차관이었는데
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
미국 최고위급 법정 변호사입니다.
00:41
and my client happened to be
Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
그 분은 이미 35건의 변호를 했고
저는 아직 35살도 안되었습니다.
00:45
My opponent was the Solicitor General
of the United States,
12
45147
2984
설상가상으로
남북 전쟁 이후 처음으로
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
그 소송을 대법원의 소송명부에서
지우는 법안을 미 상원이 통과시킵니다.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
00:55
the Senate, for the first time
since the Civil War,
17
55871
3174
발표 지도자들이 가르칠 때
긴장감을 주되
결론은 미리 말하지 말라고 하지만
00:59
passed a bill to try and remove the case
from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
결론은, 저희가 이겼습니다.
어떻게 했냐고요?
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
오늘 논쟁에서 이기는 방법에 대해
이야기하려고 합니다.
01:05
I'm supposed to build tension
and not tell you what happens.
20
65544
3156
대법원에서 또는 다른 그 어디서든지
자신감을 가지고 말하는 게 상식이죠.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
01:10
How?
22
70871
1174
01:12
Today, I'm going to talk
about how to win an argument,
23
72069
2703
그렇게 설득하는 것이죠.
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
제 생각은 다릅니다.
저는 자신감이
설득의 장애물이라고 생각합니다.
01:17
The conventional wisdom
is that you speak with confidence.
25
77201
4262
설득은 바로 공감이고
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
사람들의 머릿속에 파고드는 것입니다.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
그 공감이 TED의 특징입니다.
01:25
I think confidence
is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
그 공감이 여러분이 제 발표를
들으시는 이유입니다.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
여러분은 제 발표 내용을
글로 읽을 수도 있었지만
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
그러지 않으셨죠.
대법원의 변론도 같습니다.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
저희는 종이에 변론을 적지만
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
구두 변론도 합니다.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
우리가 가진 사법체계에서는
사법기관이 서면으로 질의하고
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
변호사가 서면 답변하지 않습니다.
왜일까요?
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
왜냐면 변론은
바로 소통이기 때문입니다.
01:47
We don't just have a system
in which the justices write questions
38
107561
3982
저는 제가 무엇을 했는지
뒷 이야기를 들려드리고
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
그 때의 교훈을 일반화시키려고 합니다.
01:52
Why?
40
112895
1190
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
단지 재판에서
변론을 이기려는 것이 아니라
01:56
I want to take you behind the scenes
to tell you what I did,
42
116553
3513
뭔가 더 깊은 것을 위해서입니다.
우선 굳이 말하지 않아도
연습이 필요하겠죠.
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
하지만 그냥 평범한 연습은 안됩니다.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
저는 관타나모 수용소 소송을 위한
첫 연습으로
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
하버드로 날아갔고
02:07
Now obviously,
it's going to involve practice,
46
127704
2683
여러 고명하신 교수님께
질문을 던지도록 요청했습니다.
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
제가 이미 모든 자료를 읽었고
백만번이나 연습했지만
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
02:15
and had all these legendary professors
throwing questions at me.
50
135692
4551
그 누구도 설득하지 못했습니다.
제 변론은 아무런 울림이 없었습니다.
저는 정말 절망스러웠습니다.
02:20
And even though I had read everything,
rehearsed a million times,
51
140267
3516
할 건 다 했으니까요.
모든 책을 읽었고
연습도 백만번은 했는데
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
아무런 소용이 없었습니다.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
그러다가 결국,
우연히 한 사람을 만났습니다.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
그 사람은 연기 지도자였고,
변호사가 아니었습니다.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
02:30
read every book,
rehearsed a million times,
56
150927
2420
대법원에는 가 본 적도 없습니다.
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
그 사람이 어느날 제 사무실에 왔는데
풍성한 흰 셔츠에
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
목에는 끈으로 된
볼로 타이를 매고 있었고
02:37
he was an acting coach,
he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
팔짱을 끼고 있는 저를
쳐다보며 말했습니다.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
02:41
And he came into my office one day
wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
“여기요, 딱 보니 알겠는데
이게 아무 쓸데없다고 생각하시겠지만
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
제 기분도 좀 생각해 주세요.
02:47
and he looked at me
with my folded arms and said,
63
167444
3500
제게 변론해 보세요.”
그래서 저는 제 연습장을 들고
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
제 변론을 읽기 시작했습니다.
02:52
that you don't think
this is going to work,
65
172950
2033
“뭐 하시는 겁니까?”라고 하더군요.
“제 변론을 말씀드리고 있지요.”
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
“변호사님의 변론이 그 연습장입니까?”
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
“아뇨, 그게 아니라
제 변론이 여기에 적혀있어요”
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
“변호사님, 저를 보세요.
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
“이제 변론하세요.”
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
하라는 대로 했습니다.
03:06
I said, "No, but my argument
is on a legal pad."
73
186688
2838
그리고는 바로 깨달았습니다.
제 요점들이 와닿고 있었습니다.
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
제가 다른 사람과 연결되어 있었습니다.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
제가 말하면서 미소가 번지는 것을
03:14
And so I did.
76
194027
1364
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
그 분이 보시고는
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
“좋아요, 변호사님.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
이제 제 손을 잡고 변론해 보세요.”
03:22
And he could see the smile
starting to form
80
202328
3032
“뭐라고요?” 라고 물었지요.
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
“네, 제 손을 잡으시라고요.”
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
저는 절실했기에 따랐습니다.
그러자 느껴지는 게,
“아, 이게 통하는 거군요.”
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
그것이 설득하는 힘이었습니다.
그 경험은 도움이 되었습니다.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
그런데 변론기일이 다가오자
긴장되었습니다.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
제 변론이 다른 누군가의 입장을
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
이해하게 하고 공감하게
한다는 것을 알았지만
03:45
And it helped.
89
225125
1182
03:46
But truthfully, I still got nervous
as the argument date approached.
90
226331
3449
저는 우선 배짱이 필요했습니다.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
그래서 뭔가 새로운 것을 했습니다.
03:51
was about getting
into someone else's shoes
92
231947
2254
장신구를 착용했습니다.
아무거나 한 게 아니고,
아버지가 평생 지니신 팔찌였는데
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
제 변론을 앞두고
몇달 전 돌아가셨습니다.
03:58
So I did something
outside of my comfort zone.
95
238267
2493
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
넥타이도 맸습니다.
특별한 날에 하라고
제 어머니가 주신 겁니다.
04:03
but a bracelet that my father
had worn his whole life,
97
243082
3254
저는 연습장을 꺼내어
제 아이들의 이름을 적었습니다.
04:06
until he passed away,
just a few months before the argument.
98
246360
3238
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
아이들이 바로
제가 이 일을 하는 이유니까요.
04:10
that my mom had given me
just for the occasion.
100
250807
2508
아이들에게 지금보다
더 나은 나라를 물려줘야죠.
04:13
And I took out my legal pad
and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
법원에 도착했고, 평안했습니다.
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
팔찌, 넥타이, 아이들의 이름이
04:19
For them, to leave the country better
than I had found it.
103
259950
3627
저를 감쌌습니다.
마치 암벽 등반가가 절벽을 올라 타듯이
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
04:25
The bracelet, the tie,
the children's names
105
265911
3310
든든한 지지대가 있으면
도달할 수 있습니다.
변론은 곧 설득이기 때문에
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
04:30
Like a rock climber
extending beyond the precipice,
107
270815
3087
감정을 자제해야 합니다.
04:33
if you have a solid hold,
you can reach out.
108
273926
3175
감정이 드러나면 실패합니다.
이메일을 작성할 때 모든 글씨를
굵고 크게 강조한 것과 같습니다.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
아무도 설득 못합니다.
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
이제 여러분에게 달렸습니다.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
청중이나 상대가 아닙니다.
04:44
It's kind of like writing an email
in all bold and all caps.
112
284847
3413
경우에 따라
감정이 해결책일 수도 있어요.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
부모님과 논쟁할 떄
감정을 이용하면 먹히죠.
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
왜죠?
04:54
Now look, in some settings,
the solution is to be emotional.
116
294728
3563
부모님께서 여러분을 사랑하시니까요.
하지만 대법원 판사들은
여러분을 사랑하지 않습니다.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
그들이 싫어하는 부류가
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
감정에 흔들리는 사람입니다.
05:01
Why?
119
301895
1150
저는 그 점을 역이용했습니다.
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
제 상대가 감정적 반응을 일으키도록
덫을 놓았습니다.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
05:08
as the type of people
persuaded by emotion.
123
308570
2001
저는 법을 대변하는 것처럼
평온하고 안정적으로 보일 겁니다.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
그 작전이 통했습니다.
05:13
setting a trap for my opponent
to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
제가 법원에 앉아 기다리며
이겼음을 들었던 걸 기억합니다.
05:17
so I could be seen as the calm
and steady voice of the law.
126
317044
3523
관타나모 특별재판소는 사라지게 됩니다.
제가 법원 계단에 나가자
언론기자들이 몰려들었습니다.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
05:22
And I remember sitting in the courtroom
to learn that we had won.
128
322439
4130
500개의 카메라가 비추고
질문이 쏟아집니다.
05:26
That the Guantanamo tribunals
were coming down.
129
326593
2825
“판결의 의미가 뭡니까,
뭐라고 하던가요?”
05:29
And I went out onto the courthouse steps
and there was a media firestorm.
130
329442
3794
뭐랄까, 판결문은
185쪽으로 길었습니다.
저 뿐만 아니라 아무도
그것을 읽을 여유가 없었습니다.
05:33
Five hundred cameras,
and they're all asking me,
131
333585
2270
하지만 그 의미는 알았죠.
05:35
"What does the decision mean,
what does it say?"
132
335879
2285
제가 법원 계단에서 한 말입니다.
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
“오늘 일어난 일을 말씀드리겠습니다.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
이 사람은 최하의 사람입니다.
빈 라덴의 운전사로 기소당했습니다.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
05:44
And here's what I said
on the steps of the Court.
136
344069
2464
가까이 하기에 아주 끔찍한 사람이죠.
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
이 사람의 소송 상대는 아무나가 아니라
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
이 나라, 아니, 세계에서
가장 힘있는 사람인
05:50
this guy, who was accused
of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
미국 대통령입니다.
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
이 사람은 교통 법규를 다루는
하급 법원이 아니라
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
05:57
but the nation, indeed,
the world's most powerful man,
142
357982
2881
이 나라 최상위 법원인
미국 대법원까지 왔습니다.
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
그리고 이겼습니다.
06:02
And he brings it not in some
rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
이것이 바로 이 나라의
놀라운 점입니다.
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
다른 나라였다면
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
이 운전사는 총살을 당했겠죠.
06:10
And he wins.
147
370260
1627
소송을 제기한 것 만으로요.
06:11
That's something remarkable
about this country.
148
371911
3071
제게도 중요한데, 그의 변호사도
총살을 당했을 거라는 겁니다.
하지만 그 점이
미국이 다른 점입니다.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
그래서 미국이 특별한 겁니다.”
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
그 판결로 인해서
06:20
And more of the point for me,
his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
제네바 협약이
테러와의 전쟁에도 적용됩니다.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
그 의미는 전세계에 있는
유령 감옥의 중단이고
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
전세계에서 행해진 물고문의 중단이고
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
관타나모 군사 특별법원의 중단입니다.
06:29
the Geneva conventions
apply to the war on terror,
156
389328
2686
소송을 꼼꼼히 준비하고
06:32
which meant the end
of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
판사들의 머리 속에 파고들어서
06:36
and an end to those Guantanamo
military tribunals.
159
396792
3460
저희는 말 그대로 세상을 바꾸었습니다.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
쉬워 보입니다, 그렇죠?
여러분도 연습을 많이하고
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
감정 표현을 자제하면
06:44
we were able to quite literally
change the world.
162
404815
3485
어느 논쟁에서도 이길 수 있습니다.
말씀드리기 죄송하지만,
이게 그리 단순하지 않습니다.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
제 전략들이 완벽하지 않았습니다.
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
제가 그 누구보다도
더 많은 대법원 소송을 이겼지만
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
반면에 많이 지기도 했습니다.
도날드 트럼프 대통령이 당선된 후
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
07:00
and while I've won
more Supreme Court cases
169
420339
2473
합헌적으로 말하자면,
저는 무서웠습니다.
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
이해를 부탁드리는데
이것은 우익과 좌익의 대립이나
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
그런 문제가 아닙니다.
그런 걸 말하려는 게 아닙니다.
07:08
I was, constitutionally
speaking, terrified.
173
428733
3735
새 대통령이 취임한 후
겨우 1주 되었을 때
07:12
Please understand,
this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
여러 공항에서 벌어진 일을
기억하실 겁니다.
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
트럼프 대통령이 정책을 공약했는데,
그 말을 인용하면
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
07:18
But just a week in
to the new president's term,
177
438230
2607
“저 도날드 트럼프는
모든 이슬람교도들의
07:20
you might remember
those scenes at the airports.
178
440861
2667
07:23
President Trump had campaigned
on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
미국 이민을 완벽히 그리고
전체적으로 금지할 것입니다.”
부연한 말을 인용하면,
“이슬람은 미국을 증오한다고 생각해요.”
07:27
"I, Donald J. Trump am calling
for a complete and total shutdown
180
447703
3877
그리고선 그 약속에 충실하게
07:31
of all Muslim immigration
to the United States."
181
451604
2992
이슬람교 인구가 압도적인 7개 나라의
이민을 금지시켰습니다.
07:34
And he also said, quote,
"I think Islam hates us."
182
454620
3173
제 법률팀과 다른 사람들이
즉시 법원에 가서 소송을 했습니다.
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
07:39
banning immigration from seven countries
with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
그리고 첫 번째 여행 금지령을
무효화 했습니다.
트럼프는 그 법을 수정했습니다.
저희는 다시 법원에 가서
그것도 무효화 했습니다.
07:45
My legal team and others
went into court right away and sued,
185
465387
3603
트럼프는 다시 수정했는데
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
이번에는 북한도 포함시켰습니다.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
다들 잘 알다시피
07:53
We went into court again
and got that struck down.
188
473276
2595
미국이 북한과
어마어마한 이민 문제를 겪어 왔죠.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
어쨌든 트럼프의 변호사들이
대법원에서 주장하길
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
08:00
because we all know,
191
480300
1182
“보세요, 이게 이슬람교를
차별하는 법이 아닙니다.
08:01
the United States had a tremendous
immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
여기 다른 부류의 사람들도 있습니다.”
저는 저희가 그에 대한
완벽한 답을 가졌다고 생각했습니다.
08:05
But it did enable his lawyers
to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
08:08
"See, this isn't discriminating
against Muslims,
194
488780
2254
여러분이 긴 설명에 지루하지 않게
결론을 말씀드리면, 저희가 졌습니다.
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
5대 4였습니다.
08:13
Now I thought we had
the killer answer to that.
196
493165
2902
저는 절망스러웠습니다.
제 설득력이 떨어진 게 아닐까
걱정했습니다.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
그 후 두 가지가 일어났습니다.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
첫 번째는
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
제가 대법원의
여행금지에 대한 입장문에서
08:24
I was worried my powers
of persuasion had waned.
201
504346
3387
일본계 미국인 강제 수용소를
언급한 것을 발견한 것입니다.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
08:29
The first was,
203
509768
1222
그것은 미국 역사상
두려웠던 한 순간입니다.
08:31
I noticed a part of the Supreme
Court's travel ban opinion
204
511014
3560
십만 명 이상의 일본계 미국인들을
수용소에 감금했던 것입니다.
08:34
that discussed the Japanese
American interment.
205
514598
2714
이 제도에 반대했던
제가 선호하는 인물은
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
고든 히라바야시라는
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans
had been interned in camps.
207
519694
5299
워싱턴 대학교 학생이었습니다.
그가 연방수사국에 자수하자
내려진 처분이,
“이봐, 자네는 초범이니까
08:45
My favorite person
to challenge this scheme
208
525017
2397
집에 돌아가도 돼.
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
그러자 고든이 말합니다.
“아니요, 저는 퀘이커 교도로서
불공정한 법에 대항해야 합니다.”
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
08:53
who said, "Look,
you're a first-time offender,
212
533149
2155
그래서 그는 체포되었고
유죄 판결을 받았습니다.
08:55
you can go home."
213
535328
1178
고든의 사건은 대법원까지 갔습니다.
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
08:57
"No, I'm a Quaker,
I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
이번에도 제가 다시
여러분의 높은 기대감을 가라앉히기 위해
09:01
and so they arrested him
and he was convicted.
216
541855
2571
결론을 말씀드리겠습니다.
09:04
Gordon's case made it
to the Supreme Court.
217
544450
2634
고든이 졌습니다.
하지만 그가 졌던 이유는
한 가지입니다.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
09:08
where I quash any sense
of anticipation you have,
219
548911
2452
법무부 송무차관이
정부의 최고위 변호사인데
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
그가 대법원에 주장한 것은
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
일본계 미국인들의 강제 수용은
군사적 필요로 정당하다는 것이었습니다.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
09:18
that top courtroom lawyer
for the government,
224
558808
2626
그의 주장은
자신의 참모가 조사한 결과인
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
09:23
that the Japanese American internment
was justified by military necessity.
226
563237
4230
일본계 미국인의 강제 수용이
불필요하다는 것과
연방 수사국과 정보기관들도
그 결과에 동의한다는 것에
09:28
And that was so,
227
568115
1199
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
역행한 것이었습니다.
09:31
that there was no need
for the Japanese American interment
229
571822
3806
사실은 인종 편견에서
비롯된 것이었습니다.
09:35
and that the FBI
and the intelligence community
230
575652
3436
그의 참모가 송무차관에게 간청했습니다.
“진실을 말씀하시고,
증거를 무시하지 마세요.”
09:39
all believed that.
231
579112
1421
09:40
And indeed, that it was motivated
by racial prejudice.
232
580557
3253
송무차관이 무엇을 했을까요?
아무것도 없습니다.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
그는 대법원에 가서
그 “군사적 필요” 이야기를 했습니다.
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
그래서 대법원이 고든 히라마야시의
유죄판결을 인정했습니다.
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
09:51
Nothing.
236
591514
1182
09:52
He went in and told
the "military necessity" story.
237
592720
3562
그 다음 해에 프레드 고레마수의
감금도 인정했습니다.
09:56
And so the Court upheld
Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
제가 왜 지금 그런 것을 생각하냐고요?
그 이유는 거의 70년 후에
10:00
And the next year, upheld
Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
제가 바로 그 직무실에 앉았는데
송무차관 수석 집무실입니다.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
저는 진실을 바로잡아야 했고
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
일본계 미국인의 강제수용 사건에서
정부가 저지른 과오를 설명했습니다.
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
제가 여행 금지 법안에 대한
대법원의 입장문을 생각했을 때
10:15
explaining that the government
had misrepresented the facts
245
615919
4198
깨달은 것이 있습니다.
대법원이 그 입장문에서
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
굳이 고레마수의 사건을
반박한 것입니다.
10:22
And when I thought about the Supreme
Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
일본인 강제 수용이 잘못이라는 것을
10:26
I realized something.
248
626228
1516
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
10:29
went out of its way
to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
법무부가 인정했을 뿐 아니라
대법원도 인정한 것입니다.
10:34
Now, not only had the Justice
Department said
251
634209
3611
여기에서 논쟁에 관한 중대한 교훈은
바로 적정한 때입니다.
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
여러분이 논쟁할 때
중요한 지렛대를 잡으십시요.
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
언제 요지를 말합니까?
10:43
That's a crucial lesson
about arguments -- timing.
254
643523
3833
올바른 요지만 필요한게 아니라
적정한 시점에
올바른 요지가 필요합니다.
10:47
All of you, when you're arguing,
have that important lever to play.
255
647380
3403
여러분의 청중이,
가령 배우자나, 상사나, 자녀가
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
제일 잘 받아들일 때가 언제입니까?
10:54
you need the right argument
at the right moment.
258
654839
2937
시기조절은 여러분 뜻대로
안될 때도 있습니다.
10:57
When is it that your audience --
a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
지연의 댓가는 너무 큽니다.
여러분이 싸움에 뛰어 들었지만
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
제가 그랬던 것처럼 시간을
제 때에 못 맞출 수도 있습니다.
11:04
Now look, sometimes,
it's totally out of your control.
261
664244
2595
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
저희가 여행 금지건에서
그랬다고 생각합니다.
아시다시피
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
트럼프 대통령의 임기가 시작되자마자
그의 대표적인 의안을 반대하기에는
11:11
and you very well may, like me,
get the timing wrong.
264
671853
3056
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
대법원은 채 준비가 안되었습니다.
11:16
And you see,
266
676958
1151
루즈벨트의 일본계 미국인 강제수용을
반대하지 못한 것과 같습니다.
11:18
the Supreme Court wasn't ready,
so early in President Trump's term,
267
678133
5016
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
때로는 어쩔 수 없이
위험을 감수해야 하지만
졌을 때는 너무 고통스럽습니다.
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's
Japanese American interment.
269
686236
5290
인내는 정말 힘들지만
두 번째 교훈을 줍니다.
11:31
And sometimes,
you just have to take the risk.
270
691550
2524
옹호는 나중에야 따르더라도
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
지금 하고 있는 싸움이
얼마나 중요한지 깨달았는데
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
고무시키고, 일깨우기 때문입니다.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
저는 이슬람교도 금지에 대한
앤 콜터의 기고문이 기억납니다.
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
그녀가 이렇게 말했죠.
“트럼프에 맞서 논쟁한 자는
1세대 미국 이민자인
11:50
I remember reading a column
by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
닐 캐티얼이다.
미국을 증오하는 10세대 이민자는
얼마든지 있다.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
대량 이민을 받아들여서
이 나라를 끝장내야 한다고 할 사람이
11:56
"Arguing against Trump
was first-generation American,
279
716625
3071
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
그 중에 한 명도 없었나?”
12:01
There are plenty of
10th-generation America-haters.
281
721085
3275
그 글을 읽는 순간
좋은 논쟁에서 피해야 할 감정이
12:04
You couldn't get one of them to argue
we should end our country
282
724384
3761
제게 중요해졌습니다.
법정 밖에서 겪은 감정이
저를 돌아오게 했습니다.
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
콜터의 글을 읽었을 때 화가 났습니다.
12:14
was important to me.
286
734974
1452
12:16
It took emotion outside the courtroom
to get me back in.
287
736450
4508
1세대 이민자이기 때문에
제를 자격이 없다고 여기는 것에
반감이 들었습니다.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
대량 이민으로
이 나라가 망할거라는 것에
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
반감이 들었습니다.
12:27
that being a first-generation American
would disqualify me.
290
747475
4455
그녀가 깨닫지 못한 것은
이 나라가 이민으로 세워졌다는 겁니다.
12:31
I rebel against the idea
that mass immigration
291
751954
3239
콜터의 글을 읽고서
제 과거에 대해
많은 것을 생각했습니다.
12:35
would end this country,
292
755217
1571
12:36
instead of recognizing that as literally
the rock on which this country was built.
293
756812
5179
제 아버지를 생각했습니다.
인도에서 8달러만 가지고
이곳에 오셨고
흑인용 화장실을 써야할 지
백인용을 써야할 지도 모르셨습니다.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
아버지의 도살장에서의
첫 직업을 생각했습니다.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
12:47
who arrived here
with eight dollars from India,
297
767523
2610
힌두교도에게 썩 좋지 않았습니다.
12:50
and didn't know whether to use
the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
저희가 시카고로 이사했을 때를
생각했습니다.
12:54
I thought about his first job offer,
at a slaughter house.
299
774003
3492
다른 인도인 가족과 함께 갔는데
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
그들의 집 앞 잔디에
불타는 십자가가 놓였습니다.
12:59
I thought about how, when we moved
to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
인종차별자들이 그리 똑똑하지 못해서
흑인과 힌두교도를
구별하지 못한걸 겁니다.
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
그리고 제가 받았던
증오의 편지를 생각했습니다.
13:05
that family had a cross
burned on its lawn.
303
785649
2600
관타나모 소송 때도 그랬고
이슬람교를 사랑한다는 이유였습니다.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
이번에도 인종주의자들은 똑똑치 못해서
13:10
at distinguishing between
African Americans and Hindus.
305
790090
2849
힌두교와 이슬람교를
구별하지 못했습니다.
13:12
And I thought about
all the hate mail I got
306
792963
2051
앤 콜터는 이민자의 자녀가
약점이라고 생각했습니다.
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
그녀가 완전히, 완전히 틀렸습니다.
13:19
with distinctions between
Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
13:22
Ann Coulter thought that being the child
of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
그것은 저의 장점입니다.
저는 미국이 지지해야 할 게
무엇인지 압니다.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
제가 알고 있는 미국에서는
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
주머니에 8달러만 가지고
이곳에 온 사람의 자식도
13:32
because I knew what America
was supposed to stand for.
314
812538
3682
미국의 대법원에 설 수 있고
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
오사마 빈 라덴의 운전사처럼
13:39
me, a child of a man who came here
with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
혐오스러운 외국을 대변했고
이겼습니다.
13:43
could stand in the Supreme Court
of the United States
317
823877
2873
그런 것들에서 깨달은 것은
제가 비록 소송에서는 졌어도
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
이슬람교도 금지에 관한
제 생각이 옳았다는 겁니다.
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
법원의 결정이 무엇이든
13:51
and win.
320
831382
1191
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
바꿀 수 없는 사실은
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
이민이 이 나라를
강하게 한다는 것입니다.
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
사실상 여러 면에서
이민자들은 이 나라를 가장 사랑합니다.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
앤 콜터의 글을 읽었을 떄
14:02
that immigrants
do strengthen this country.
326
842140
2513
저는 우리 헌법에 적혀 있는
위대한 글귀를 생각했습니다.
14:04
Indeed, in many ways,
immigrants love this country the most.
327
844677
4278
수정 헌법 제1조
의회는 특정 종교를 국교로 지정하는
법을 만들면 안된다.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
14:11
I thought about the glorious
words of our Constitution.
329
851339
3032
저는 우리의 국가적 신조를
생각했습니다.
“이 플러버스 우넘”
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
14:15
Congress shall make no law
establishing religion.
331
855728
3801
“여럿에서 하나로”
제가 깨달은 것들 중 가장 중요한 것은
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
논쟁에서 정말로 지는 유일한 방법은
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
포기입니다.
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
그래서 저는 미국 의회가 제기한
소송에 참여해서
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
14:27
the only way you can truly
lose an argument
336
867744
3381
트럼프 대통령이 인구 조사 설문에 추가한
시민권 질문에 반대했습니다.
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
커다란 함축된 의미가 있는 결정입니다.
정말 어려운 소송이었습니다.
14:35
challenging President Trump's addition
of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
대부분은 저희가 질 거라고 했습니다.
하지만 결국은, 저희가 이겼습니다.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
5대 4였습니다.
대법원이 한 말을 간추리면
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
트럼프 대통령과 그의 내각의 장관들이
거짓말을 했다는 겁니다.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
이제 제가 다시 일어서서
싸움에 다시 임한 것처럼
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
저는 여러분 각 개인도 각자의 방법으로
그리하시길 바랍니다.
14:52
President Trump and his cabinet's
secretary had lied.
346
892312
3988
저는 다시 일어섭니다.
왜냐면 좋은 논쟁은
마지막에 승리한다고 믿기 때문입니다.
14:56
And now I've gotten back up
and rejoined the fight,
347
896744
2825
14:59
and I hope each of you,
in your own ways, does so too.
348
899593
3087
정의를 구현하는 길은 아주 깁니다.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
그리고 그 길은
서서히 정의를 향합니다.
15:04
because I'm a believer that good arguments
do win out in the end.
350
904188
3479
하지만 우리가 그 쪽으로
방향을 잡아야만 합니다.
그리고 제가 깨달은 것은
모든 논쟁에서 이기는 것보다
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
졌을 때 다시 일어서는 것이
더 중요하다는 겁니다.
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
끝까지 가기만 하면
15:15
And I've realized the question
is not how to win every argument.
354
915598
4038
좋은 주장이 이길 거니까요.
여러분이 좋은 주장을 하면
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
그것이 여러분보다
더 오래 기억됩니다.
여러분 자신의 영역을 뛰어 넘어
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
후세의 생각에까지 미칠 것입니다.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
우리의 논쟁이 중요한 이유입니다.
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
저는 승리 자체를 위해
논쟁에서 이기라는 것이 아닙니다.
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
이건 승부를 위한 게임이 아닙니다.
15:35
And that's why all of this
is so important.
362
935828
2428
여러분이 지금 당장
이기지 못한다고 해도
15:38
I'm not telling you how to win arguments
for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
여러분이 좋은 주장을 한다면,
여러분이 옳았음을 역사가 증언할 겁니다.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
15:43
I'm telling you this
because even if you don't win right now,
365
943930
4198
저는 항상 그 때 만났던
연기 지도자를 생각합니다.
지금 생각하면
그 때 제가 잡았던 손은
정의의 손이었습니다.
15:48
if you make a good argument,
history will prove you right.
366
948152
3702
15:51
I think back to that acting
coach all the time.
367
951878
3056
그 뻗은 손이 여러분에게도 올 겁니다.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
그 손을 뿌리칠지 아니면 잡을지는
15:56
that the hand I was holding
was the hand of justice.
369
956458
3990
여러분이 결정해야 합니다.
들어주셔서 대단히 감사합니다.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.