How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

270,461 views ・ 2020-10-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Camilla Guerrato Revisore: Silvia Monti
Quattordici anni fa,
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
per la prima volta ho affrontato un caso alla Corte Suprema.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
Non era un caso qualunque,
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
gli esperti lo definirono
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
uno dei più importanti mai portati all'attenzione della Corte Suprema.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
Si valutava se Guantanamo fosse costituzionale
e se la Convenzione di Ginevra si applicasse alla guerra al terrorismo.
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Erano passati pochi anni dai terribili attacchi dell'11 settembre.
00:34
of September 11.
8
34733
1200
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
Alla Corte Suprema, sette giudici erano repubblicani
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
e due erano democratici,
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
e il mio cliente era l'autista di Osama Bin Laden.
Il mio avversario era il Vice Procuratore Generale,
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
il miglior avvocato degli Stati Uniti.
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
Lui aveva affrontato 35 casi,
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
io non avevo ancora compiuto 35 anni.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
E a peggiorare il tutto,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
per la prima volta dalla Guerra Civile, il Senato aveva emesso un decreto
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
per cercare di rimuovere il caso dalla giurisdizione della Corte Suprema.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
So che per essere un buon oratore
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
dovrei creare suspense e non svelare il finale,
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
ma il fatto è che abbiamo vinto.
01:10
How?
22
70871
1174
Come?
Oggi vi parlerò di come avere la meglio in una discussione,
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
alla Corta Suprema o in qualunque altro luogo.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
Si dice che si debba essere sicuri di sé mentre si parla
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
per convincere qualcuno.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Io penso che non sia così.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Per me, la sicurezza in sé stessi è nemica della persuasione.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
Si persuade con l'empatia,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
entrando in connessione con gli altri.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
È questo che rende TED ciò che è.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
Per questo state ascoltando questo talk.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
Avreste potuto leggerne la trascrizione, ma non l'avete fatto.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
È lo stesso per i dibattiti alla Corte Suprema:
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
scriviamo su pagine sterili,
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
ma c'è anche un dibattito orale.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Il sistema non prevede che i giudici scrivano le domande
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
e noi scriviamo le risposte.
01:52
Why?
40
112895
1190
Perché?
Perché i dibattiti si basano sull'interazione.
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Voglio portarvi nei retroscena per raccontarvi cos'ho fatto io
e come generalizzare questi insegnamenti.
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
Non solo per vincere in tribunale,
ma per qualcosa di più profondo.
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Ovviamente ci vuole molta pratica,
ma esercitarsi senza un metodo non basta.
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
Per la prima sessione di prova sul caso Guantanamo,
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
andai ad Harvard,
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
dove a pormi le domande erano tutti questi professori leggendari.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
Anche se avevo studiato e mi ero preparato,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
non riuscivo a convincere nessuno.
Le mie argomentazioni non funzionavano.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
Ero disperato.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
Avevo fatto di tutto,
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
letto ogni libro, provato migliaia di volte,
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
e non arrivavo da nessuna parte.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
Poi, incontrai questo tizio.
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
Era un insegnante di recitazione, non un avvocato.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
Non aveva mai messo piede alla Corte Suprema.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
Un giorno, entrò nel mio ufficio indossando una larga camicia bianca
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
e un cravattino texano,
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
mi vide con le braccia incrociate e mi disse:
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
"Senti, Neal, so che pensi che questa cosa non funzionerà,
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
ma assecondami.
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
Esponimi il tuo discorso".
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Così, presi il mio block notes
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
e iniziai a leggere le mie argomentazioni.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Mi chiese: "Ma che fai?"
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
Risposi: "Ti espongo il discorso".
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
Lui chiese: "Il tuo discorso è un block notes?"
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
Risposi: "No, il discorso è sul block notes".
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
Mi disse: "Neal, guardami.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
Fammi il tuo discorso".
E lo feci.
03:14
And so I did.
76
194027
1364
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
E in quell'istante mi resi conto
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
che il discorso funzionava.
Stavo entrando in connessione con un altro essere umano.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
E vide che stavo iniziando a sorridere
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
mentre pronunciavo quelle parole,
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
e disse: "Ok, Neal.
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Adesso ripeti il discorso tenendomi la mano".
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
"Cosa?", chiesi io.
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
E lui rispose: "Sì, tienimi la mano".
Ero disperato, quindi lo feci.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
E pensai: "Wow, adesso sì che siamo connessi.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
Ecco il potere della persuasione".
E mi aiutò.
03:45
And it helped.
89
225125
1182
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
In realtà, ero comunque nervoso man mano che il dibattito si avvicinava.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
E anche se ciò che importava
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
era mettersi nei panni degli altri
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
ed empatizzare,
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
dovevo prima avere una base solida.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
Così, uscii dalla mia zona di comfort.
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Indossai un gioiello, non uno a caso,
ma il braccialetto che mio padre ha portato tutta la vita,
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
finché non è morto, pochi mesi prima del dibattito.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
Misi la cravatta che mia madre mi aveva preso per l'occasione.
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
E scrissi sul block notes i nomi dei miei figli,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
perché lo stavo facendo per loro.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
Per loro e per lasciare il Paese meglio di come l'avevo trovato.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Arrivato in tribunale, ero calmo.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
Il bracciale, la cravatta e i nomi dei miei figli
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
mi mantenevano concentrato.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
Come uno scalatore che si sporge oltre il precipizio,
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
puoi fare il prossimo passo solo se hai un sostegno saldo.
E per argomentare in modo convincente,
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
dovevo allontanare l'emozione.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
Se mostri emozioni, fallisci.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
È come scrivere un'email tutta in maiuscolo e grassetto.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
Non persuade nessuno.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Riguarda te, l'oratore,
non l'ascoltatore, il destinatario del messaggio.
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
In alcuni contesti, la soluzione è proprio l'emotività.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Se litigate con i vostri genitori e usate l'emotività, allora funziona.
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
05:01
Why?
119
301895
1150
Perché?
Perché i vostri genitori vi amano.
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
I giudici della Corte Suprema, invece, no.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
A loro non piace essere il tipo di persone che si fa persuadere dall'emozione.
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
E approfittai di questa idea,
provocando una reazione emotiva nel mio avversario,
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
così da diventare, ai loro occhi, la calma e ferma voce della legge.
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
E funzionò.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Mi ricordo quando, seduto in tribunale, venni a sapere che avevamo vinto,
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
che i tribunali di Guantanamo stavano crollando.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Uscii, e sui gradini del tribunale era in corso una tempesta mediatica.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
C'erano 500 telecamere e tutti mi chiedevano:
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
"Cosa dice la sentenza? Cosa significa?"
Be', la sentenza era di 185 pagine.
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
Nessuno aveva avuto il tempo di leggerla.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
Ma sapevo cosa significava.
E questo fu quello che dissi:
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
"Ecco cos'è successo oggi:
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
abbiamo qui il peggio del peggio,
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
quest'uomo, accusato di essere l'autista di Bin Laden,
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
uno degli uomini più orribili in circolazione.
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
E non ha fatto causa a qualcuno a caso,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
ma alla nazione, anzi all'uomo più potente del mondo:
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
il Presidente degli Stati Uniti.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
E non ha portato il caso in un tribunale qualunque,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
ma nel tribunale più importante del Paese,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
la Corte Suprema degli Stati Uniti...
06:10
And he wins.
147
370260
1627
e ha vinto.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
Ecco una cosa straordinaria di questo Paese.
In molti altri Paesi,
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
questo autista sarebbe stato ammazzato,
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
solo per aver fatto causa.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
E anche il suo avvocato sarebbe stato ammazzato.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
Ma questo è ciò che rende l'America diversa,
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
ciò che rende l'America speciale".
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Grazie a quella sentenza,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
la Convenzione di Ginevra si applica alla lotta al terrorismo
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
e ciò implica la fine a livello mondiale di prigioni fantasma e torture
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
e la fine di tribunali militari a Guantanamo.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Costruendo il caso in modo metodico
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
ed entrando in connessione con i giudici,
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
siamo stati in grado di cambiare il mondo, letteralmente.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Sembra facile, no?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Potete esercitarvi molto,
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
evitare di mostrare emozioni
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
e anche voi potrete avere la meglio nelle discussioni.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Purtroppo non è così semplice,
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
le mie strategie non sono infallibili
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
e anche se ho vinto più casi di chiunque altro alla Corte Suprema,
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
ne ho anche persi molti.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
Infatti, quando Donald Trump fu eletto,
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
ero terrorizzato, dal punto di vista costituzionale.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Dovete capire che questo non ha niente a che fare con destra e sinistra.
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
Non sono qui per parlare di questo.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
Ma una settimana dall'inizio del mandato,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
be', ricorderete le scene negli aeroporti.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
In campagna elettorale, Trump aveva promesso, e qui cito:
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
"Io, Donald J. Trump, richiederò un blocco totale
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
dell'immigrazione musulmana verso gli Stati Uniti".
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
E disse anche, testuali parole: "Penso che l'Islam ci odi".
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
E mantenne quella promessa,
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
mettendo al bando l'immigrazione da 7 Paesi a maggioranza musulmana.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Il mio e altri team legali fecero causa
e facemmo annullare quel divieto d'ingresso nel Paese.
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump lo modificò
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
e facemmo revocare anche quello.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Lo modificò ancora,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
aggiungendo la Corea del Nord,
08:00
because we all know,
191
480300
1182
perché, come sappiamo tutti,
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
gli Stati Uniti hanno un grande problema di immigrazione con la Corea del Nord.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
Ma ciò permise ai suoi avvocati di dire alla Corte Suprema:
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
"Vedete, non si discriminano i musulmani,
il decreto include anche altri popoli".
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Ma io pensavo che avessimo la risposta perfetta.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
Non vi annoierò coi dettagli.
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
Fatto sta che perdemmo.
Cinque voti contro quattro.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
Ero distrutto.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
Temevo che il mio potere di persuasione fosse svanito.
E poi avvennero due cose.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
08:29
The first was,
203
509768
1222
La prima fu
che notai che, riguardo a questo divieto, alcuni giudici della Corte Suprema
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
discutevano dell'internamento dei nippo-americani.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Fu un evento orribile della nostra storia.
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
Più di 100.000 nippo-americani vennero internati in campi di concentramento.
Il mio preferito a sfidare quel sistema fu Gordon Hirabayashi,
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
uno studente dell'Università di Washington.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
Sì costituì all'FBI, che gli disse:
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
"Non hai mai commesso crimini prima, sei libero di andare".
08:55
you can go home."
213
535328
1178
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
E Gordon ribatté:
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
"No, sono un quacchero e ho il dovere di oppormi alle leggi ingiuste".
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
Così, lo arrestarono e lo condannarono.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
Il caso di Gordon arrivò alla Corte Suprema.
Ancora una volta, eviterò di creare suspense
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
e vi dirò cosa avvenne.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon perse.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
Ma perse per una ragione molto semplice.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
Perse perché il Vice Procuratore Generale, il miglior avvocato del governo,
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
disse alla Corte Suprema
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
che l'internamento nippo-americano era giustificato da necessità militari.
Questo nonostante il suo staff avesse scoperto
09:28
And that was so,
227
568115
1199
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
che l'internamento nippo-americano non fosse necessario
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
e nonostante anche l'FBI e la comunità dei servizi segreti ne fossero convinti.
09:39
all believed that.
231
579112
1421
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Ovviamente, era motivato da pregiudizi razziali.
Lo staff del Vice Procuratore Generale lo pregò di dire la verità,
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
di non occultare le prove.
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
E il Vice Procuratore Generale cosa fece?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Niente.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Entrò in tribunale e portò avanti la storia delle motivazioni militari.
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
E così, la condanna di Gordon Hirabayashi fu confermata.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
E l'anno successivo fu confermato anche l'internamento di Fred Korematsu.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Perché stavo riflettendo su questo?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Perché quasi 70 anni dopo,
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
ottenni lo stesso incarico:
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
Capo dell'Ufficio del Vice Procuratore Generale.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
E dovevo mettere a posto le cose,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
spiegando che il governo aveva travisato i fatti
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
nei casi di internamento dei giapponesi.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
Quando pensai all'opinione della Corte sul divieto d'ingresso,
10:26
I realized something.
248
626228
1516
mi resi contro di una cosa.
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
Esprimendo quell'opinione,
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
la Corte Suprema aveva fatto di tutto per respingere il caso Korematsu.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Ora non era solo il Dipartimento di Giustizia
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
a dichiarare sbagliato l'internamento dei giapponesi,
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
ma anche la Corte Suprema.
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Ecco una questione cruciale riguardo alle discussioni: il tempismo.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Tutti noi, in una discussione, dobbiamo tenere conto di questo fattore.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
Quando è il momento di discutere?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
Non basta solo un'argomentazione valida,
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
serve l'argomentazione giusta al momento giusto.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Quand'è che la controparte, un coniuge, il capo, un figlio,
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
sono più accondiscendenti?
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
A volte esula dal nostro controllo.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
Rinviare la discussione potrebbe costarci caro.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Quindi, a volte dobbiamo solo affrontala
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
e il tempismo potrebbe essere sbagliato,
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
come ci successe col caso del divieto d'ingresso.
11:16
And you see,
266
676958
1151
Vedete, la Corte Suprema non era pronta,
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
a così poco tempo dall'inizio del mandato del Presidente Trump,
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
a contrastare l'iniziativa portante della sua politica,
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
così come non era stata pronta a contrastare
l'internamento nippo-giapponese sotto Franklin Delano Roosevelt.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
A volte bisogna solo correre il rischio.
Ma è così doloroso quando si perde.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
Ed essere pazienti è davvero difficile.
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Ma questo mi ricorda la seconda lezione.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Anche se la rivendicazione arriva più tardi,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
mi sono reso conto di quanto sia importante lottare ora,
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
perché può ispirare e istruire.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Avevo letto un articolo di Ann Coulter sul divieto d'ingresso dei musulmani.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Diceva così:
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
"A opporsi a Trump è un americano di prima generazione,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
Neal Katyal.
Sono molti i cittadini di decima generazione che odiano l'America.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
Non potevate trovarne uno che dicesse che dovremmo far collassare il Paese
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
attraverso l'immigrazione di massa?"
Ed è stato allora che l'emozione,
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
che è una maledizione per un'argomentazione valida,
12:14
was important to me.
286
734974
1452
è diventata importante per me.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Ci è voluta la carica emotiva fuori dal tribunale per farmici rientrare.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Quando ho letto le parole della Coulter, ero arrabbiato.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
Non accetto l'idea
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
che essere un americano di prima generazione
mi renda inadatto al mio compito.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Non accetto l'idea
che l'immigrazione su larga scala farebbe collassare questo Paese,
12:35
would end this country,
292
755217
1571
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
quando invece dovremmo riconoscere che è proprio ciò su cui è costruito.
Leggendo quell'articolo,
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
mi sono tornate alla mente tante cose del mio passato.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
Ho ripensato a mio padre,
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
che arrivò negli Stati Uniti dall'India con 8 dollari
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
e non sapeva se doveva usare il bagno per i neri o per i bianchi.
Ho ripensato alla sua prima offerta di lavoro, in un mattatoio.
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
Non è un bel lavoro per un induista.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
Ho ripensato a quando ci siamo trasferiti in un quartiere di Chicago,
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
dove c'era un'altra famiglia indiana.
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
Sul loro prato c'era una croce bruciata,
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
perché i razzisti non sono molti bravi
a distinguere gli indiani dagli afroamericani.
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
E ho ripensato a tutte le lettere d'odio ricevute durante il caso Guantanamo,
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
perché sostenevo i musulmani.
I razzisti non sono bravi nemmeno a distinguere gli induisti dai musulmani.
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter pensava che essere figlio di un immigrato fosse una debolezza.
Si sbagliava di grosso.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
È il mio punto di forza,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
perché sapevo esattamente cosa dovesse rappresentare l'America.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Sapevo che in America,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
io, il figlio di un uomo che arrivò qui con 8 dollari in tasca,
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
potevo andare davanti alla Corte Suprema degli Stati Uniti
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
a rappresentare uno straniero odiato da tutti,
come l'autista di Osama Bin Laden,
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
13:51
and win.
320
831382
1191
e vincere.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
E mi sono reso conto
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
che, anche se avevo perso il caso,
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
avevo ragione sul divieto d'ingresso dei musulmani.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
Indipendentemente dalla sentenza,
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
il fatto che gli immigrati fortificano questo Paese è innegabile.
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
Infatti, sotto molti aspetti,
sono gli immigrati quelli che più amano questo Paese.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
E quando ho letto le parole di Ann Coulter,
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
mi sono venute in mente le gloriose parole della Costituzione.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
Il Primo Emendamento.
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
"Il Congresso non promulgherà alcuna legge
che riconosca ufficialmente una religione".
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
Ho pensato al nostro credo nazionale,
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
"E pluribus unum",
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
"Da molti uno soltanto".
E, soprattutto, ho capito
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
che si perde una discussione solo quando si rinuncia.
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Così, ho preso parte al processo intentato dal Congresso
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
che contestava l'idea del Presidente Trump
di aggiungere al censimento una domanda sulla cittadinanza.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Era una decisione che avrebbe avuto grandi ripercussioni.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
Fu un caso molto difficile.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
Quasi tutti pensavano che avremmo perso.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
E invece abbiamo vinto.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Cinque voti contro quattro.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
In pratica, la Corte Suprema disse
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
che Trump e il suo segretario di gabinetto avevano mentito.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Quindi, mi sono rimesso in piedi e mi sono unito alla lotta,
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
e spero che, a modo vostro, anche voi facciate lo stesso.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Mi rimetto in piedi,
perché credo che le buone argomentazioni, alla fine, vincano sempre.
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
La traiettoria della giustizia è ampia
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
e spesso cambia direzione, lentamente,
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
ma cambia solo nella direzione in cui la guidiamo.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
Ho imparato che il punto non è vincere ogni discussione,
Il punto è come rialzarsi quando si perde.
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
Perché a lungo andare,
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
le buone argomentazioni vincono.
Se formuli un'argomentazione valida,
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
questa sopravvivrà a tutto, anche a te,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
si diffonderà
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
e raggiungerà le generazioni future.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Ed è per questo che è così importante.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
Non vi sto spiegando come vincere le discussioni solo per il gusto di farlo.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Non è un gioco.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Vi sto spiegando tutto questo perché anche se non avrete la meglio ora,
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
se portate avanti un'argomentazione valida,
la Storia vi darà ragione.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Ripenso tutti i giorni a quell'insegnante di recitazione.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
E mi rendo conto che la mano che tenevo era la mano della giustizia.
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Anche voi, un giorno, vedrete quella mano tendersi verso di voi.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
Sarete voi a decidere se respingerla
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
o afferrarla.
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Grazie mille per avermi ascoltato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7