How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

270,461 views ・ 2020-10-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Iara Toledo Revisor: Andre Cruz
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
Catorze anos atrás,
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
fui à Suprema Corte defender meu primeiro caso.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
E não era qualquer caso: os especialistas o consideraram
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
um dos mais importantes que a Suprema Corte já ouviu.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
Considerava se Guantánamo era constitucional
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
e se as Convenções de Genebra se aplicam à guerra ao terror.
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Isso foi alguns anos depois dos horríveis ataques de 11 de setembro.
00:34
of September 11.
8
34733
1200
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
A Suprema Corte tinha sete juízes republicanos e dois democratas,
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
meu cliente era o motorista de Osama Bin Laden
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
e meu oponente era o procurador-geral dos Estados Unidos,
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
o melhor advogado do país.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
Ele já havia defendido 35 casos,
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
eu nem tinha 35 anos
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
e, para piorar, pela primeira vez desde a Guerra Civil,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
o Senado aprovou um projeto de lei para tirar o caso da pauta da Suprema Corte.
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Os treinadores de palestrantes diriam
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
que eu deveria criar suspense e não dizer o que aconteceu,
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
mas nós vencemos.
01:10
How?
22
70871
1174
Como?
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
Hoje, vou falar sobre como vencer uma argumentação
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
na Suprema Corte ou em qualquer lugar.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
A sabedoria popular diz: fale com confiança,
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
é assim que convencemos alguém.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Acho que isso está errado,
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
e que confiança é inimiga da persuasão.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
Persuasão tem a ver com empatia, e saber tocar a mente das pessoas.
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
Isso é o que faz do TED o que é.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
Por isso você está assistindo a esta palestra.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
Você podia simplesmente ler em algum site, mas não fez isso.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
É o mesmo com argumentos na Suprema Corte:
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
passamos as ideias para o papel, mas também temos as defesas orais.
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Não temos um sistema no qual juízes apenas escrevem questões
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
e nós as respostas.
01:52
Why?
40
112895
1190
Por quê?
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
Porque argumentação envolve interação.
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Quero levar você aos bastidores para mostrar o que fiz,
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
e como essas lições servem para tudo.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
Não só para vencer uma defesa na Corte, mas pra algo bem mais profundo.
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Obviamente, isso envolve prática, mas não uma qualquer.
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
Na primeira sessão de treinos para Guantánamo, voei até Harvard
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
e tive que responder uma enxurrada de questões de professores renomados.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
E mesmo tendo lido tudo, ensaiado milhares de vezes,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
não conseguia convencer ninguém.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
Meus argumentos não impactavam.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
Eu estava desesperado.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
Fiz tudo que podia:
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
li cada livro, ensaiei milhares de vezes e não estava indo a lugar algum.
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
No fim das contas, conheci um rapaz,
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
um professor de teatro, que nem era advogado
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
e nunca tinha pisado na Suprema Corte.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
Ele foi ao meu escritório um dia,
com uma camisa amarrotada e uma gravata de caubói.
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
Eu estava de braços cruzados, ele me olhou e disse:
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
"Neal, sei que você acha que isso não vai dar certo,
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
mas finja um pouquinho, me apresente a sua defesa".
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Peguei minhas anotações e comecei a ler.
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Ele disse: "O que está fazendo?"
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
Respondi: "Estes são meus argumentos".
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
"Seus argumentos são um bloco de notas?"
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
Falei: "Não, mas estão escritos nele".
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
Ele falou: "Neal, olhe pra mim. Me apresente a sua defesa".
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
03:14
And so I did.
76
194027
1364
Fiz aquilo e naquele momento percebi que meus pontos estavam funcionando;
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
eu estava me conectando com outro ser humano,
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
e ele pôde ver que comecei a sorrir à medida em que eu falava.
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
Ele falou: "Muito bem, Neal. Agora faça o mesmo segurando minha mão".
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
Eu disse: "O quê?"
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
Ele disse: "Isso, segure minha mão".
Eu estava desesperado, então obedeci.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Ali percebi que aquilo era conexão.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
Aquilo era o poder de persuasão.
03:45
And it helped.
89
225125
1182
E ajudou.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
Mas eu ainda estava nervoso, pois a data da audiência se aproximava.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
E mesmo entendendo que argumentar é saber se colocar no lugar do outro
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
e ter empatia,
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
eu precisava de algo mais que me desse confiança.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
Saí da minha zona de conforto: usei joias,
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
uma pulseira que meu pai usou a vida toda
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
até falecer, apenas alguns meses antes da audiência.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
Usei uma gravata que minha mãe havia me dado para a ocasião,
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
peguei meu bloco de notas e escrevi o nome dos meus filhos nele,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
porque era por eles que eu estava fazendo isso,
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
pra deixar para eles um país melhor do que encontrei.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Cheguei calmo na Corte.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
Tudo aquilo, a pulseira, a gravata e o nome dos meus filhos me tranquilizaram.
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
Como um alpinista se alongando além do precipício;
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
se ele tem algo sólido para segurar, ele consegue alcançar.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Como argumentar é saber persuadir, eu sabia que precisava evitar emoção.
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
Demonstrações emotivas falham,
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
é como escrever um e-mail com tudo em negrito e em caixa alta:
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
não convence ninguém.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Tem a ver com você, o orador,
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
e não com o ouvinte ou o receptor.
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Em algumas situações, a solução é ser emotivo;
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
você argumenta com seus pais e apela para as emoções e funciona.
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
05:01
Why?
119
301895
1150
Por quê?
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
Porque eles te amam!
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
Já os juízes da Suprema Corte não te amam,
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
nem gostam de se ver como pessoas que se deixam levar pela emoção.
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
Usei isso a meu favor:
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
armei uma armadilha para o meu oponente e fiz com que se sentisse emotivo,
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
assim eu seria visto como a voz calma e firme da lei.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
Funcionou.
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Lembro-me de estar sentado no tribunal ouvindo que tínhamos ganhado,
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
que os tribunais de Guantánamo seriam desativados.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Saí do tribunal e me deparei com uma enxurrada de jornalistas,
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
centenas de câmeras e todos me perguntando:
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
"O que essa decisão significa? O que ela diz?"
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
A decisão tinha 185 páginas. Não tinha lido ainda, ninguém tinha.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
Mas eu sabia o que significava.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
Isto foi o que eu disse nos degraus do tribunal:
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
"O que aconteceu hoje foi o seguinte:
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
um joão-ninguém, um rapaz acusado de ser o motorista do Bin Laden,
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
um dos homens mais horríveis que existe,
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
que não processou apenas qualquer pessoa, mas sim processou o país,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
na verdade, o homem mais poderoso do mundo, o presidente dos Estados Unidos,
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
e não foi em um fórum qualquer de primeira instância,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
mas no mais alto tribunal do país, a Suprema Corte,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
06:10
And he wins.
147
370260
1627
e ele ganhou.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
Isso é algo notável sobre este país.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
Em muitos outros países, esse motorista teria sido baleado,
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
só por ter apresentado o seu caso.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
E o mais importante para mim, o advogado dele teria sido baleado.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
Essa é a diferença dos Estados Unidos,
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
o que torna esse país especial".
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Por causa dessa decisão,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
as Convenções de Genebra se aplicam à guerra ao terror,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
o que significa o fim de prisões fantasmas pelo mundo,
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
o fim do afogamento simulado
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
e o fim desses tribunais militares como Guantánamo.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Por construir o caso com muito cuidado e persuadir os juízes,
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
conseguimos literalmente mudar o mundo.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Parece fácil, não?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Praticando muito e evitando demonstrar emoções
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
você também pode vencer qualquer argumento.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Lamento dizer que não é tão fácil assim, minhas estratégias não são infalíveis,
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
e embora tenha vencido mais casos do que muitos na Suprema Corte,
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
também perdi vários deles.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
Para ser sincero, depois que Donald Trump foi eleito,
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
fiquei apavorado, constitucionalmente falando.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Não me leve a mal, isso não tem a ver com esquerda versus direita, algo assim.
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
Não estou aqui pra falar disso.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
Mas uma semana antes de o novo presidente assumir o comando,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
talvez você se lembre destas cenas nos aeroportos.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
O presidente Trump baseou sua campanha em promessas como, e eu cito:
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
"Eu, Donald J. Trump, apelo por uma completa paralisação
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
de toda a imigração de muçulmanos para os Estados Unidos".
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
Ele também disse: "Acho que o Islã nos odeia".
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
E ele cumpriu o que prometeu,
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
proibindo a imigração de sete países com populações de maioria muçulmana.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Minha equipe jurídica e outros foram à Corte imediatamente e processaram,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
derrubaram a primeira proibição de viagem.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump a revisou.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Fomos à Corte novamente e a derrubamos outra vez.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Ele a revisou de novo,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
só que dessa vez ele incluiu a Coreia do Norte.
08:00
because we all know,
191
480300
1182
Todos sabemos que os Estados Unidos têm um enorme problema de imigração
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
com a Coreia do Norte.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
Isso deu margem para que os advogados dele dissessem à Suprema Corte:
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
"Isso não é discriminação contra os muçulmanos,
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
outras pessoas estão incluídas também".
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Eu achava que tínhamos a resposta final para isso.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
Não vou entediar você com os detalhes, mas no final nós perdemos.
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Cinco votos contra quatro.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
Fiquei arrasado.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
Estava preocupado que meu poder de persuasão tivesse diminuído.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
Então, duas coisas aconteceram.
08:29
The first was,
203
509768
1222
Notei uma parte da decisão da Suprema Corte que bania as viagens
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
que discutia os campos de concentração de japoneses aqui nos EUA.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Esse foi um momento horrível da nossa história,
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
quando mais de 100 mil nipo-americanos foram presos em campos de internados.
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
De todos que desafiaram esse esquema, meu favorito foi Gordon Hirabayashi,
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
estudante da Universidade de Washington.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
Ele se entregou ao FBI, que disse: "Você é réu primário, pode ir pra casa".
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
08:55
you can go home."
213
535328
1178
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
Gordon disse:
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
"Não, sou quaker, devo lutar contra leis injustas".
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
Então, ele foi preso e condenado.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
O caso Gordon chegou à Suprema Corte.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
Vou de novo frustrar qualquer expectativa que você talvez tenha criado
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
e dizer logo como isso acabou:
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon perdeu,
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
mas por uma razão simples:
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
o procurador-geral, melhor advogado do governo, disse à Suprema Corte
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
que a prisão de nipo-americanos se justificava por necessidade militar.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
E isso aconteceu mesmo com sua equipe descobrindo que não havia necessidade
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
para a prisão de nipo-americanos,
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
que o FBI e a comunidade de inteligência pensavam assim.
09:39
all believed that.
231
579112
1421
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Na verdade, o motivo se baseava em preconceito racial.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
A equipe dele implorou ao procurador-geral para que dissesse a verdade
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
e não suprimisse evidências.
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
O que o procurador-geral fez?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Nada!
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Ele foi lá e contou a história das "necessidades militares".
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
A Corte manteve a condenação de Gordon Hirabayash.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
No ano seguinte, mantiveram Fred Korematsu preso.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Agora, por que eu estava pensando nisso?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Porque aproximadamente 70 anos depois, estou ocupando o mesmo cargo,
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
Chefe do Gabinete do Procurador-Geral.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
E preciso esclarecer as coisas,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
explicando que o governo interpretou mal os fatos
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
no caso da prisão de japoneses.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
E pensando na decisão da Suprema Corte sobre as proibições de viagens,
10:26
I realized something.
248
626228
1516
me dei conta de algo.
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
Nessa decisão, a Suprema Corte
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
mudou seu entendimento e anulou sua decisão no caso Korematsu.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Além do Departamento de Justiça,
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
a Suprema Corte também entendeu que a prisão dos japoneses foi errada.
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Essa é uma lição básica sobre argumentação: o momento.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Qualquer pessoa ao fazer uma argumentação precisa levar esse fator em consideração.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
Em que momento deve argumentar?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
O que conta não é só o argumento certo,
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
você precisa do argumento certo no momento certo.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Quando seu público, seja sua esposa seu chefe, seu filho, será mais receptivo?
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
Às vezes isso estará fora do seu controle.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
A demora tem um custo muito alto,
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
então você tem que lutar
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
e pode acontecer, como foi comigo, de ser o momento errado.
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
Foi isso que concluímos sobre a proibição de viagens.
11:16
And you see,
266
676958
1151
O mandato de Trump estava bem no início, e a Suprema Corte não estava preparada
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
para anular uma iniciativa dele,
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
como não estava pronta para anular os campos de internados
de nipo-americanos do Roosevelt.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Às vezes, você tem que correr o risco.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
Mas é muito doloroso perder
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
e ter paciência é bem difícil.
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Mas isso me lembra uma segunda lição.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Mesmo que a vitória só venha depois, percebi o quão importante a luta é agora,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
porque ela inspira e educa.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Lembro-me de ler uma coluna da Ann Coulter sobre o banimento muçulmano,
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
que dizia o seguinte:
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
"A oposição a Trump foi feita pelo americano de primeira geração,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
Neal Katyal.
Existem tantos americanos de 10ª geração que desprezam seu país,
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
não havia nenhum deles que poderia explicar por que deveríamos destruir
nosso país com a imigração em massa?"
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
Foi ali que a emoção, a arqui-inimiga de um bom argumento,
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
12:14
was important to me.
286
734974
1452
foi importante para mim.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Foi necessária emoção fora do tribunal para me levar de volta lá.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Quando li a coluna da Coulter, eu fiquei furioso.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
Repudio a ideia de que ser um americano da primeira geração me desqualifica,
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
e que a imigração massiva vai acabar com nosso país,
12:35
would end this country,
292
755217
1571
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
em vez reconhecer que ela foi literalmente a base em que esse país foi construído.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
Quando eu li Coulter, pensei muito na minha história;
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
pensei no meu pai, que chegou aqui da Índia com US$ 8
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
e que não sabia se deveria usar o banheiro de negros ou de brancos;
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
pensei na primeira oferta dele de trabalho em um matadouro,
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
que não era um emprego dos sonhos para um hindu;
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
pensei sobre quando nos mudamos para um novo bairro em Chicago,
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
com outra família indiana
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
que tinha uma cruz queimada no seu quintal,
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
porque os racistas não sabiam bem diferenciar afro-americanos de hindus;
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
e pensei em todas as cartas de ódio que recebi no processo de Guantánamo,
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
por ser um "amante de muçulmanos".
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
De novo, os racistas não eram muito bons em diferenciar hindus e muçulmanos.
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter pensou que ser filho de imigrante era uma fraqueza;
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
ela estava profundamente enganada.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
É minha força,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
porque eu sabia o que os EUA deveriam representar.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Sabia que nos Estados Unidos,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
eu, o filho de um homem que chegou aqui com US$ 8 no bolso,
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
podia me apresentar na Suprema Corte em nome de um estrangeiro detestado,
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
na posição de motorista de Osama bin Laden, e vencer.
13:51
and win.
320
831382
1191
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
Isso me fez perceber, que mesmo tendo perdido o caso,
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
eu não estava errado quanto ao banimento de muçulmanos,
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
independentemente da decisão da Corte,
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
nada mudaria o fato de que os imigrantes fortalecem esse país.
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
De muitas formas, os imigrantes são os que mais amam este país.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
Quando li as palavras da Ann Coulter,
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
pensei nas gloriosas palavras da primeira emenda da nossa Constituição:
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
"O Congresso não deve criar nenhuma lei estabelecendo religião".
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
Pensei no lema da nossa nação: "E plurbis unum",
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
"de muitos, nos tornaremos um".
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
E, acima de tudo, percebi
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
que a única coisa que faz alguém perder um argumento é desistir dele.
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Então, me juntei a uma ação do Congresso dos EUA
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
contestando a adição de uma questão no censo feita pelo presidente Trump.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Uma decisão de implicações enormes.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
Foi um caso muito difícil.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
Muitos pensaram que perderíamos, mas no fim vencemos.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Cinco votos contra quatro.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
A Suprema Corte disse que Trump e seu gabinete haviam mentido.
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Agora eu estava recuperado e de volta à luta,
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
e espero que cada cidadão, à sua maneira, lute também.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Voltei porque acredito que bons argumentos vencem no final.
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
O arco da justiça é longo, e se curva, muitas vezes, lentamente,
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
mas ele se curva apenas se o curvarmos.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
Percebi que a questão não é como vencer cada disputa,
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
e sim como voltamos depois de perder.
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
Porque, a longo prazo, bons argumentos vão vencer.
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Se você tem um bom argumento,
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
isso tem o poder de ir além de você,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
ultrapassar sua essência e existência
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
e alcançar mentes no futuro.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
E essa é a razão disso ser tão importante.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
Não estou dizendo a você como ganhar defesas só por ganhar.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Não se trata de um jogo.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Eu estou dizendo isso, pois mesmo que você não vença agora,
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
se tiver uma boa argumentação, a história provará que você está certo.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Penso o tempo todo naquele professor de teatro
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
e acabei constatando
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
que eu estava segurando a mão da justiça.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Aquela mão se estenderá para você,
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
a decisão de ignorá-la ou de continuar a segurá-la é sua.
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Muito obrigado pela sua atenção.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7