How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

266,209 views ・ 2020-10-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nicolás Gómez Ríos Revisor: Sebastian Betti
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
Hace 14 años,
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
me paré en la Corte Suprema para defender mi primer caso.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
Y no fue cualquier caso.
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
Fue lo que los expertos llamaron
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
uno de los casos más importantes que la Corte Suprema haya escuchado jamás.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
Consideró si Guantánamo era constitucional
y si las Convenciones de Ginebra eran procedentes para combatir el terrorismo.
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Fue a pocos años luego de los horribles ataques
00:34
of September 11.
8
34733
1200
del 11 de septiembre.
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
La Suprema Corte disponía de siete designados del partido republicano
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
y dos del partido democrático,
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
y mi cliente era el conductor de Osama bin Laden.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
Mi oponente era el fiscal general de EE.UU.,
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
el mejor abogado litigante de EE.UU.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
Había defendido 35 casos.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
Yo aún no tenía 35 años.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
Y, para complicar las cosas,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
el Senado, por primera vez desde la Guerra Civil,
aprobó un proyecto de ley
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
para remover la causa de la jurisdicción de Corte Suprema.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Los entrenadores de oratoria
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
dicen que debo crear suspenso y no contar el final.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
Pero ganamos.
01:10
How?
22
70871
1174
¿Cómo?
Hoy voy hablar de cómo ganar un debate,
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
en la Corte Suprema o en cualquier lugar.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
La sabiduría popular dice que se debe hablar con confianza.
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
Así se logra persuadir.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Yo creo que es incorrecto.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Creo que la confianza es enemiga de la persuasión.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
La persuasión tiene que ver con la empatía.
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
con entrar en la mente de las personas.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
Eso es lo que hace a TED lo que es.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
Es la razón por la que escuchan esta charla.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
Pudieron haberla leído en papel,
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
pero no lo hicieron.
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
Lo mismo sucede con los casos en la Corte Suprema.
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
Hacemos los escritos en papel,
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
pero también hay una argumentación oral.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
No solo tenemos un sistema en el que los jueces escriben preguntas
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
y uno las respuestas.
01:52
Why?
40
112895
1190
¿Por qué?
Porque alegar implica interacción.
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Quiero mostrarles el detrás de escena para contarles lo que hice,
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
y cómo estas lecciones se pueden generalizar.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
No solo para ganar casos en la corte,
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
sino para algo mucho más profundo.
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Obviamente requiere práctica,
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
pero no cualquier práctica servirá.
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
En mi primera sesión de práctica para Guantánamo,
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
viaje a Harvard
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
y tenía a estos legendarios profesores haciéndome preguntas.
Y aunque había leído todo, ensayado millones de veces,
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
no persuadía a nadie.
Mi argumentación no tenía eco.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
Estaba desesperado.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
Hice todo lo posible,
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
leí cada libro, ensayé millones de veces,
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
y no iba a ningún lado.
Al final tropecé con este tipo.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
Era un entrenador de actuación, no era una abogado.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
Nunca ha estado en la Corte Suprema.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
Y un día vino a mi oficina con una camisa blanca ondulada
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
y una corbata de bolo,
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
y me vio con mis brazos cruzados y dijo:
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
"Mira Neal, puedo decir
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
que no crees que esto vaya a funcionar,
pero solo hazme caso.
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
Dime tu argumentación".
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Así que tomé mi libreta
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
y empecé a leer mi argumentación.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Dijo: "¿Qué haces?"
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
Le dije: "Te cuento mi argumentación".
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
Dijo: "¿La libreta es tu argumentación?"
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
Le dije: "No, pero está en la libreta".
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
Dijo: "Neal, mírame.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
Dime tu argumentación".
03:14
And so I did.
76
194027
1364
Así que lo hice.
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
Instantáneamente comprendí
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
que mis ideas tenían eco.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Estaba conectando con otro ser humano.
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
Y él pudo ver la sonrisa que se formaba en mi rostro
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
mientras decía mis palabras
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
y dijo: "Esta bien, Neal.
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Ahora dime tu argumentación mientras me sostienes la mano".
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
Y le dije: "¿Qué?"
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
Y él dijo: "Sí, dame la mano".
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
Estaba desesperado, así que lo hice.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Y comprendí: "Esto es conexión.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
Es el poder de la persuasión".
03:45
And it helped.
89
225125
1182
Y me ayudó.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
Pero, la verdad, seguía nervioso conforme se acercaba la fecha.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Y sabía que un debate
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
se basa en ponerse en el lugar de otra persona
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
y empatizar con ella.
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
Antes necesitaba tener una base sólida.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
Así que hice algo fuera de mi zona de confort.
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Llevaba joyas. Pero no cualquier cosa.
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
Era un brazalete que mi padre había usado toda su vida,
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
hasta que falleció solo unos meses antes del debate.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
Me puse una corbata
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
que mi madre me había dado para la ocasión.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
Tomé la libreta y escribí los nombres de mis hijos,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
porque esa era la razón por la que hacía esto.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
Por ellos, para dejar el país mejor de cómo lo había encontrado.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Llegué a la corte, y estaba calmado.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
El brazalete, la corbata, el nombre de mis hijos,
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
me mantenían concentrado.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
Como un escalador que se asoma al precipicio,
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
si tienes una base sólida, puedes dar el próximo paso.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Y como la argumentación se basa en la persuasión,
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
sabía que debía evitar cualquier emoción.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
Las muestras de emociones fallan.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
Es como escribir un correo todo en negrita y mayúsculas.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
No persuade a nadie.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Tiene que ver con la persona que habla,
no con quien escucha.
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
En algunos contextos la solución puede ser la emocionalidad.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Estás discutiendo con tus padres,
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
usas las emociones y funcionan.
05:01
Why?
119
301895
1150
¿Por qué?
Porque tus padres te aman.
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
Pero la Corte Suprema no te ama.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
No se ven a sí mismos
como personas a las que se persuade por la emoción.
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
Usé esa idea pero al revés,
provocando una reacción emocional en mi oponente,
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
para posicionarme como la voz tranquila y firme de la ley.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
Y funcionó.
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Recuerdo cuando, sentado en la corte, supe que habíamos ganado.
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
Que los tribunales de Guantánamo se estaban derrumbando.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Y salí a los escalones del tribunal, y había una tormenta mediática.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
500 cámaras, y todas me preguntaban:
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
"¿Qué significa esta decisión?"
La decisión era de 185 páginas.
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
No había tenido tiempo de leerla, nadie lo hizo.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
Pero sabía lo que significaba.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
Y esto es lo que dije en las escaleras del tribunal.
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
"Esto es lo que ha sucedido hoy.
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
Tienen lo más bajo de lo bajo.
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
Este hombre, que fue acusado de ser el conductor de Osama bin Laden,
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
uno de los hombres más horribles del mundo.
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
Y no ha demandado a cualquiera,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
sino al hombre más poderoso de la nación, de hecho, del mundo,
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
el presidente de EE.UU.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
Y no lo hace en un tribunal sin importancia,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
sino en el mayor tribunal de la nación,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
la Corte Suprema de EE.UU.
06:10
And he wins.
147
370260
1627
Y gana.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
Eso es algo notable en este país.
En muchos otros países
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
podrían haber matado a este conductor
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
solo por presentar su demanda.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
Y más importante para mí, podrían haber matado a su abogado.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
Pero eso es lo que diferencia a EE.UU.
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
Lo que hace especial al país".
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Debido a esa decisión,
las Convenciones de Ginebra se aplicaron contra el terrorismo,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
lo que significó el fin de las prisiones fantasmas a nivel mundial,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
el final de las torturas
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
y de los tribunales militares de Guantánamo.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Construyendo el caso de forma metódica
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
y entrando en la mente de los jueces
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
pudimos literalmente cambiar el mundo.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Suena fácil, ¿verdad?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Pueden practicar mucho,
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
evitar mostrar emociones,
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
y Uds. también podrán ganar cualquier debate.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Lamento decir que no es tan simple,
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
mis estrategias no son infalibles,
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
y aunque he ganado más casos en la Corte Suprema
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
que cualquier otra persona,
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
también he perdido muchos casos.
De hecho, cuando fue electo Donald Trump
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
yo estaba aterrado, en términos de la Constitución.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Entiendan que esto no se trata de izquierda contra derecha,
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
ni nada parecido.
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
No voy a hablar de eso.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
Pero solo una semana en el mandato del nuevo presidente,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
podrán recordar esas escenas en los aeropuertos.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
El presidente Trump hizo una campaña sobre una promesa diciendo, y cito,
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
"Yo, Donald J. Trump propongo un cierre total
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
de toda inmigración musulmana hacia EE.UU."
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
También dijo, y cito, "Creo que el Islam nos odia".
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
Y cumplió esa promesa prohibiendo la inmigración
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
desde siete países con población mayormente musulmana.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Mi equipo de abogados, y otros, acudimos al tribunal de inmediato para demandar,
y conseguimos detener esa primera prohibición de viajar.
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump la revisó.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Acudimos nuevamente al tribunal y la detuvimos.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
La revisó nuevamente,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
e hizo unos cambios, añadiendo a Corea del Norte.
08:00
because we all know,
191
480300
1182
Porque todos sabemos que EE.UU.
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
tuvo un serio problema de inmigración con Corea del Norte.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
Pero permitió que sus abogados fueran a la Corte Suprema y declaren,
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
"Esto no es discriminación hacia los musulmanes,
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
también incluye a otras personas".
Yo creí que teníamos la respuesta perfecta.
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
No los aburriré con detalles
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
pero el tema es que perdimos.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Cinco votos contra cuatro.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
Y yo estaba devastado.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
Estaba preocupado de haber perdido mis poderes de persuasión.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
Y luego pasaron dos cosas.
08:29
The first was,
203
509768
1222
Primero,
noté que algunos jueces de la Corte Suprema
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
respecto de la prohibición de viajar,
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
discutían el internamiento japonés-estadounidense.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Ese fue un momento horroroso en nuestra historia,
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
en el que más de 100 000 japoneses-estadounidenses
fueron recluidos en campos de concentración.
Mi persona favorita para desafiar este esquema
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
era Gordon Hirabayashi,
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
un estudiante de la Universidad de Washington.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
Se entregó por cuenta propia al FBI,
y le dijeron, "Mira, es tu primer crimen,
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
puedes irte a casa".
08:55
you can go home."
213
535328
1178
Y Gordon les respondió:
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
"No, soy una persona estricta, debo resistir leyes injustas",
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
así que lo arrestaron y fue condenado.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
Su caso llegó a la Corte Suprema.
Y, lo haré de nuevo,
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
no crearé suspenso,
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
y les diré qué sucedió.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon perdió el caso.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
Pero perdió por una sencilla razón.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
Porque el fiscal general,
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
el mejor abogado litigante del gobierno,
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
le comentó a la Corte Suprema que
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
el internamiento japonés-estadounidense se justificó por una necesidad militar.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
Y eso fue así,
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
que a pesar de que su propio personal había descubierto
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
que no había necesidad del internamiento japonés-estadounidense
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
y que el FBI y la comunidad de inteligencia
09:39
all believed that.
231
579112
1421
creían lo mismo.
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Y, de hecho, que estaba motivado por prejuicios raciales.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
Su personal suplicó al fiscal general,
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
"Diga la verdad, no suprima la evidencia".
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
¿Qué hizo el fiscal general?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Nada.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Entró y contó la historia de la "necesidad militar".
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
Así que el tribunal confirmó la condena de Gordon Hirabayashi.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
Y al año siguiente, confirmó el internamiento de Fred Korematsu.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
¿Y por qué estaba pensando en esto?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Porque alrededor de 70 años más tarde,
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
debo tener la misma oficina.
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
Jefe de la Oficina de la Procuración General.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
Y tengo que dejar las cosas claras,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
explicando que el gobierno ha malinterpretado los hechos
en los casos relacionados al internamiento japonés.
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
Y cuando pensé en la opinión de la Corte Suprema
sobre la prohibición de viajes
10:26
I realized something.
248
626228
1516
me di cuenta de algo.
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
La Corte Suprema, en esa opinión,
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
hizo todo lo posible por anular el caso Korematsu.
Ahora, no solo el Departamento de Justicia dijo
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
que el internamiento japonés estaba mal,
la Corte Suprema también lo dijo.
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Esa es una lección importante acerca de los debates, el tiempo.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Todos Uds., cuando debatan, tengan esa importante palanca para jugar.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
¿Cuándo hacen sus argumentaciones?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
No necesitan solo la argumentación correcta,
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
necesitan la argumentación correcta en el momento indicado.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
¿En qué momento la audiencia, un cónyuge, un jefe, un niño,
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
se encuentra más receptivo?
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
A veces esto escapa al control.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
El retraso tiene costos muy altos.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Así que uno debe entrar y luchar
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
y les puede pasar, como a mí, que el tiempo no sea el correcto.
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
Eso es lo que pensamos en la prohibición de viajar.
11:16
And you see,
266
676958
1151
Y verán,
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
la Corte Suprema no estaba lista, tan temprano en el mandato del presidente,
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
para anular su iniciativa emblemática, así como no estaba preparada
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
para anular el internamiento japonés-estadounidense de Roosevelt.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Y, en ocasiones, se debe correr el riesgo.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
Pero es muy doloroso cuando pierdes.
Y tener paciencia es muy difícil.
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Pero eso me recuerda la segunda lección.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Incluso si la reivindicación llega más tarde,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
me di cuenta cuán importante es ahora la lucha,
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
porque inspira, y porque educa.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Recuerdo leer una columna de Ann Coulter sobre la prohibición musulmana.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Esto es lo que dijo.
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
"Argumentando contra Trump, estaba el estadounidense de primera generación,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
Neal Katyal.
Hay muchas personas de décima generación que odian a EE.UU.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
¿No pudieron traer a uno de ellos que argumente
que debemos acabar con nuestro país a través de la inmigración masiva?
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
En ese momento la emoción,
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
que es la condena de una buena argumentación
12:14
was important to me.
286
734974
1452
fue importante para mí.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Se necesitó la emoción fuera del tribunal para permitirme volver a entrar.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Cuando leí las palabras de Coulter, yo estaba enojado.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
Me revelé contra la idea
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
de que pertenecer a la primera generación de estadounidense me descalificara.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Me revelé contra la idea de que la inmigración masiva
12:35
would end this country,
292
755217
1571
acabaría con este país.
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
En lugar de reconocer que esa fue la base sobre la que se fundó este país.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
Cuando leí a Coulter
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
pensé muchas cosas de mi pasado.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
Pensé en mi padre,
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
que llegó al país con ocho dólares desde India,
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
y no sabía si debía usar el baño para gente de color o el de blancos.
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
Pensé en su primera oferta laboral en un matadero.
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
No es un gran trabajo para un hindú.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
Pensé en cómo cuando nos mudamos a un nuevo barrio de Chicago,
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
con otra familia india,
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
esa familia tenía una cruz quemada en el césped.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
Porque las personas racistas no son buenas
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
en distinguir entre afro-estadounidenses e hindúes.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
Y pensé en todos los correos de odio que recibí
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
durante Guantánamo,
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
por ser un amante de lo musulmán.
De nuevo, los racistas tampoco son buenos
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
para distinguir entre hindúes y musulmanes.
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter creía que ser hijo de inmigrante era una debilidad.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
Ella estaba profundamente equivocada.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
Es mi fortaleza,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
porque yo sabía lo que se supone que EE.UU. apoya.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Sabía que en EE.UU.,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
yo, el hijo de un hombre que vino aquí con ocho dólares en el bolsillo,
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
podía pararme en la Corte Suprema de EE.UU.
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
del lado de un extranjero odiado,
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
como el conductor de Osama bin Laden,
13:51
and win.
320
831382
1191
y ganar.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
Y me hizo dar cuenta,
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
aunque pude haber perdido el caso,
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
de que yo tenía razón sobre la prohibición musulmana.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
No importa lo que el tribunal haya decidido,
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
no pudieron cambiar el hecho
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
de que los inmigrantes hacen más grande a este país.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
De hecho, en muchos sentidos, los inmigrantes aman más a este país.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
Cuando leí las palabras de Ann Coulter
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
pensé en la gloriosas palabras de nuestra Constitución.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
La Primera Enmienda.
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
El Congreso no hará una ley que establezca una religión oficial.
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
Pensé en nuestro credo nacional,
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
"E plurbis unum".
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
"De muchos, uno".
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
Más allá de todo, me di cuenta
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
de que el único modo que de verdad puedes perder un debate
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
es rindiéndote.
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Así que me uní a la demanda del Congreso de EE.UU.
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
desafiando la adición de Trump al censo de una pregunta de ciudadanía.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Una decisión con grandes implicaciones.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
Fue un caso muy difícil.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
Muchos creían que íbamos a perder.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
Pero ganamos.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Cinco votos a cuatro.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
Básicamente, la Corte Suprema dijo que el presidente Trump
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
y su secretario de gabinete habían mentido.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Y ahora conseguí levantarme y me reincorporé a la lucha.
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
Y espero que cada uno de Uds., a su manera, también lo haga.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Me levanto
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
porque creo que los buenos argumentos terminan ganando.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
El arco de la justicia es largo,
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
y se dobla, a veces lentamente,
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
pero se dobla siempre y cuando lo doblemos.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
Y me di cuenta de que la pregunta no es cómo ganar todos los debates.
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
Sino que es cómo poder levantarte cuando pierdes.
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
Porque, a la larga,
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
los buenos argumentos van a ganar.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Si haces una buena argumentación,
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
tiene el poder de sobrevivirte,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
para extenderse más allá de tu núcleo,
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
de alcanzar a esas mentes futuras.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Y por esa razón todo esto es tan importante.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
No les estoy diciendo cómo ganar debates por el hecho de ganar debates.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Esto no es un juego.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Se los digo porque aunque no ganen en este momento,
si tienen una buena argumentación, la historia demostrará que tienen razón.
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Siempre recuerdo a aquel entrenador de actuación.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Y me di cuenta
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
de que la mano que sujetaba era la mano de la justicia.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Esa mano extendida vendrá por Uds.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
Es su decisión alejarla
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
o sujetarla.
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Muchas gracias por escucharme.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7